NOTE: Much of the text below was produced using ChatGPT and other AI models with Arabic text from Quran.com and sarf from corpus.quran.com. Do verify before relying on it completely.
Surah 1 (Al-Fatihah) (the Opening)
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ١ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ٢ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٣ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ٤ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ٥ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ٦ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ ٧
Overall Translation: _"In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate. All praise is due to Allah, the Lord of all worlds, the Most Merciful, the Most Compassionate, Master of the Day of Judgment. You alone we worship, and You alone we seek help. Guide us on the Straight Path, the path of those whom You have blessed, not of those who incur wrath, nor of those who have gone astray."
Serial Number | Arabic Text | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | بِسْمِ | In the name | "ب" (bi) is a preposition meaning "in"; "اسم" (ism) means "name" in genitive case | Bismi | From "اسم" (ism), meaning "name" in Arabic and Urdu. | Think of "Ism" as "name" in both Urdu and Arabic. The "bi" (بِ) reminds of "in" or "with." |
2 | ٱللَّهِ | Allah (God) | Proper noun in genitive case due to the preceding "bi" preposition | Allah | From the Arabic "Allah," used in Urdu, Persian, and Turkish as well. | |
3 | ٱلرَّحْمَـٰنِ | The Most Merciful | Adjective in genitive case, with "الـ" (definite article) | Ar-Rahman | Derived from "رحم" (rahmah) meaning "mercy" | Think of "Reham" (mercy) in Urdu/Hindi, close in sound and meaning to "Rahman." |
4 | ٱلرَّحِيمِ | The Most Compassionate | Adjective in genitive case, with "الـ" (definite article) | Ar-Rahim | Related to "رحم" (rahmah), another form for compassion | Similar to "Rahim" used in names in Urdu and Hindi, meaning compassionate. |
5 | ٱلْحَمْدُ | All praise | Noun, nominative case with "الـ" (definite article) indicating specific praise | Al-hamdu | Root: حمد (ḥ-m-d), meaning "praise" | Sounds like "hamd" (praise) in Urdu. Easy connection. |
6 | لِلَّهِ | Is due to Allah | "لـ" (li) preposition meaning "to," followed by "Allah" in genitive case | Lillahi | Combination of "li" (for/to) and "Allah" | Urdu speakers might remember "li" as "لِي" meaning "for me" or "to" in Arabic dialects. |
7 | رَبِّ | The Lord | Noun in genitive case, construct form with possessive meaning | Rabbi | Root: ربّ (r-b-b), meaning "lord" or "sustainer" | "Rab" is used in Urdu to mean Lord. "Rab" and "Rabbi" share this meaning. |
8 | ٱلْعَـٰلَمِينَ | Of all worlds | Plural noun in genitive case, indicating inclusiveness (all creation) | Al-‘Alamin | Root: علم (a-l-m), meaning "world" or "knowledge" | Think "Aalim" (scholar) in Urdu, derived from the same root. Scholars are knowledgeable about "worldly" matters. |
9 | ٱلرَّحْمَـٰنِ | The Most Merciful | Adjective, same as previous line, genitive case | Ar-Rahman | Same as above | Same trick as above. |
10 | ٱلرَّحِيمِ | The Most Compassionate | Adjective, same as previous line, genitive case | Ar-Rahim | Same as above | Same trick as above. |
11 | مَـٰلِكِ | Master | Noun in genitive case (possessive), indicating authority | Maliki | Root: ملك (m-l-k), meaning "owner" or "king" | "Malik" in Urdu/Hindi means king. Both are about authority. |
12 | يَوْمِ | Of the Day | Noun in genitive case, temporal, indicating "day" of judgment | Yawmi | Root: يوم (y-w-m), meaning "day" | "Yawm" sounds like "Yaum" (day) in Urdu. Same meaning. |
13 | ٱلدِّينِ | Of Judgment | Noun in genitive case, referring to recompense/judgment | Ad-Din | Root: دين (d-y-n), meaning "religion" or "judgment" | "Deen" is used in Urdu/Hindi to mean religion, connecting to "judgment" day. |
14 | إِيَّاكَ | You alone | Direct object in accusative case for emphasis (preceding verb) | Iyyaka | Emphatic pronoun | Think "Only you" or "Ya khuda" in Urdu, emphasizing a direct appeal. |
15 | نَعْبُدُ | We worship | Verb, present tense, first-person plural (we) | Na‘budu | Root: عبد (ʿ-b-d), meaning "to worship" | "Ibadat" (worship) in Urdu comes from this root. |
16 | وَ | And | Conjunction connecting actions in the sentence | Wa | Common conjunction | Same in Urdu, Persian, and Arabic; connects like "aur" in Hindi. |
17 | إِيَّاكَ | You alone | Direct object in accusative case for emphasis (preceding verb) | Iyyaka | Same as above | Same trick as above. |
18 | نَسْتَعِينُ | We seek help | Verb, present tense, first-person plural (we) | Nasta‘inu | Root: عون (ʿ-w-n), meaning "help" | "Aun" in Urdu also means help. Easily memorable. |
19 | ٱهْدِنَا | Guide us | Imperative verb with "نا" (na) pronoun meaning "us" (direct object) | Ihdina | Root: هدي (h-d-y), meaning "to guide" | "Hidayat" (guidance) in Urdu, from the same root. |
20 | ٱلصِّرَٰطَ | The path | Direct object in accusative case with definite article "الـ" | As-sirata | Root: صراط (ṣ-r-ṭ), meaning "path" | "Sirat" (path) in Urdu, as in "Sirat-al-Mustaqim." |
21 | ٱلْمُسْتَقِيمَ | The Straight | Adjective in accusative case, agreeing with "path" in definiteness | Al-mustaqim | Root: قام (q-w-m), meaning "to be straight" | Think "Mustaqim" in Urdu, meaning straight. |
22 | صِرَٰطَ | Path | Noun in accusative case, object of guidance request | Sirata | Same root as above | Same as above. |
23 | ٱلَّذِينَ | Of those | Relative pronoun, plural masculine, links to following action | Alladhina | Used in Arabic to mean "those who" | Common pronoun in Quranic verses. Just focus on sound and form. |
24 | أَنْعَمْتَ | You have blessed | Verb, past tense, second person (You) with object (those) | An‘amta | Root: نعم (n-ʿ-m), meaning "to bless" or "bestow favor" | "Naimat" (blessing) in Urdu, from the same root. |
25 | عَلَيْهِمْ | Upon them | Preposition "على" with pronoun suffix "هم" (them) | ‘Alayhim | "على" (ʿala) means "upon"; "هم" (him) means "them" | Same usage as in Urdu "‘alay," meaning upon. |
26 | غَيْرِ | Not | Noun in genitive case, indicating negation or exception | Ghayri | Common negation form in Arabic | Think "Ghair" (not) in Urdu, similar in meaning. |
27 | ٱلْمَغْضُوبِ | Those who incurred wrath | Passive participle in genitive case, indicating status | Al-maghdubi | Root: غضب (gh-ḍ-b), meaning "wrath" | "Ghazab" (anger) in Urdu is similar, sharing the root. |
28 | عَلَيْهِمْ | Upon them | Preposition "على" with pronoun suffix "هم" (them) | ‘Alayhim | "على" (ʿala) means "upon"; "هم" (him) means "them" | Same usage as in Urdu "‘alay," meaning upon. |
29 | وَلَا | Nor | Conjunction with negation (nor/not) | Wa-la | Common in Arabic and Urdu/Persian negation | Similar to "na" in Hindi, meaning not. |
30 | ٱلضَّآلِّينَ | Those who are astray | Noun, plural masculine, genitive case, describing people led astray | Ad-dallin | Root: ضلل (ḍ-l-l), meaning "to go astray" | Think of "dal" as in Urdu “bhool jaana” (to forget or go off path). |
Surah -93 Ad Duhaa (Morning brightness)/ (The Forenoon)
Serial Number | Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | وَ | And / By | Ve | Conjunction | Wa | Commonly used conjunction in Arabic and Urdu. | |
2 | ٱلضُّحَىٰ | The morning brightness | Kuşluk vakti | Noun (definite) | Ad-Duha | ض ح و (ḍ-ḥ-w) | "Duha" refers to the morning light, familiar in "Salat ad-Duha." |
3 | وَ | And | Ve | Conjunction | Wa | Commonly used conjunction in Arabic and Urdu. | |
4 | ٱلَّيْلِ | The night | Gece | Noun (definite) | Al-Layl | ل ي ل (l-y-l) | "Layl" means night in Arabic, commonly used in names and poetry. |
5 | إِذَا | When | Ne zaman | Conditional particle | Idhā | Used in Arabic to indicate conditions or scenarios, similar in Urdu. | |
6 | سَجَىٰ | Covers / Settles | Kapanır | Verb, past tense | Sajā | س ج و (s-j-w) | "Saja" implies calm or settling, used for quiet night imagery. |
7 | مَا | Not | Değil | Negative particle | Mā | "Ma" as negation is commonly used in Arabic and Urdu to mean "no" or "not". | |
8 | وَدَّعَكَ | Has forsaken you | Seni terk etti | Verb, past tense + pronoun "you" | Waddaʿaka | و د ع (w-d-ʿ) | "Wadda" means to leave, related to "widaa" (farewell) in Urdu. |
9 | رَبُّكَ | Your Lord | Senin Rabbin | Noun (Lord) + possessive pronoun "your" | Rabbuka | ر ب ب (r-b-b) | "Rabb" means Lord, commonly used in religious contexts in Arabic and Urdu. |
10 | وَمَا | And not | Ve değil | Conjunction + negative particle | Wa-mā | "Ma" is used for negation, "wa" means "and," common conjunction and negation. | |
11 | قَلَىٰ | Has detested | Nefret etti | Verb, past tense | Qalā | ق ل و (q-l-w) | "Qala" means dislike, related to feelings of detest in both Arabic and Urdu. |
12 | وَلَلْـَٔاخِرَةُ | And surely the Hereafter | Ahiret | Conjunction + Noun (definite, nominative) | Wa-la-l-ākhirah | أ خ ر (ʾ-kh-r) | "Akhira" is used in religious contexts to refer to the Hereafter. |
13 | خَيْرٌ | Better | Daha hayırlı | Comparative adjective, nominative | Khayrun | خ ي ر (kh-y-r) | "Khayr" means good or better, commonly used in Urdu and Arabic. |
14 | لَّكَ | For you | Senin için | Preposition + pronoun "you" | Laka | "Lak" indicates "for" or "to you," common in Arabic grammar. | |
15 | مِنَ | Than | -den | Preposition | Mina | "Min" (from) is commonly used for comparisons and origins in Arabic and Urdu. | |
16 | ٱلْأُولَىٰ | The first (life) | İlk | Adjective, definite, nominative | Al-Ula | أ و ل (ʾ-w-l) | "Awwal" means first, used in Urdu and Arabic to indicate priority or order. |
17 | وَلَسَوْفَ | And surely | Ve elbette | Conjunction + future particle | Wa-la-sawfa | "Sawfa" implies certainty in the future, used in Arabic for emphasis. | |
18 | يُعْطِيكَ | Will give you | Sana verecek | Verb, future tense, 3rd person masculine singular + object "you" | Yuʿṭīka | ع ط و (ʿ-ṭ-w) | "Yuti" (give) is related to "ata" (gift) in Arabic, used for generosity. |
19 | رَبُّكَ | Your Lord | Senin Rabbin | Noun (Lord) + possessive pronoun "your" | Rabbuka | ر ب ب (r-b-b) | "Rabb" means Lord, commonly used in religious contexts in Arabic and Urdu. |
20 | فَتَرْضَىٰٓ | So you will be satisfied | Ve sen razı olacaksın | Verb, future tense, 2nd person singular | Fa-tarḍā | ر ض و (r-ḍ-w) | "Tarza" means satisfaction, related to "raza" (pleasure) in Urdu. |
21 | أَلَمْ | Did not | Yapmadı mı? | Interrogative particle (for negative questions) | Alam | "Alam" starts negative questions, used in Arabic and understood in religious texts. | |
22 | يَجِدْكَ | Find you | Seni bulmadı mı? | Verb, past tense, 3rd person + pronoun "you" | Yajidka | و ج د (w-j-d) | "Wajad" means to find, related to "wajood" (existence) in Urdu. |
23 | يَتِيمًۭا | An orphan | Yetim | Noun, accusative | Yatīman | ي ت م (y-t-m) | "Yateem" means orphan in both Arabic and Urdu, related to a child without parents. |
24 | فَـَٔاوَىٰ | And sheltered | Barındırdı | Verb, past tense, 3rd person | Fa-āwā | أ و ي (ʾ-w-y) | "Aawa" means to provide refuge, similar to shelter concepts in Arabic and Urdu. |
25 | وَوَجَدَكَ | And found you | Seni buldu | Conjunction "and" + verb, past tense, 3rd person | Wa-wajadaka | و ج د (w-j-d) | "Wajad" (found) is common in Arabic and Urdu, related to "finding" something. |
26 | ضَآلًّۭا | Lost | Şaşkın | Adjective, accusative | Ḍāllan | ض ل ل (ḍ-l-l) | "Daal" implies being lost, related to the concept of going astray. |
27 | فَهَدَىٰ | And guided | Yol gösterdi | Verb, past tense, 3rd person | Fa-hadā | ه د ي (h-d-y) | "Hidaya" means guidance, widely recognized in Arabic and Urdu for direction. |
28 | عَآئِلًۭا | In need | Muhtaç | Noun, accusative | ʿāilan | ع ي ل (ʿ-y-l) | "Aail" in Urdu means in need, denoting a state of poverty or dependence. |
29 | فَأَغْنَىٰ | And made self-sufficient | Zengin yaptı | Verb, past tense, 3rd person | Fa-aghnā | غ ن ي (gh-n-y) | "Ghani" means wealthy or rich, commonly used in Urdu and Arabic contexts. |
30 | فَأَمَّا | So as for | O halde | Particle indicating topic introduction | Fa-ammā | Commonly used in Arabic to introduce a condition or subject. | |
31 | ٱلْيَتِيمَ | The orphan | Yetim | Noun, definite, accusative | Al-yatīm | ي ت م (y-t-m) | "Yateem" (orphan) is familiar in Urdu and Arabic, referring to a child without parents. |
32 | فَلَا | Then do not | O halde yapma | Conjunction "then" + negation | Fa-lā | "Lā" means no or not, a common negation particle in Arabic and Urdu. | |
33 | تَقْهَرْ | Oppress | Ezme | Verb, present tense, 2nd person singular | Taqhar | ق ه ر (q-h-r) | "Qahar" means to subdue or overpower, common in Urdu to signify domination. |
34 | وَأَمَّا | And as for | Ve ...'ya gelince | Conjunction + topic marker | Wa-ammā | "Amma" introduces a topic or condition, common in Arabic and Urdu structure. | |
35 | ٱلسَّآئِلَ | The petitioner | İsteyen kişi | Noun, definite, accusative | As-sāʾil | س أ ل (s-ʾ-l) | "Sail" (beggar/petitioner) is common in Urdu, referring to someone who asks. |
36 | فَلَا | Then do not | O halde yapma | Conjunction "then" + negation | Fa-lā | "Lā" means no or not, used as a common negation in Arabic and Urdu. | |
37 | تَنْهَرْ | Repel | Azarlama | Verb, present tense, 2nd person singular | Tanhar | ن ه ر (n-h-r) | "Nahar" means to scold or repel, related to reprimanding in Arabic. |
38 | وَأَمَّا | And as for | Ve ...'ya gelince | Conjunction + topic marker | Wa-ammā | Commonly introduces a condition or subject, similar to usage in Urdu. | |
39 | بِنِعْمَةِ | By the blessing | Nimetiyle | Preposition "bi-" (by) + noun "ni'mah" (blessing) | Bi-niʿmati | ن ع م (n-ʿ-m) | "Naimat" (blessing) is a commonly used word in Urdu and Arabic for favors. |
40 | رَبِّكَ | Your Lord | Senin Rabbin | Noun (Lord) + possessive pronoun "your" | Rabbika | ر ب ب (r-b-b) | "Rabb" means Lord, familiar in religious texts in Arabic, Urdu, and Turkish. |
41 | فَحَدِّثْ | Proclaim | Anlat | Verb, imperative, 2nd person singular | Fa-ḥaddith | ح د ث (ḥ-d-th) | "Haddith" means to speak or tell, related to "hadith" (narration) in Arabic. |
Surah -94 Ash Sharh (The Opening Forth)
-- "Verily, along with difficulty, there is ease. Along with difficulty, there is ease" [Surah al-Sharh, 5-6]
Serial Number | Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | أَلَمْ | Did not | Yapmadı mı? | Interrogative particle (negative question) | Alam | "Alam" introduces a negative question, commonly used in Quranic contexts. | |
2 | نَشْرَحْ | Expand | Genişletmek | Verb, present tense, 1st person plural | Nashraḥ | ش ر ح (sh-r-ḥ) | "Sharh" means explanation or expansion, used in Arabic and Urdu. |
3 | لَكَ | For you | Senin için | Preposition "li" (for) + pronoun "ka" (you) | Laka | "Lak" (for you) is used in Arabic and Urdu for personal emphasis. | |
4 | صَدْرَكَ | Your chest | Göğsünü | Noun (chest) + possessive pronoun "your" | Ṣadraka | ص د ر (ṣ-d-r) | "Sadr" (chest) is used in Urdu for heart or inner self. |
5 | وَوَضَعْنَا | And We removed | Ve biz kaldırdık | Conjunction "and" + verb (past tense, 1st person plural) | Wa-waḍaʿnā | و ض ع (w-ḍ-ʿ) | "Wadha" relates to placing or removing, similar to "waaz" in Urdu. |
6 | عَنكَ | From you | Senden | Preposition "an" (from) + pronoun "ka" (you) | ʿAnka | Commonly used to indicate removal or relief in Arabic and Urdu. | |
7 | وِزْرَكَ | Your burden | Yükünü | Noun (burden) + possessive pronoun "your" | Wizraka | و ز ر (w-z-r) | "Wizr" means burden or weight, often used metaphorically in Arabic and Urdu. |
8 | ٱلَّذِىٓ | Which | Ki | Relative pronoun | Alladhī | "Alladhi" (which, that) is widely used in Arabic for relative clauses. | |
9 | أَنقَضَ | Weighed down | Ağırlaştırdı | Verb, past tense, 3rd person singular | Anqaḍa | ن ق ض (n-q-ḍ) | "Anqad" relates to causing heaviness or cracking, indicating strain. |
10 | ظَهْرَكَ | Your back | Sırtını | Noun (back) + possessive pronoun "your" | Ẓahraka | ظ ه ر (ẓ-h-r) | "Zahr" (back) is commonly used in Arabic and Urdu for support or physical back. |
11 | وَرَفَعْنَا | And We raised | Ve biz yükselttik | Conjunction "and" + verb (past tense, 1st person plural) | Wa-rafaʿnā | ر ف ع (r-f-ʿ) | "Raf'a" means to raise, commonly used in Arabic and Urdu for elevation. |
12 | لَكَ | For you | Senin için | Preposition "li" (for) + pronoun "ka" (you) | Laka | Commonly used for emphasis in Arabic and Urdu. | |
13 | ذِكْرَكَ | Your remembrance | Anılışını | Noun (remembrance) + possessive pronoun "your" | Dhikrak | ذ ك ر (dh-k-r) | "Dhikr" means remembrance, commonly used in religious contexts in Urdu and Arabic. |
14 | فَإِنَّ | So indeed | Öyleyse gerçekten | Conjunction "so" + emphatic particle "inna" | Fa-inna | "Inna" emphasizes certainty, used in Arabic for declarations. | |
15 | مَعَ | With | İle | Preposition indicating accompaniment | Maʿa | "Ma'a" (with) is common in Arabic, used to indicate closeness or connection. | |
16 | ٱلْعُسْرِ | Hardship | Zorluk | Noun (definite, genitive case) | Al-ʿUsr | ع س ر (ʿ-s-r) | "Usr" means hardship, used in Arabic and Urdu for challenges or difficulties. |
17 | يُسْرًا | Ease | Kolaylık | Noun (indefinite, accusative case) | Yusrān | ي س ر (y-s-r) | "Yusr" means ease, commonly paired with "usr" (hardship) in Arabic and Urdu. |
18 | إِنَّ | Indeed | Gerçekten | Emphatic particle | Inna | Commonly used in Arabic to emphasize certainty, similar to Urdu usage. | |
19 | مَعَ | With | İle | Preposition indicating accompaniment | Maʿa | "Ma'a" (with) is common in Arabic, used to indicate closeness or connection. | |
20 | ٱلْعُسْرِ | Hardship | Zorluk | Noun (definite, genitive case) | Al-ʿUsr | ع س ر (ʿ-s-r) | Repeated from earlier. |
21 | يُسْرًۭا | Ease | Kolaylık | Noun (indefinite, accusative case) | Yusrān | ي س ر (y-s-r) | Repeated from earlier. |
22 | فَإِذَا | So when | Öyleyse ne zaman | Conjunction "so" + conditional particle | Fa-Idhā | "Idhā" (when) is commonly used to indicate conditions in Arabic, understood in Urdu. | |
23 | فَرَغْتَ | You have finished | Bitirdiğin zaman | Verb, past tense, 2nd person singular | Faraġta | ف ر غ (f-r-gh) | "Faragh" means completion, commonly used in Urdu for being free or done. |
24 | فَٱنصَبْ | Then strive | O halde çalış | Conjunction "then" + verb (imperative, 2nd person singular) | Fa-anṣab | ن ص ب (n-ṣ-b) | "Nasab" means toil or effort, indicating dedication. |
25 | وَإِلَىٰ | And to | Ve ...'ya | Conjunction "and" + preposition "to" | Wa-ilā | "Ila" (to) is commonly used for directions in Arabic and Urdu. | |
26 | رَبِّكَ | Your Lord | Senin Rabbin | Noun (Lord) + possessive pronoun "your" | Rabbika | ر ب ب (r-b-b) | "Rabb" means Lord, familiar in religious texts in Arabic, Urdu, and Turkish. |
27 | فَٱرْغَب | Then turn with desire | O halde yönel | Conjunction "then" + verb (imperative, 2nd person singular) | Fa-argab | ر غ ب (r-gh-b) | "Raghba" means desire, often used in Arabic and Urdu to indicate longing. |
Surah -95 At-Tin (The Fig)
Serial Number | Arabic Text | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | وَٱلتِّينِ | By the fig | "وَ" (wa) is a conjunction meaning "by" (oath); "التين" is a definite noun (the fig) in genitive case | Wa-at-teen | From "تين" (teen), meaning "fig" | "Teen" means fig in Urdu, so it’s directly relatable. |
2 | وَٱلزَّيْتُونِ | By the olive | "وَ" (wa) conjunction, "الزيتون" is a definite noun (the olive) in genitive case | Wa-az-zaytoon | From "زيت" (zayt), meaning "olive" | "Zaytoon" is also used for olive in Urdu. This is a direct match. |
3 | وَطُورِ | By Mount | "وَ" (wa) conjunction, "طور" (Toor) meaning "mountain," in genitive case | Wa-toori | From "طور" (toor), meaning "mountain" | "Toor" (mountain) is known in Urdu and in the story of Moses at Mount Sinai. |
4 | سِينِينَ | Sinai | Proper noun in genitive case, referring to Mount Sinai | Sineen | From "سينا" (sinā), a proper noun | "Sineen" can be associated with Sinai, widely recognized across languages. |
5 | وَهَـٰذَا | And this | "وَ" (wa) conjunction, "هذا" (hadha) is a demonstrative pronoun meaning "this" | Wa-hadha | From "هذا" (hadha), meaning "this" | "Hadha" sounds like "ye" (this) in Hindi/Urdu, serving a similar role. |
6 | ٱلْبَلَدِ | City | Definite noun in genitive case due to the preceding conjunction | Al-balad | From "بلد" (balad), meaning "city" | "Balad" also means city in Urdu, making it easy to remember. |
7 | ٱلْأَمِينِ | Secure | Adjective in genitive case, modifying "city" (al-balad) | Al-ameen | From "أمن" (amn), meaning "safe" | "Ameen" (secure, trustworthy) is used in Urdu as well. |
8 | لَقَدْ | Certainly | Emphatic particle combining "لَ" (la) and "قد" (qad) for emphasis | Laqad | Common Arabic structure for emphasis | Think "Laqad" as a definite "yes" or assurance, similar to "certainly" in English. |
9 | خَلَقْنَا | We created | Verb, past tense, first-person plural (we) | Khalaqna | From "خلق" (kh-l-q), meaning "to create" | "Khalaq" relates to "Khalq" (creation) in Urdu, used for the act of creation. |
10 | ٱلْإِنسَـٰنَ | Humankind | Definite noun in accusative case (direct object) | Al-insaan | From "إنس" (ins), meaning "human" | "Insaan" is the same word for human in Urdu, directly relatable. |
11 | فِىٓ | In | Preposition indicating place or condition | Fi | Common Arabic preposition | "Fi" is used in Arabic and often appears in phrases, just like "mein" (in) in Urdu. |
12 | أَحْسَنِ | Best | Comparative noun in genitive case, modifies "Taqweem" | Ahsani | From "حسن" (ḥ-s-n), meaning "good" | "Ahsan" means "best" or "better" in Urdu, and it is often used as a compliment. |
13 | تَقْوِيمٍۢ | Form | Noun in genitive case, indicating the best state or form | Taqweem | From "قوم" (q-w-m), meaning "to stand" | "Taqweem" is also used in Urdu to mean calendar or arrangement, so think "form." |
14 | ثُمَّ | Then | Conjunction indicating sequence or transition | Thumma | Common Arabic conjunction | "Thumma" can be thought of as "phir" (then) in Urdu, marking a sequence. |
15 | رَدَدْنَـٰهُ | We returned him | Verb (past tense) + pronoun "hu" (him) as direct object | Radadnahu | From "رد" (r-d-d), meaning "to return" | Think of "Rad" (rejection) in Urdu; "radad" suggests sending back. |
16 | أَسْفَلَ | To the lowest | Comparative noun in accusative case, indicating position | Asfala | From "سفل" (s-f-l), meaning "low" | "Asfal" in Urdu means low, so "Asfala" refers to the lowest point. |
17 | سَـٰفِلِينَ | Of the low | Adjective, plural masculine, indicating the lowest ranks | Saafileen | From "سفل" (s-f-l), meaning "low" | "Safil" means low in Urdu, and "Saafileen" refers to people of low ranks. |
18 | إِلَّا | Except | Exception particle, excludes those following it | Illa | Common Arabic exception particle | "Illa" means "except" in both Arabic and Urdu. |
19 | ٱلَّذِينَ | Those who | Relative pronoun, masculine plural | Alladhina | Common Arabic relative pronoun | "Alladhina" is often heard in Arabic and translates as "those who." |
20 | ءَامَنُوا۟ | Believed | Verb, past tense, masculine plural (they) | Aamanu | From "أمن" (a-m-n), meaning "to believe" | "Aman" (belief) is a root used in Urdu, connecting to belief or faith. |
21 | وَعَمِلُوا۟ | And did | "وَ" (wa) conjunction + verb (past tense, plural) | Wa-‘amiloo | From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "to work" | "Amal" (action) in Urdu, with "wa" meaning "and." |
22 | ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ | Good deeds | Plural feminine noun in accusative case | As-salihati | From "صلح" (ṣ-l-ḥ), meaning "to be righteous" | "Saalih" (righteous) is used in Urdu; "Saalihat" means righteous deeds. |
23 | فَلَهُمْ | For them | "فَ" (fa) conjunction + preposition "ل" with pronoun "هم" (them) | Fa-lahum | Common Arabic structure | "Fa" is like "to" and "hum" means them; think "for them." |
24 | أَجْرٌ | A reward | Indefinite noun, nominative case, indicating recompense | Ajrun | From "أجر" (ʾ-j-r), meaning "reward" | "Ajr" (reward) in Urdu is a common word meaning compensation. |
25 | غَيْرُ | Without | Adjective in nominative case, modifying "reward" | Ghayru | From "غير" (gh-y-r), meaning "other" | "Ghair" (without) in Urdu is directly relatable. |
26 | مَمْنُونٍۢ | End | Adjective in genitive case, meaning without limit or end | Mamnoon | From "منن" (m-n-n), meaning "to favor" or "to bestow" | "Mamnoon" means grateful in Urdu, which can imply a continuous feeling. |
27 | فَمَا | So what | "فَ" (fa) conjunction + "ما" (ma), interrogative pronoun (what) | Fama | Common Arabic structure | |
28 | يُكَذِّبُكَ | Causes you to deny | Verb, present tense, with pronoun "ka" (you) as object | Yukadhibuka | From "كذب" (k-dh-b), meaning "to lie" | "Kazib" in Urdu means lie, so "yukadhib" connects to denial. |
29 | بَعْدُ | After | Adverb of time, indicating sequence | Ba‘du | From "بعد" (b-ʿ-d), meaning "after" | "Baad" means after in Urdu, directly relatable. |
30 | بِٱلدِّينِ | In the judgment | Preposition "بِ" (bi) + noun in genitive case, referring to final judgment | Bi-ad-deen | From "دين" (d-y-n), meaning "religion" | "Deen" in Urdu also means religion or judgment. |
31 | أَلَيْسَ | Is not | Interrogative particle indicating rhetorical question | Alaysa | Common Arabic interrogative structure | Think of rhetorical questions; "Alaysa" serves as an emphatic "isn't it?" |
32 | ٱللَّهُ | Allah | Proper noun, nominative case | Allah | A proper name widely recognized in Arabic, Urdu, and Persian | |
33 | بِأَحْكَمِ | The wisest | Preposition "بِ" (bi) + comparative noun in genitive case | Bi-ahkami | From "حكم" (ḥ-k-m), meaning "to judge" | "Hukm" (judgment) in Urdu relates to the concept of wisdom and decision-making. |
34 | ٱلْحَـٰكِمِينَ | Of all judges | Plural noun in genitive case, indicating all ruling authorities | Al-hakimeen | From "حكم" (ḥ-k-m), meaning "to judge" | "Hakim" in Urdu means judge; "hakimeen" is plural and conveys similar meaning. |
Translation Summary: “By the fig and the olive, by Mount Sinai, and by this secure city, We have certainly created humankind in the best of forms. Then We returned him to the lowest of the low, except those who believe and do good deeds; for them is a reward without end. So what causes you to deny the judgment? Is Allah not the wisest of judges?” Notes: • Oaths: The surah opens with oaths by significant objects (fig, olive, Mount Sinai, secure city) to emphasize the importance of creation and divine purpose. • Imperative and Interrogative Forms: The final verses use rhetorical questions for emphasis on accountability and Allah’s wisdom. • Comparatives: Words like “best” (Ahsani) and “lowest” (Asfala) highlight contrast in human potential and spiritual outcomes.
Surah 96 Al-Alaq (The Clot) **
Sura al-'Alaq has 19 verses, 72 words, and 288 letters
Serial Number | Arabic Text | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ٱقْرَأْ | Read! | Imperative verb commanding to read or recite | Iqra’ | From "قرأ" (q-r-ʾ), meaning "to read, recite" | Command given to Prophet Muhammad ﷺ, marking the start of revelation. |
2 | بِٱسْمِ | In the name | Preposition "بِ" (in) + noun "اسم" (name) in genitive case | Bismi | From "اسم" (ism), meaning "name" | Used in "Bismillah," commonly recognized in Arabic, Urdu, and Persian. |
3 | رَبِّكَ | Of your Lord | Noun "رب" (Lord) in genitive case, with possessive pronoun "كَ" (your) | Rabbika | From "رب" (r-b-b), meaning "Lord, Sustainer" | "Rabb" is frequently used for Allah in Arabic, Urdu, and Islamic prayers. |
4 | ٱلَّذِى | Who | Relative pronoun referring to the Lord | Alladhi | Common Arabic relative pronoun | "Alladhi" links Allah's attributes and actions in Quranic verses. |
5 | خَلَقَ | Created | Verb, past tense, third-person singular | Khalaqa | From "خلق" (kh-l-q), meaning "to create" | "Khaliq" (Creator) is a name of Allah, used in Islamic contexts. |
6 | خَلَقَ | Created | Repetition for emphasis | Khalaqa | Same as above | Reiterates Allah's act of creation. |
7 | ٱلْإِنسَـٰنَ | Humankind | Definite noun, accusative case | Al-Insan | From "أنس" (ʾ-n-s), meaning "human" | "Insan" means human in Urdu, Arabic, and Persian, making it directly relatable. |
8 | مِنْ | From | Preposition indicating origin | Min | Common preposition in Arabic | Used in Arabic and Urdu to denote origin or material. |
9 | عَلَقٍ | A clinging substance | Indefinite noun in genitive case | ‘Alaq | From "علق" (ʿ-l-q), meaning "a clinging or hanging thing" | Refers to the embryonic stage of life, emphasizing Allah's creation of humans. |
10 | ٱقْرَأْ | Read! | Repeated imperative verb for emphasis | Iqra’ | Same as above | Stresses the importance of recitation, reading, and acquiring knowledge. |
11 | وَرَبُّكَ | And your Lord | Conjunction "و" (and) + "رب" (Lord) in nominative case | Wa-rabbuka | Same as above | Highlights Allah as the Sustainer and Lord of all creation. |
12 | ٱلْأَكْرَمُ | The Most Generous | Superlative adjective, definite with "الـ" | Al-Akram | From "كرم" (k-r-m), meaning "to be generous" | "Akram" emphasizes Allah's infinite generosity, found in Islamic supplications. |
13 | ٱلَّذِى | Who | Relative pronoun linking to the next verb | Alladhi | Same as above | Commonly used in Arabic to attribute qualities or actions to Allah. |
14 | عَلَّمَ | Taught | Verb, past tense, third-person singular | ‘Allama | From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to teach, know" | "Ilm" (knowledge) is widely recognized in Urdu and Islamic education contexts. |
15 | بِٱلْقَلَمِ | By the pen | Preposition "بِ" (by) + noun "قلم" (pen) in genitive case | Bil-Qalam | From "قلم" (q-l-m), meaning "pen" | Represents divine knowledge and writing, essential tools for learning and preserving information. |
16 | عَلَّمَ | Taught | Repeated verb for emphasis | ‘Allama | Same as above | Reinforces Allah's role as the source of all knowledge. |
17 | ٱلْإِنسَـٰنَ | Humankind | Definite noun, accusative case | Al-Insan | Same as above | Same as above. |
18 | مَا | What | Relative pronoun introducing the object of teaching | Ma | Common Arabic pronoun | Often introduces new information in Quranic contexts. |
19 | لَمْ | Not | Negation particle with past tense verbs | Lam | Common negation particle in Arabic | Used in Arabic and Urdu for negation in various contexts. |
20 | يَعْلَمْ | He knew | Verb, past tense, third-person singular | Ya’lam | From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to know" | "Ilm" (knowledge) is derived from the same root, familiar in Urdu and Arabic. |
21 | كَلَّآ | No! | Emphatic particle indicating denial | Kalla | Unique Quranic emphatic expression | Often used in the Quran to reject false notions or warn against arrogance. |
22 | إِنَّ | Indeed | Emphatic particle introducing a statement | Inna | Common Quranic emphatic particle | Used in Quranic verses to affirm and emphasize key messages. |
23 | ٱلْإِنسَـٰنَ | Humankind | Definite noun, accusative case | Al-Insan | Same as above | Same as above. |
24 | لَيَطْغَىٰٓ | Transgresses | Verb, present tense, third-person singular | Layatgha | From "طغى" (ṭ-gh-ā), meaning "to transgress, go beyond limits" | "Tughyan" (rebellion) in Arabic and Urdu relates to exceeding moral bounds. |
25 | أَن | Because | Conjunction introducing a cause | An | Common conjunction in Arabic | "An" links actions or explanations, often appearing in Quranic verses. |
26 | رَّءَاهُ | He sees himself | Verb, past tense, third-person singular + pronoun "hu" (himself) | Ra'ahu | From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see" | "Rai" (opinion/view) is derived from the same root, connecting to self-perception. |
27 | ٱسْتَغْنَىٰٓ | Self-sufficient | Verb, past tense, indicating feeling of sufficiency | Istaghna | From "غنى" (gh-n-y), meaning "to be free of need" | "Ghani" (wealthy) in Urdu shares the same root, indicating self-reliance. |
Memory Trick | ||||||
28 | إِنَّ | Indeed | Emphatic particle introducing a statement | Inna | Common Quranic emphatic particle | Used in Quranic verses to affirm and emphasize key messages. |
29 | إِلَىٰ | To | Preposition indicating direction or purpose | Ilaa | Common preposition in Arabic | Similar to "ila" (towards) in Urdu and Persian for direction or movement. |
30 | رَبِّكَ | Your Lord | Noun "رب" (Lord) in genitive case, with possessive pronoun "كَ" (your) | Rabbika | From "رب" (r-b-b), meaning "Lord, Sustainer" | Commonly used in supplications in Arabic, Urdu, and Islamic contexts. |
31 | ٱلرُّجْعَىٰٓ | The return | Definite noun indicating the concept of returning | Ar-Ruj'aa | From "رجع" (r-j-ʿ), meaning "to return" | Reflects the theme of returning to Allah, common in Islamic prayers. |
32 | أَرَءَيْتَ | Have you seen? | Verb, past tense, second-person singular, interrogative | Ara'ayta | From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see" | "Ara" (see) connects to Urdu "nazar" (sight), emphasizing observation or insight. |
33 | ٱلَّذِى | Who | Relative pronoun, singular masculine | Alladhi | Common relative pronoun in Arabic | Used to describe or refer to a subject in detail, seen frequently in Quranic verses. |
34 | يَنْهَىٰ | Forbids | Verb, present tense, third-person singular | Yanhaa | From "نهى" (n-h-y), meaning "to forbid, prevent" | "Nahi" (prohibition) in Urdu comes from the same root, linking to moral restrictions. |
35 | عَبْدًا | A servant | Indefinite noun in accusative case | ‘Abdan | From "عبد" (ʿ-b-d), meaning "servant, worshipper" | "Abd" (servant) in Arabic and Urdu is often associated with devotion to Allah. |
36 | إِذَا | When | Conditional particle introducing a scenario | Idha | Common Arabic particle | Frequently used in Arabic phrases to describe conditions, similar in Urdu. |
37 | صَلَّىٰٓ | Prays | Verb, past tense, third-person singular | Salla | From "صلى" (ṣ-l-y), meaning "to pray" | "Salah" (prayer) in Arabic and Urdu refers to the Islamic ritual prayer. |
38 | أَرَءَيْتَ | Have you seen? | Repetition of the question for emphasis | Ara'ayta | Same as above | Highlights the significance of seeing and reflecting upon behavior. |
39 | إِن | If | Conditional particle | In | Common conditional particle in Arabic | Introduces hypothetical scenarios, similar in function to "agar" in Urdu/Hindi. |
40 | كَانَ | He is/was | Verb, past tense, third-person singular | Kana | From "كان" (k-w-n), meaning "to be, exist" | "Ka" (was) in Urdu shares the same root and concept of existence or being. |
41 | عَلَىٰ | Upon | Preposition indicating position or dependence | Ala | Common Arabic preposition | Used in both Arabic and Urdu to denote placement or reliance. |
42 | ٱلْهُدَىٰٓ | The guidance | Definite noun in genitive case | Al-Huda | From "هدى" (h-d-y), meaning "to guide" | "Hidayat" (guidance) in Urdu connects directly to this term. |
43 | أَوْ | Or | Conjunction used to present alternatives | Aw | Common Arabic conjunction | Similar to "ya" (or) in Urdu and Hindi, offering choices or options. |
44 | أَمَرَ | He commanded | Verb, past tense, third-person singular | Amara | From "أمر" (ʾ-m-r), meaning "to command, order" | "Amr" (command) is a common term in Arabic and Urdu for authority or directives. |
45 | بِٱلتَّقْوَىٰٓ | To piety | Preposition "بِ" (to/with) + noun "تقوى" (piety) in genitive case | Bi-at-Taqwa | From "وقى" (w-q-y), meaning "to protect" | "Taqwa" (piety) is a frequently used Islamic term in Arabic, Urdu, and Persian for righteousness. |
46 | أَرَءَيْتَ | Have you seen? | Repeated rhetorical question | Ara'ayta | Same as above | Adds emphasis to the theme of self-reflection and moral accountability. |
47 | إِن | If | Repeated conditional particle | In | Same as above | Adds a conditional clause for hypothetical reasoning. |
48 | كَذَّبَ | He denied | Verb, past tense, third-person singular | Kadhdhab | From "كذب" (k-dh-b), meaning "to lie, deny" | "Kazib" (lie) in Urdu relates directly to the concept of denial or falsehood. |
49 | وَتَوَلَّىٰٓ | And turned away | Conjunction "و" (and) + verb (past tense, third-person singular) | Wa-tawalla | From "ولى" (w-l-y), meaning "to turn away" | "Wali" (guardian) in Urdu and Arabic shares the root but relates to support rather than turning away. |
50 | أَلَمْ | Did he not? | Negative interrogative particle | Alam | Common Arabic interrogative phrase | "Alam" is a recognizable question format in Arabic, used for rhetorical emphasis. |
51 | يَعْلَمْ | He knows | Verb, present tense, third-person singular | Ya'lam | From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to know" | "Ilm" (knowledge) in Urdu derives from the same root, widely used in Islamic contexts. |
52 | بِأَنَّ | That indeed | Preposition "بِ" (by) + emphatic particle "أنَّ" | Bi-anna | Combination of "بِ" (by) and "أنَّ" (indeed) | Frequently appears in Quranic verses to emphasize factual statements. |
53 | ٱللَّهَ | Allah | Proper noun referring to the Creator | Allah | The proper name of God in Arabic | "Allah" is universally recognized in Arabic, Urdu, Persian, and Islamic prayers. |
54 | يَرَىٰ | He sees | Verb, present tense, third-person singular | Yara | From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see" | "Rai" (view) in Urdu connects to sight and observation, emphasizing divine knowledge. |
55 | كَلَّآ | No! | Emphatic particle indicating denial or rejection | Kalla | Same as above | Adds forceful rejection of wrong behavior or beliefs in the Quran. |
56 | لَئِنْ | Surely if | Emphatic particle + conditional "if" | La-in | Combination of "لَ" (surely) and "إن" (if) | Commonly used in Quranic expressions to affirm conditional warnings. |
57 | لَّمْ | Not | Negative particle | Lam | Common negation particle in Arabic | Same as above. |
58 | يَنتَهِ | He ceases | Verb, present tense, third-person singular | Yantahi | From "نهى" (n-h-y), meaning "to cease, forbid" | Relates to "Nahi" in Urdu, indicating prohibition or cessation. |
59 | لَنَسْفَعًۢا | Surely We will seize | Verb, future tense, first-person plural with strong emphasis | La-nasfa‘an | From "سفع" (s-f-ʿ), meaning "to seize or drag" | Strong imagery of being taken forcefully, emphasizing consequences of disobedience. |
60 | بِٱلنَّاصِيَةِ | By the forelock | Preposition "بِ" (by) + noun "ناصية" (forelock) in genitive case | Bi-naasiyah | From "نصو" (n-ṣ-w), meaning "forelock" | Forelock symbolizes the height of arrogance, familiar in Quranic contexts. |
61 | نَاصِيَةٍۢ | A forelock | Indefinite noun, accusative case | Naasiyah | Same as above | Highlights the concept of control over arrogance or pride. |
62 | كَـٰذِبَةٍ | Lying | Adjective describing the forelock | Kaadhibah | From "كذب" (k-dh-b), meaning "to lie" | "Kazib" (lying) in Urdu is directly relatable, emphasizing deceit. |
63 | خَاطِئَةٍۢ | Sinful | Adjective describing wrongdoing | Khaati’ah | From "خطأ" (kh-ṭ-ʾ), meaning "error, sin" | Relates to "Khatā" (mistake) in Urdu, emphasizing the concept of sinfulness. |
64 | فَلْيَدْعُ | Then let him call | Conjunction "فَ" (then) + imperative verb (third-person singular) | Fa-lyad‘u | From "دعو" (d-ʿ-w), meaning "to call, summon" | "Dua" (prayer) in Urdu relates to calling or invoking. |
65 | نَادِيَهُۥ | His council | Noun "نادي" (council) + possessive pronoun "ه" (his) | Naadiyah | From "ندى" (n-d-y), meaning "to call, gather" | Refers to places of social gatherings, familiar in classical Arabic contexts. |
66 | سَنَدْعُ | We will call | Verb, future tense, first-person plural | Sanad‘u | From "دعو" (d-ʿ-w), meaning "to call, summon" | Relates to the power and command of summoning, often mentioned in Quranic warnings. |
67 | ٱلزَّبَانِيَةَ | The guards of Hell | Definite noun, accusative case | Az-zabaaniyah | From "زبن" (z-b-n), meaning "to push, shove" | Symbolizes the fierce guardians of Hell as a deterrent to wrongdoing. |
68 | كَلَّآ | No! | Emphatic particle indicating strong negation | Kalla | Same as above | Adds intensity to Quranic reprimands and prohibitions. |
69 | لَا | Do not | Negative particle used with imperative verbs | Laa | Common Arabic negation | Used for strong prohibitions, familiar in Quranic commands and prohibitions. |
70 | تُطِعْهُ | Obey him | Verb, imperative, second-person singular | Tut‘ih | From "طاع" (ṭ-ʿ-ʿ), meaning "to obey" | Relates to "Taat" (obedience) in Urdu, emphasizing submission. |
71 | وَٱسْجُدْ | And prostrate | Conjunction "وَ" (and) + imperative verb (second-person singular) | Wasjud | From "سجد" (s-j-d), meaning "to prostrate" | "Sajda" (prostration) in Urdu relates directly to the act of bowing in prayer. |
72 | وَٱقْتَرِب | And draw near | Conjunction "وَ" (and) + imperative verb (second-person singular) | Waqtarib | From "قرب" (q-r-b), meaning "to approach" | Relates to "Qurbat" (nearness) in Urdu, emphasizing closeness to Allah through devotion. |
73 | ۩ | Prostration (symbol) | Symbol indicating a verse requiring prostration when recited | Sajdah | Not applicable | Symbolic act of humility and submission during Quranic recitation. |
74 | ٱقْتَرِبْ | Draw closer | Verb (imperative), indicating a personal action to approach Allah | Iqtarib | From "قرب" (q-r-b), meaning "to be near" | Emphasizes the act of seeking nearness to Allah through worship and submission. |
Surah 97 Al-Qadr (The Night of Decree)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | Indeed, We | Emphatic particle "إِنَّ" (indeed) with pronoun "نا" (We). | Inna | From "إنَّ" (inna), meaning "indeed," and "نا" (we). | Similar to "inna" (indeed) in Urdu. |
2 | أَنزَلْنَـٰهُ | We sent it down | Verb, past tense, with pronoun "هُ" (it) as object. | Anzalnahu | Root: ن ز ل (n-z-l), meaning "to send down." | Relate "Anzalna" with "nazil" (sent down) in Urdu. |
3 | فِى | In | Preposition indicating place or time. | Fi | Preposition in Arabic and Urdu, meaning "in." | "Fi" is used in both Arabic and Urdu for location or condition. |
4 | لَيْلَةِ | The night of | Noun in genitive case due to "فِى" (in). | Laylati | From "ليل" (layl), meaning "night." | "Layla" in Arabic/Urdu means night, used in poetry and stories. |
5 | ٱلْقَدْرِ | Decree | Definite noun in genitive case, referring to the Night of Decree. | Al-Qadr | From "قدر" (qadr), meaning "decree" or "power." | "Qadr" in Urdu refers to divine destiny or decree. |
6 | وَمَآ | And what | Conjunction "وَ" (and) + interrogative pronoun "ما" (what). | Wa ma | "ما" (ma) is an interrogative pronoun in Arabic. | Similar to "ma" (what) in Urdu, used to ask questions. |
7 | أَدْرَىٰكَ | Can make you know | Verb, past tense, with object pronoun "كَ" (you). | Adraka-ka | From "درى" (d-r-y), meaning "to know." | Relate "Adraka" with "idraak" (understanding) in Urdu. |
8 | مَا | What | Interrogative pronoun, introducing the question. | Ma | Same as above. | Same trick as above. |
9 | لَيْلَةُ | Night | Noun, nominative case, subject of the sentence. | Laylatu | Same as above. | Same as above. |
10 | ٱلْقَدْرِ | Of decree | Definite noun in genitive case, modifying "night." | Al-Qadr | Same as above. | Same as above. |
11 | لَيْلَةُ | Night | Noun, nominative case, subject of the sentence. | Laylatu | Same as above. | Same as above. |
12 | ٱلْقَدْرِ | Of decree | Definite noun in genitive case, modifying "night." | Al-Qadr | Same as above. | Same as above. |
13 | خَيْرٌ | Better | Comparative noun in nominative case. | Khayrun | From "خير" (khayr), meaning "good" or "better." | "Khayr" is common in Urdu and Arabic, meaning good. |
14 | مِّنْ | Than | Preposition used for comparison. | Min | Preposition used for origin or comparison. | "Min" is also used in Urdu and Arabic for comparison, as in "better than." |
15 | أَلْفِ | A thousand | Noun in genitive case due to "مِّنْ" (than). | Alfi | From "ألف" (alf), meaning "thousand." | "Alf" means thousand in Arabic and is used in Urdu numerals. |
16 | شَهْرٍ | Months | Noun in genitive case, specifying "a thousand." | Shahrin | From "شهر" (shahr), meaning "month." | "Shahr" means month in Arabic and Urdu, as in Ramadan-ul-Shahr. |
17 | تَنَزَّلُ | Descend | Verb, present tense, third-person feminine singular. | Tanazzalu | From "نزل" (n-z-l), meaning "to descend." | "Tanazzal" refers to descending, related to Urdu "nazil hona" (coming down). |
18 | ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ | The angels | Noun, nominative case, subject of the verb. | Al-malaa'ikatu | From "ملك" (m-l-k), meaning "angel." | "Malak" means angel in Arabic, similar to "Malaika" in Urdu. |
19 | وَٱلرُّوحُ | And the Spirit | Conjunction "وَ" (and) + noun "روح" (Spirit), nominative case. | Wa-ar-rooh | From "روح" (ruh), meaning "spirit" or "soul." | "Ruh" means soul in both Arabic and Urdu. |
20 | فِيهَا | In it | Preposition "فِى" (in) + pronoun "ها" (it). | Fi-ha | Same as above. | Same trick as above. |
21 | بِإِذْنِ | By permission | Preposition "بِ" (by) + noun "إذن" (permission) in genitive case. | Bi-idhni | From "إذن" (idhn), meaning "permission." | "Idhn" is related to approval or permission, also used in Urdu. |
22 | رَبِّهِمْ | Of their Lord | Noun in genitive case, with possessive pronoun "هم" (their). | Rabbihim | From "رب" (r-b-b), meaning "Lord." | "Rabb" means Lord in Arabic and Urdu, often used in prayers. |
23 | مِّنْ | From | Preposition indicating source or manner. | Min | Same as above. | Same trick as above. |
24 | كُلِّ | Every | Noun in genitive case, modifying "matter." | Kulli | From "كل" (k-l-l), meaning "all" or "every." | "Kul" means all or total in Arabic, also used in Urdu. |
25 | أَمْرٍ | Matter | Noun in genitive case, meaning affair or command. | Amr | From "أمر" (amr), meaning "command" or "matter." | "Amr" is used in Arabic and Urdu for commands or important affairs. |
26 | سَلَـٰمٌ | Peace | Noun in nominative case, indicating a state of peace. | Salam | From "سلام" (s-l-m), meaning "peace." | "Salam" means peace in both Arabic and Urdu, as in "Assalamualaikum." |
27 | هِىَ | It is | Pronoun (it) referring to the night. | Hiya | Pronoun in Arabic for "it" or "she." | "Hiya" is used in Arabic and Urdu for referring to a subject. |
28 | حَتَّىٰ | Until | Preposition indicating duration or end point. | Hatta | Common preposition in Arabic, indicating a time frame. | "Hatta" is used in Arabic and Urdu for emphasizing duration or limit. |
29 | مَطْلَعِ | The rise | Noun in genitive case due to "حَتَّىٰ" (until). | Matla‘i | From "طلع" (ṭ-l-ʿ), meaning "to rise." | "Matla" in Urdu refers to rising or emergence, especially of the moon or sun. |
30 | ٱلْفَجْرِ | Of dawn | Definite noun in genitive case, referring to morning or dawn. | Al-fajr | From "فجر" (f-j-r), meaning "dawn" or "morning." | "Fajr" is the same in Urdu, referring to the early morning prayer. |
"Indeed, We sent it down on the Night of Decree. And what can make you know what the Night of Decree is? The Night of Decree is better than a thousand months. The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter. Peace it is until the emergence of dawn."
Surah 98 Al-Bayyinah (The Clear Evidence) **
لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ ١ رَسُولٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفًۭا مُّطَهَّرَةًۭ ٢ فِيهَا كُتُبٌۭ قَيِّمَةٌۭ ٣ وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ ٤ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ ٥
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ ٦ إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ ٧ جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ ٨
Surah 99 Az-Zalzalah (The Earthquake)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | إِذَا | When | Conditional particle indicating a specific moment in time. | Idhā | From "إذ" (idh), meaning "when." | Used to describe events in both Arabic and Urdu. |
2 | زُلْزِلَتِ | Is shaken | Verb, past tense, passive voice, referring to a violent shaking. | Zulzilat | From "زلزل" (z-l-z-l), meaning "to shake or quake." | Similar to "zalzala" (earthquake) in Urdu and Arabic. |
3 | ٱلْأَرْضُ | The earth | Definite noun, nominative case. | Al-ardhu | From "أرض" (ʾ-r-ḍ), meaning "earth." | "Arz" means earth or land in Urdu, same root. |
4 | زِلْزَالَهَا | Its quake | Noun in accusative case, with pronoun "ها" (its) referring to earth. | Zilzālahā | Same as "زلزل" (z-l-z-l), referring to trembling. | Same as above: "zalzala" (quake) in Urdu. |
5 | وَأَخْرَجَتِ | And it brings out | Conjunction "وَ" (and) + verb, past tense, feminine singular. | Wa-akhrajat | From "خرج" (kh-r-j), meaning "to bring out." | "Kharaaj" (to extract) in Urdu shares the same root. |
6 | ٱلْأَرْضُ | The earth | Definite noun, nominative case. | Al-ardhu | Same as above. | Same as above. |
7 | أَثْقَالَهَا | Its burdens | Noun in accusative case, with pronoun "ها" (its) referring to earth. | Athqālahā | From "ثقل" (th-q-l), meaning "burden or weight." | "Saqal" in Urdu means heaviness, directly relatable. |
8 | وَقَالَ | And it says | Conjunction "وَ" (and) + verb, past tense, masculine singular. | Wa-qāla | From "قال" (q-w-l), meaning "to say." | "Qaul" (speech) in Urdu derives from the same root. |
9 | ٱلْإِنسَـٰنُ | Humankind | Definite noun, nominative case, referring to a person or humanity. | Al-insān | From "إنس" (ʾ-n-s), meaning "human." | "Insaan" means human in Urdu, identical in meaning and pronunciation. |
10 | مَا | What | Interrogative pronoun, introducing a question. | Mā | Commonly used for "what" in Arabic. | Similar to "kya" (what) in Hindi/Urdu, with an inquisitive meaning. |
11 | لَهَا | To it | Preposition "لِ" (to) + pronoun "ها" (it). | Lahā | Common preposition used in Arabic. | "Laha" often heard in Islamic phrases, meaning belonging to or for. |
12 | يَوْمَئِذٍۢ | On that day | Temporal adverb, referring to a specific day. | Yawmaʾidhin | From "يوم" (yawm), meaning "day." | "Yawm" in Arabic is the same as "din" (day) in Urdu. |
13 | تُحَدِّثُ | It will report | Verb, present tense, feminine singular. | Tuḥaddithu | From "حدث" (ḥ-d-th), meaning "to speak or report." | "Hadith" (narration) in Urdu and Arabic shares the same root. |
14 | أَخْبَارَهَا | Its news | Noun in accusative case, with pronoun "ها" (its). | Akhbārahā | From "خبر" (khabr), meaning "news or information." | "Khabar" (news) in Urdu and Arabic is directly related. |
15 | بِأَنَّ | Because | Preposition "بِ" (by) + particle "أنَّ" (that). | Bi-anna | Indicates a reason or cause. | "Anna" is commonly used in Arabic to state a reason, understood similarly in Urdu. |
16 | رَبَّكَ | Your Lord | Noun in accusative case, with possessive pronoun "كَ" (your). | Rabbaka | From "رب" (r-b-b), meaning "Lord or Sustainer." | "Rabb" means Lord in both Arabic and Urdu, commonly heard in religious contexts. |
17 | أَوْحَىٰ | Has inspired | Verb, past tense, masculine singular. | Awḥā | From "وحي" (w-ḥ-y), meaning "to inspire or reveal." | "Wahi" in Urdu refers to divine revelation, sharing the same root. |
18 | لَهَا | To it | Preposition "لِ" (to) + pronoun "ها" (it). | Lahā | Common preposition used in Arabic. | Similar to its previous occurrence in this verse. |
19 | يَوْمَئِذٍۢ | On that day | Repeated from earlier. | Yawmaʾidhin | Same as above. | Same as above. |
20 | يَصْدُرُ | Will proceed | Verb, present tense, masculine singular. | Yaṣduru | From "صدر" (ṣ-d-r), meaning "to proceed or emerge." | "Sadr" in Urdu also refers to emergence or coming forth. |
21 | ٱلنَّاسُ | The people | Definite noun, nominative case. | An-nās | From "ناس" (nās), meaning "people or humanity." | "Nās" in Urdu is commonly used for people or the masses. |
22 | أَشْتَاتًۭا | In groups | Adverb indicating dispersion or separation. | Ashtātan | From "شتت" (sh-t-t), meaning "to scatter." | "Ashtat" implies scattered groups, recognizable from Quranic contexts. |
23 | لِّيُرَوْا۟ | That they may see | Verb, present tense, masculine plural. | Li-yuraw | From "رأي" (r-ʾ-y), meaning "to see." | "Roi" (seeing) in Urdu has the same connection to vision or observation. |
24 | أَعْمَـٰلَهُمْ | Their deeds | Noun in accusative case, with possessive pronoun "هم" (their). | Aʿmālahum | From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "action or deed." | "Amal" in Urdu refers to actions or deeds, used widely in both secular and religious contexts. |
25 | فَمَن | So whoever | Particle introducing a conditional clause. | Faman | Combines "فَ" (so) and "مَن" (whoever). | "Man" (who) is commonly understood in both Arabic and Urdu. |
26 | يَعْمَلْ | Does | Verb, present tense, masculine singular. | Yaʿmal | From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "to do or act." | "Amal" as an action word is identical in Urdu. |
27 | مِثْقَالَ | Weight of | Noun in accusative case, referring to a measure or weight. | Mithqāla | From "ثقل" (th-q-l), meaning "weight." | "Saqal" means weight in Urdu, directly linking to this word. |
28 | ذَرَّةٍۢ | An atom | Indefinite noun in genitive case. | Dharratin | From "ذر" (dh-r), meaning "small particle" or "atom." | "Zarra" in Urdu refers to a tiny particle, often used to describe minuteness. |
29 | خَيْرًۭا | Good | Indefinite noun in accusative case, indicating something positive. | Khayran | From "خير" (kh-y-r), meaning "goodness" or "better." | "Khayr" in Urdu also means goodness, common in phrases like "Khayriyat" (well-being). |
30 | يَرَهُۥ | He will see it | Verb, present tense, masculine singular, with pronoun "هُ" (it). | Yarāhu | From "رأي" (r-ʾ-y), meaning "to see or observe." | "Roi" in Urdu refers to seeing, directly relatable in context. |
31 | وَمَن | And whoever | Conjunction "وَ" (and) + particle "مَن" (whoever). | Waman | Combines "وَ" (and) and "مَن" (whoever). | "Man" (who) is common in Arabic and Urdu, used in various conditional clauses. |
32 | يَعْمَلْ | Does | Verb, present tense, masculine singular. | Yaʿmal | From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "to do or act." | Same as above; "Amal" (action) in Urdu is a direct cognate. |
33 | مِثْقَالَ | Weight of | Noun in accusative case, referring to a measure or weight. | Mithqāla | From "ثقل" (th-q-l), meaning "weight." | Same as above; "Saqal" in Urdu means weight, making it easy to connect. |
34 | ذَرَّةٍۢ | An atom | Indefinite noun in genitive case, repeated for emphasis. | Dharratin | Same as above. | Same as above. |
35 | شَرًّۭا | Evil | Indefinite noun in accusative case, indicating something negative. | Sharran | From "شر" (sh-r-r), meaning "evil" or "harm." | "Shar" in Urdu has the same meaning, used to describe negative attributes. |
36 | يَرَهُۥ | He will see it | Verb, present tense, masculine singular, with pronoun "هُ" (it). | Yarāhu | Same as above. | Same as above. |
Surah 100 Al-Adiyat (The Courser Horses)
وَٱلْعَـٰدِيَـٰتِ ضَبْحًۭا ١ فَٱلْمُورِيَـٰتِ قَدْحًۭا ٢ فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًۭا ٣ فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًۭا ٤ فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا ٥ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌۭ ٦ وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌۭ ٧ وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ٨ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ ٩ وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ ١٠ إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّخَبِيرٌۢ ١١
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | وَٱلْعَـٰدِيَـٰتِ | By the racers | Conjunction "وَ" (by) + noun "العاديات" (those that run or charge swiftly). | Wal-ʿadiyāt | From "ع د و" (ʿ-d-w), meaning "to run or charge." | "Aadiyat" relates to swift movement, as in racing or charging, familiar in Quranic imagery. |
2 | ضَبْحًۭا | Panting | Noun, accusative case, describing the sound of panting horses. | Ḍabḥan | From "ضبح" (ḍ-b-ḥ), meaning "to pant." | Think of the heavy breathing sound associated with exertion, like panting. |
3 | فَٱلْمُورِيَـٰتِ | And the producers | Conjunction "فَ" (and) + noun "الموريات" (those that kindle). | Fa-al-mūriyāt | From "وري" (w-r-y), meaning "to produce sparks." | Sparks flying from galloping horses, evoking an image of speed and fire. |
4 | قَدْحًۭا | Sparks | Noun, accusative case, indicating kindling or sparks. | Qadḥan | From "قدح" (q-d-ḥ), meaning "to strike or kindle." | "Qadah" in Urdu means cup, often associated with a striking sound, a memory aid for sparks. |
5 | فَٱلْمُغِيرَٰتِ | And the chargers | Conjunction "فَ" (and) + noun "المغيرات" (those that raid or charge). | Fa-al-mughīrāt | From "غار" (gh-w-r), meaning "to raid or charge." | "Ghairat" in Urdu connects to valor or charging for honor, evoking a bold image. |
6 | صُبْحًۭا | In the morning | Noun, accusative case, referring to the time of morning. | Ṣubḥan | From "صبح" (ṣ-b-ḥ), meaning "morning." | "Subah" in Urdu also means morning, making it directly relatable. |
7 | فَأَثَرْنَ | And raised | Conjunction "فَ" (and) + verb "أثرن" (they raised, stirred up). | Fa-atharna | From "أثر" (ʾ-th-r), meaning "to raise or stir up." | "Asar" in Urdu means effect, evoking the idea of raising or leaving an impact. |
8 | بِهِۦ | By it | Preposition "بِ" (by/with) + pronoun "هُ" (it). | Bihi | Common grammatical structure. | "Bihi" is commonly used in Quranic Arabic, easy to recognize and remember. |
9 | نَقْعًۭا | Dust | Noun, accusative case, indicating stirred-up dust or clouds. | Naqʿan | From "نقع" (n-q-ʿ), meaning "dust or clouds." | Dust clouds raised by galloping horses create a vivid mental image. |
10 | فَوَسَطْنَ | And penetrated | Conjunction "فَ" (and) + verb "وسطن" (they penetrated or entered). | Fa-wasatna | From "وسط" (w-s-ṭ), meaning "to be in the middle." | "Wasat" in Urdu means middle, linking to being in the center. |
11 | بِهِۦ | By it | Preposition "بِ" (by/with) + pronoun "هُ" (it). | Bihi | Same as above. | Same as above. |
12 | جَمْعًا | Gathering | Noun, accusative case, referring to a collective assembly. | Jamʿan | From "جمع" (j-m-ʿ), meaning "to gather or collect." | "Jama" in Urdu means to gather, familiar in social or collective contexts. |
13 | إِنَّ | Indeed | Emphatic particle introducing a statement. | Inna | Common emphatic particle. | "Inna" means indeed, familiar in religious contexts and Quranic recitation. |
14 | ٱلْإِنسَـٰنَ | The human being | Definite noun in accusative case. | Al-insān | From "أنس" (ʾ-n-s), meaning "human." | "Insan" in Urdu means human, directly relatable. |
15 | لِرَبِّهِۦ | Towards his Lord | Preposition "لِ" (towards) + noun "رَبّ" (Lord) with possessive pronoun. | Li-rabbihi | From "رب" (r-b-b), meaning "Lord." | "Rabb" means Lord in Urdu and Arabic, commonly understood in religious contexts. |
16 | لَكَنُودٌۭ | Ungrateful | Emphatic particle "لَ" (verily) + noun "كنود" (ungrateful). | La-kanood | From "كند" (k-n-d), meaning "ingratitude." | "Kanood" in Urdu refers to being ungrateful, evoking a strong warning. |
17 | وَإِنَّهُۥ | And indeed he | Conjunction "وَ" (and) + emphatic particle "إِنَّ" (indeed) with pronoun. | Wa-innahu | Common grammatical structure. | "Wa-innahu" often appears in Quranic verses, easy to recognize. |
18 | عَلَىٰ | Upon | Preposition indicating placement or responsibility. | ʿAla | Common preposition. | "Ala" means on or upon, used frequently in Arabic grammar. |
19 | ذَٰلِكَ | That | Demonstrative pronoun. | Dhalika | Common demonstrative pronoun. | "Dhalika" sounds like "yeh" (that) in Urdu, marking specificity. |
20 | لَشَهِيدٌۭ | Surely a witness | Emphatic particle "لَ" (surely) + noun "شهيد" (witness). | La-shaheed | From "شهد" (sh-h-d), meaning "to witness." | "Shaheed" in Urdu means martyr or witness, common in Islamic terminology. |
21 | وَإِنَّهُۥ | And indeed he | Conjunction "وَ" (and) + emphatic particle "إِنَّ" (indeed) with pronoun. | Wa-innahu | Same as above. | Same as above. |
22 | لِحُبِّ | For the love of | Preposition "لِ" (for) + noun "حب" (love) in genitive case. | Li-hubbi | From "حب" (ḥ-b-b), meaning "love." | "Hub" in Urdu also means love, directly relatable. |
23 | ٱلْخَيْرِ | The good | Definite noun in genitive case, indicating wealth or prosperity. | Al-khayr | From "خير" (kh-y-r), meaning "good." | Same as above; "Khayr" means good in Urdu and Arabic. |
24 | لَشَدِيدٌ | Surely intense | Emphatic particle "لَ" (surely) + noun "شديد" (intense). | La-shadeed | From "شدد" (sh-d-d), meaning "to strengthen." | "Shadeed" in Urdu means strong or intense, easy to remember. |
25 | أَفَلَا | Do they not | Interrogative particle "أ" (do) + negation "لا" (not) + conjunction "فَ" | Afala | Common phrase in Quranic Arabic. | "Afala" is often rhetorical, meaning "do they not," commonly encountered in Quranic verses. |
26 | يَعْلَمُ | Know | Verb, present tense, third-person masculine singular. | Ya'lamu | From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to know." | "Ilm" in Urdu means knowledge, directly connected to the root. |
27 | إِذَا | When | Conditional particle indicating an event or time. | Idha | Common conditional particle. | "Idha" is often used in Arabic and Urdu to indicate a situation or time frame. |
28 | بُعْثِرَ | Is scattered | Verb, passive past tense, meaning "to scatter or bring out." | Buʿthira | From "بعثر" (b-ʿ-th-r), meaning "to scatter." | "Ba'ath" is used in Arabic and Urdu for resurrection or bringing forth. |
29 | مَا | What | Interrogative pronoun introducing the subject of inquiry. | Ma | Common interrogative particle. | "Ma" means "what" in Arabic, easy to recognize across contexts. |
30 | فِى | In | Preposition indicating placement or condition. | Fi | Common preposition. | "Fi" is widely used in Quranic Arabic and can be related to "mein" in Urdu (in). |
31 | ٱلْقُبُورِ | Graves | Definite noun in genitive case, referring to graves. | Al-quboor | From "قبر" (q-b-r), meaning "grave." | "Qabar" in Urdu also means grave, directly relatable. |
32 | وَحُصِّلَ | And is made apparent | Conjunction "وَ" (and) + verb, passive past tense, meaning "to gather, make clear." | Wa-ḥuṣṣila | From "حصل" (ḥ-ṣ-l), meaning "to obtain or gather." | "Hasil" in Urdu means result or obtained, connected to gathering or outcomes. |
33 | مَا | What | Relative pronoun indicating the subject or object of an inquiry. | Ma | Common pronoun. | Same as above; "Ma" means "what" in Arabic. |
34 | فِى | In | Preposition indicating placement or condition. | Fi | Same as above. | Same as above. |
35 | ٱلصُّدُورِ | The breasts | Definite noun in genitive case, referring to chests or hearts. | As-ṣudoor | From "صدر" (ṣ-d-r), meaning "chest or heart." | "Sadr" in Urdu also means chest, making it directly relatable. |
36 | إِنَّ | Indeed | Emphatic particle introducing a statement. | Inna | Same as above. | "Inna" is a commonly used emphatic particle in Quranic Arabic. |
37 | رَبَّهُم | Their Lord | Noun "رَبّ" (Lord) in genitive case with pronoun "هم" (their). | Rabbahum | From "رب" (r-b-b), meaning "Lord." | Same as above; "Rabb" means Lord in Urdu and Arabic, familiar in religious contexts. |
38 | بِهِمْ | Of them | Preposition "بِ" (of/by) + pronoun "هم" (them). | Bihim | Common grammatical structure. | "Bihim" is frequently used in Quranic Arabic, easy to recognize and recall. |
39 | يَوْمَئِذٍ | On that Day | Noun "يوم" (day) + particle "ئذ" (that). | Yawma-idh | From "يوم" (y-w-m), meaning "day." | "Yaum" in Urdu means day, and "idh" marks a specific event or time. |
40 | لَّخَبِيرٌۢ | All-Aware | Particle "لَ" (surely) + adjective "خبير" (aware). | La-khabeer | From "خبر" (kh-b-r), meaning "to know." | "Khabar" in Urdu means news or information, making it memorable as related to awareness. |
Surah 101 Al-Qari'ah (The Calamity)
ٱلْقَارِعَةُ ١ مَا ٱلْقَارِعَةُ ٢ وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ ٣ يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ ٤ وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ ٥ فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ ٦ فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ ٧ وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ ٨ فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌۭ ٩ وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ ١٠ نَارٌ حَامِيَةٌۢ ١١
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ٱلْقَارِعَةُ | The Striking Calamity | Definite noun in nominative case, referring to a sudden catastrophe. | Al-Qari'ah | From "قرع" (q-r-ʿ), meaning "to strike or knock." | "Qari'ah" reminds of a loud knock or striking disaster in both Arabic and Urdu contexts. |
2 | مَا | What | Interrogative pronoun introducing the question. | Ma | Common interrogative particle. | "Ma" means "what" in Arabic, easy to recognize across contexts. |
3 | ٱلْقَارِعَةُ | The Striking Calamity | Repeated for emphasis, definite noun in nominative case. | Al-Qari'ah | Same as above. | Same as above. |
4 | وَمَآ | And what | Conjunction "وَ" (and) + interrogative pronoun "ما" (what). | Wa-ma | Same as above. | "Wa-ma" is a combination frequently used in Quranic Arabic for rhetorical emphasis. |
5 | أَدْرَىٰكَ | Can make you know | Verb, past tense, 2nd person singular, with pronoun "كَ" (you). | Adraka-ka | From "درا" (d-r-a), meaning "to know or make aware." | "Adraka" suggests awareness or understanding, often used rhetorically. |
6 | مَا | What | Repeated interrogative pronoun for emphasis. | Ma | Same as above. | Same as above. |
7 | ٱلْقَارِعَةُ | The Striking Calamity | Repeated for a third time for emphasis. | Al-Qari'ah | Same as above. | Same as above. |
8 | يَوْمَ | The Day | Noun in accusative case, indicating time. | Yawma | From "يوم" (y-w-m), meaning "day." | "Yaum" in Urdu means day, and it is often paired with events in Quranic context. |
9 | يَكُونُ | Will be | Verb, present tense, third person singular. | Yakoonu | From "كان" (k-w-n), meaning "to be or exist." | "Yakoon" in Arabic and Urdu means "to be," indicating a future state. |
10 | ٱلنَّاسُ | The people | Definite noun, nominative case, referring to all mankind. | An-naas | From "ناس" (n-s), meaning "people." | "Naas" is used in Urdu and Arabic to mean people, easily relatable. |
11 | كَٱلْفَرَاشِ | Like scattered moths | Preposition "كَ" (like) + noun "فراش" (moths), genitive case. | Kal-faraash | From "فرش" (f-r-sh), meaning "to scatter or spread." | "Faraash" resembles fluttering and scattering imagery in both Arabic and Urdu. |
12 | ٱلْمَبْثُوثِ | Dispersed | Adjective in genitive case, describing "moths." | Al-mabthooth | From "بث" (b-th), meaning "to scatter or disperse." | "Mabthooth" conveys scattering, and it is often heard in Quranic descriptions. |
13 | وَتَكُونُ | And will be | Conjunction "وَ" (and) + verb, present tense, third person singular. | Wa-takoonu | From "كان" (k-w-n), meaning "to be." | Same as "yakoon," indicating a future state. |
14 | ٱلْجِبَالُ | The mountains | Definite noun in nominative case, referring to mountains. | Al-jibaal | From "جبل" (j-b-l), meaning "mountain." | "Jibal" in Arabic is similar to "Jibal" in Urdu for mountains, making it easy to recall. |
15 | كَٱلْعِهْنِ | Like wool | Preposition "كَ" (like) + noun "عهن" (wool), genitive case. | Kal-‘ihn | From "عهن" (‘-h-n), meaning "colored wool." | "Kal-‘ihn" evokes lightness, like wool, which is dispersed easily. |
16 | ٱلْمَنفُوشِ | Fluffed up | Adjective in genitive case, describing "wool." | Al-manfush | From "نفش" (n-f-sh), meaning "to fluff or scatter." | "Manfush" suggests a soft, scattered texture, similar to imagery in Urdu poetry. |
17 | فَأَمَّا | As for | Conjunction "فَ" (then) + particle "أَمَّا" (as for). | Fa-amma | Common Quranic phrase. | "Fa-amma" introduces a conditional or explanatory statement, often heard in Quranic recitations. |
18 | مَن | Whoever | Relative pronoun indicating generality. | Man | Common Arabic relative pronoun. | "Man" is frequently used to denote "whoever" in Arabic and Urdu phrases. |
19 | ثَقُلَتْ | Are heavy | Verb, past tense, feminine singular, referring to "scales." | Thaqulat | From "ثقل" (th-q-l), meaning "to be heavy." | "Thaqilat" refers to weight, familiar in Arabic and Urdu for indicating heaviness. |
20 | مَوَٰزِينُهُۥ | His scales | Noun "موازين" (scales) with possessive pronoun "ه" (his). | Mawazeenahu | From "وزن" (w-z-n), meaning "to weigh." | "Mawazeen" connects to "wazan" in Urdu, meaning weight or scales. |
21 | فَهُوَ | Then he | Conjunction "فَ" (then) + pronoun "هو" (he). | Fa-huwa | Common pronoun. | "Huwa" is a common Arabic pronoun for "he," often used in Quranic verses. |
22 | فِى | In | Preposition indicating place or condition. | Fi | Common preposition. | Same as above. |
23 | عِيشَةٍۢ | Life | Noun in genitive case, referring to a way of living. | ‘Ishah | From "عيش" (ʿ-y-sh), meaning "to live." | "Ishah" connects to "aish" in Urdu, meaning life or luxury. |
24 | رَّاضِيَةٍۢ | Well-pleased | Adjective in genitive case, describing "life." | Radiyah | From "رضي" (r-ḍ-y), meaning "to be pleased." | "Radiyah" is connected to "raza" in Urdu, meaning satisfaction or pleasure. |
25 | وَأَمَّا | But as for | Conjunction "وَ" (and) + particle "أَمَّا" (as for). | Wa-amma | Same as above. | Same as above. |
26 | مَنْ | Whoever | Relative pronoun indicating generality. | Man | Same as above. | Same as above. |
27 | خَفَّتْ | Are light | Verb, past tense, feminine singular, referring to "scales." | Khaffat | From "خفف" (kh-f-f), meaning "to be light." | "Khafifat" suggests lightness, opposite to "thaqilat" (heaviness). |
28 | مَوَٰزِينُهُۥ | His scales | Noun "موازين" (scales) with possessive pronoun "ه" (his). | Mawazeenahu | Same as above. | Same as above. |
29 | فَأُمُّهُ | Then his refuge | "فَ" (then) conjunction + "أُم" (mother/refuge) + pronoun "ه" (his). | Fa-ummuhu | From "أم" (ʾ-m), meaning "mother" or "origin." | "Umm" in Arabic and Urdu refers to mother, often symbolizing refuge. |
30 | هَاوِيَةٌۭ | The Pit | Noun in nominative case, referring to a deep abyss. | Haawiyah | From "هوى" (h-w-y), meaning "to fall or sink." | "Haawiyah" resembles a terrifying depth, easy to imagine as an abyss. |
31 | وَمَآ | And what | Conjunction "وَ" (and) + interrogative pronoun "ما" (what). | Wa-ma | Common conjunction and question particle. | "Wa-ma" introduces rhetorical questions, often heard in Quranic recitation. |
32 | أَدْرَىٰكَ | Can make you know | Verb, past tense, second person singular, with pronoun "كَ" (you). | Adraka-ka | From "درا" (d-r-a), meaning "to know or make aware." | "Adraka" conveys deep knowledge or awareness, as in Quranic contexts. |
33 | مَا | What | Repeated interrogative pronoun for emphasis. | Ma | Same as above. | Same as above. |
34 | هِيَهْ | It is | Pronoun "هي" (she/it) + emphatic particle. | Hiya | Common Arabic pronoun for "it/she." | "Hiya" is often heard in spoken Arabic, making it familiar. |
35 | نَارٌ | A fire | Noun in nominative case, indicating a state of fire. | Naar | From "نار" (n-r), meaning "fire." | "Naar" is the same in Urdu, directly connecting to flames or fire. |
36 | حَامِيَةٌۭ | Blazing | Adjective in nominative case, modifying "fire." | Haamiyah | From "حمى" (ḥ-m-y), meaning "to be hot or blazing." | "Haamiyah" indicates intense heat, connecting with the image of burning fire. |
Surah 102 At-Takathur (The Rivalry in Worldly Increase)
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ ١ حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ ٢ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ٣ ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ٤ كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ ٥ لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ ٦ ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ ٧ ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ ٨
28 words
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | أَلْهَىٰكُمُ | Diverts you | Verb, past tense, third person masculine singular, with pronoun "كم" (you). | Alhākum | From "لهى" (l-h-y), meaning "to distract/divert." | "Alhākum" suggests being distracted, similar to Urdu usage for being preoccupied. |
2 | ٱلتَّكَاثُرُ | The competition | Definite noun, referring to rivalry or amassing wealth. | At-takāthur | From "كثر" (k-th-r), meaning "to increase." | "Takāthur" in Urdu also implies rivalry in abundance or competition. |
3 | حَتَّىٰ | Until | Preposition indicating a limit or condition. | Hattā | Common Arabic conjunction for limits or conditions. | "Hattā" is widely used in Quranic Arabic, emphasizing time or extent. |
4 | زُرْتُمُ | You visited | Verb, past tense, second person masculine plural. | Zurtum | From "زار" (z-w-r), meaning "to visit." | "Zurtum" implies visitation; "Ziyarat" (visit) in Urdu derives from this root. |
5 | ٱلْمَقَابِرَ | The graves | Definite noun in accusative case, referring to burial places. | Al-maqābir | From "قبر" (q-b-r), meaning "grave." | "Maqābir" relates to "qabr" (grave) in Urdu, making it familiar. |
6 | كَلَّا | No! | Emphatic particle indicating negation or rebuke. | Kallā | Common Quranic particle for strong negation. | "Kallā" reinforces denial, often encountered in Quranic recitation. |
7 | سَوْفَ | Soon | Future particle indicating near certainty of an event. | Sawfa | Common particle for future tense in Arabic. | "Sawfa" implies imminent future, used in formal Arabic speech. |
8 | تَعْلَمُونَ | You will know | Verb, future tense, second person masculine plural. | Taʿlamoon | From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to know." | "Taʿlamoon" derives from "ilm" (knowledge) in Urdu, making it relatable. |
9 | ثُمَّ | Then | Conjunction indicating sequence or transition. | Thumma | Common Arabic conjunction for order. | "Thumma" resembles "phir" (then) in Urdu, marking sequence. |
10 | كَلَّا | No! | Emphatic particle indicating negation or rebuke. | Kallā | Same as above. | Same as above. |
11 | لَوْ | If only | Conditional particle introducing a hypothetical scenario. | Law | Common Arabic conditional particle. | "Law" introduces regret or conditional scenarios, similar to "agar" in Urdu. |
12 | تَعْلَمُونَ | You knew | Verb, past tense, second person masculine plural. | Taʿlamoon | Same as above. | Same as above. |
13 | عِلْمَ | The knowledge | Noun in accusative case, specifying certainty. | ʿIlma | From "علم" (ʿ-l-m), meaning "knowledge." | "Ilm" is widely used in Urdu and Arabic for knowledge or learning. |
14 | ٱلْيَقِينِ | Of certainty | Definite noun in genitive case, referring to firm conviction. | Al-yaqeen | From "يقن" (y-q-n), meaning "certainty." | "Yaqeen" in Urdu also means certainty or firm belief, making it memorable. |
15 | لَتَرَوُنَّ | Surely you will see | Verb, future tense, second person masculine plural, emphatic form. | Latarawunna | From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see." | "Tara" (to see) is derived from the same root, familiar in Urdu. |
16 | ٱلْجَحِيمَ | The Hellfire | Definite noun in accusative case, referring to blazing fire. | Al-jaheem | From "جحم" (j-ḥ-m), meaning "blaze." | "Jaheem" is often used in Quranic contexts for Hellfire, signifying intensity. |
17 | ثُمَّ | Then | Same as above. | Thumma | Same as above. | Same as above. |
18 | لَتَرَوُنَّهَا | Surely you will see it | Verb, future tense, second person masculine plural + pronoun "ها" (it). | Latarawunnaha | Same as above. | Same as above. |
19 | عَيْنَ | With the eye | Noun in accusative case, specifying direct vision. | ʿAyn | From "عين" (ʿ-y-n), meaning "eye." | "Ayn" refers to the eye, directly relatable in Arabic and Urdu. |
20 | ٱلْيَقِينِ | Of certainty | Same as above. | Al-yaqeen | Same as above. | Same as above. |
21 | ثُمَّ | Then | Same as above. | Thumma | Same as above. | Same as above. |
22 | لَتُسْـَٔلُنَّ | Surely you will be asked | Verb, future tense, second person masculine plural, emphatic form. | Latusʾalunna | From "سأل" (s-ʾ-l), meaning "to ask." | "Sawal" in Urdu means question, derived from the same root. |
23 | يَوْمَئِذٍۢ | On that day | "يوم" (day) in accusative case + "إذ" (then) for specification. | Yawma-idhin | From "يوم" (y-w-m), meaning "day." | "Yawm" (day) in Urdu is derived from the same Arabic root. |
24 | عَنِ | About | Preposition indicating subject of inquiry. | ʿAni | Common preposition in Arabic grammar. | "Ani" (about) is frequently used in Arabic, easy to remember in context. |
25 | ٱلنَّعِيمِ | The blessings | Definite noun in genitive case, referring to worldly favors. | An-naʿeem | From "نعم" (n-ʿ-m), meaning "blessing." | "Naʿeem" in Urdu also refers to blessings or comfort, making it relatable. |
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
26 | أَلْهَىٰكُمُ | Diverts you | Verb, past tense, third person masculine singular, with pronoun "كم" (you). | Alhākum | From "لهى" (l-h-y), meaning "to distract/divert." | "Alhākum" suggests being distracted, similar to Urdu usage for being preoccupied. |
27 | ٱلتَّكَاثُرُ | The competition | Definite noun, referring to rivalry or amassing wealth. | At-takāthur | From "كثر" (k-th-r), meaning "to increase." | "Takāthur" in Urdu also implies rivalry in abundance or competition. |
28 | حَتَّىٰ | Until | Preposition indicating a limit or condition. | Hattā | Common Arabic conjunction for limits or conditions. | "Hattā" is widely used in Quranic Arabic, emphasizing time or extent. |
Surah 103 Al-Asr (The Declining Day)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | وَٱلْعَصْرِ | By the time | "وَ" (wa) is a conjunction meaning "by," and "العصر" (time) is a definite noun in genitive case. | Wal-‘Asr | From "عصر" (ʿ-ṣ-r), meaning "time" or "era." | "Asr" is also a prayer name in Islam, making it easy to recall as a reference to time. |
2 | إِنَّ | Indeed | Emphatic particle introducing certainty. | Inna | Used to emphasize and affirm a statement. | "Inna" is commonly used in Arabic to begin emphatic declarations. |
3 | ٱلْإِنسَـٰنَ | Humankind | Definite noun in accusative case, referring to humanity. | Al-Insan | From "إنس" (ʾ-n-s), meaning "human." | "Insan" is the same word used in Urdu, making it familiar as "human being." |
4 | لَفِى | Surely in | "لَ" (la) for emphasis + "فى" (fi) preposition meaning "in." | Lafi | Combines emphasis with the idea of being within. | "Fi" is used widely in Arabic and Urdu to mean "in," and "la" adds certainty. |
5 | خُسْرٍ | Loss | Indefinite noun in genitive case, indicating a state of loss. | Khusrin | From "خسر" (kh-s-r), meaning "loss" or "failure." | "Khusr" relates to "khasara" in Urdu, meaning loss or failure. |
6 | إِلَّا | Except | Exception particle, excluding those who follow. | Illa | Used for making exceptions in a statement. | "Illa" is similar to "but" in Urdu, marking an exception or condition. |
7 | ٱلَّذِينَ | Those who | Relative pronoun referring to a specific group. | Alladhina | Common relative pronoun in Quranic Arabic. | "Alladhina" is used in Quranic verses to denote "those who." |
8 | ءَامَنُوا۟ | Believed | Verb, past tense, masculine plural, referring to those who believed. | Amanu | From "أمن" (ʾ-m-n), meaning "to believe." | "Aman" in Urdu refers to peace or belief, sharing the root meaning. |
9 | وَعَمِلُوا۟ | And did | "وَ" (wa) conjunction + verb, past tense, masculine plural, indicating action. | Wa-‘Amilu | From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "to do or act." | "Amal" in Urdu refers to action or deed, directly relating to the root. |
10 | ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ | Righteous deeds | Definite plural feminine noun in accusative case. | As-Salihati | From "صلح" (ṣ-l-ḥ), meaning "righteousness." | "Salah" in Urdu means goodness, and "salihat" extends this to deeds. |
11 | وَتَوَاصَوْا۟ | And enjoined | "وَ" (wa) conjunction + verb, past tense, masculine plural, meaning "to enjoin." | Wa-Tawāṣaw | From "وصي" (w-ṣ-y), meaning "to advise/enjoin." | "Tawasi" is associated with mutual advice, familiar from Quranic usage. |
12 | بِٱلْحَقِّ | With the truth | Preposition "بِ" (by/with) + definite noun "الحق" (truth) in genitive case. | Bil-Ḥaqq | From "حق" (ḥ-q-q), meaning "truth or right." | "Haq" in Urdu refers to truth or justice, making this easy to remember. |
13 | وَتَوَاصَوْا۟ | And enjoined | Repetition for emphasis of mutual enjoining. | Wa-Tawāṣaw | Same as above. | Same trick as above. |
14 | بِٱلصَّبْرِ | With patience | Preposition "بِ" (by/with) + definite noun "الصبر" (patience) in genitive case. | Biṣ-Ṣabr | From "صبر" (ṣ-b-r), meaning "patience." | "Sabr" in Urdu is a direct match, meaning patience or endurance. |
Surah 104 Al-Humazah (The Traducer)- counts wealth
وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ ١ ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًۭا وَعَدَّدَهُۥ ٢ يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ ٣ كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ ٤ وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ ٥ نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ ٦ ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ ٧ إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌۭ ٨ فِى عَمَدٍۢ مُّمَدَّدَةٍۭ ٩
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | وَيْلٌۭ | Woe | Exclamation indicating severe warning or punishment. | Waylun | Expressive term used for calamity or destruction. | "Wayl" sounds like "wail," associating with distress or crying. |
2 | لِّكُلِّ | To every | Preposition "لِ" (to/for) + noun "كل" (every), in genitive case. | Likulli | From "كل" (k-l-l), meaning "all or every." | "Kul" in Urdu also means "every" or "all," directly relatable. |
3 | هُمَزَةٍۢ | Slanderer | Noun in genitive case, referring to one who mocks or slanders. | Humazatin | From "همز" (h-m-z), meaning "to slander or poke fun." | "Humaza" connects to "hum" in Urdu, indicating involvement of others in mockery. |
4 | لُّمَزَةٍ | Backbiter | Noun in genitive case, referring to one who insults behind back. | Lumazatin | From "لمز" (l-m-z), meaning "to backbite." | "Lumaza" reminds of speaking ill about others behind their back. |
5 | ٱلَّذِى | The one who | Relative pronoun linking to the following description. | Alladhi | Common Arabic relative pronoun. | "Alladhi" is often used in Quranic verses to describe someone or something specific. |
6 | جَمَعَ | Gathers | Verb, past tense, third-person singular, meaning "to gather." | Jama‘a | From "جمع" (j-m-ʿ), meaning "to collect or gather." | "Jama" in Urdu means to collect or gather, making it directly relatable. |
7 | مَالًۭا | Wealth | Indefinite noun in accusative case, referring to possessions. | Mālan | From "مال" (m-l), meaning "wealth or property." | "Maal" in Urdu also means wealth or possessions, making it familiar. |
8 | وَعَدَّدَهُۥ | And counts it | Conjunction "وَ" (and) + verb "عد" (to count) in past tense, + pronoun "ه" (it). | Wa-‘addadahu | From "عد" (ʿ-d-d), meaning "to count." | "Adad" in Urdu refers to numbers or counting, directly relatable. |
9 | يَحْسَبُ | He thinks | Verb, present tense, third-person singular, meaning "he thinks." | Yaḥsabu | From "حسب" (ḥ-s-b), meaning "to think or reckon." | "Hisab" in Urdu means account or reckoning, connecting to thought or calculation. |
10 | أَنَّ | That | Conjunction introducing a clause. | Anna | Common conjunction used to link explanations. | "Anna" serves as a connecting word, just like "that" in English. |
11 | مَالَهُۥٓ | His wealth | Noun "مال" (wealth) + possessive pronoun "ه" (his). | Mālahu | Same as above. | Same trick as above, with "mal" as wealth in Urdu. |
12 | أَخْلَدَهُۥ | Will make him immortal | Verb, past tense, third-person singular + pronoun "ه" (him). | Akhladahu | From "خلد" (kh-l-d), meaning "to last forever." | "Khalid" (eternal) is a familiar name in Arabic and Urdu, indicating permanence. |
13 | كَلَّا | No! | Emphatic particle indicating negation or denial. | Kalla | Strong term for rejecting or denying. | "Kalla" reminds of a strict "no" in Quranic verses. |
14 | لَيُنۢبَذَنَّ | Will surely be thrown | Verb, future tense, emphasizing certainty. | Layunbadhanna | From "نبذ" (n-b-dh), meaning "to throw away." | Think of "nabdh" as discarding something, common in Arabic texts. |
15 | فِى | Into | Preposition indicating direction or placement. | Fi | Common Arabic preposition. | "Fi" is like "in" or "into," similar to its usage in Urdu. |
16 | ٱلْحُطَمَةِ | The Crusher | Definite noun in genitive case, referring to Hellfire. | Al-Huṭamah | From "حطم" (ḥ-ṭ-m), meaning "to crush or break." | "Hutama" refers to the crushing nature of Hellfire, vividly described in the Quran. |
17 | وَمَآ | And what | Conjunction "وَ" (and) + interrogative pronoun "ما" (what). | Wa ma | Common conjunction + question particle. | Same as earlier; "wa" for "and," "ma" for "what." |
18 | أَدْرَىٰكَ | Can make you know | Verb, past tense, with object pronoun "ك" (you). | Adraka-ka | From "دري" (d-r-y), meaning "to know." | "Adra" relates to realization or knowledge, commonly encountered in Quranic Arabic. |
19 | مَا | What | Repeated interrogative pronoun. | Ma | Same as above. | Same trick as above. |
20 | ٱلْحُطَمَةُ | The Crusher | Repetition of the earlier noun for emphasis. | Al-Huṭamah | Same as above. | Same as above. |
21 | نَارُ | Fire | Definite noun, referring to Hellfire. | Nāru | From "نار" (n-a-r), meaning "fire." | "Naar" is a direct match in Urdu, referring to fire. |
22 | ٱللَّهِ | Of Allah | Definite noun in genitive case, referring to Allah. | Allahi | Proper noun for God in Arabic. | "Allah" is the same word for God in Urdu, Arabic, and Persian. |
23 | ٱلْمُوقَدَةُ | Kindled | Adjective describing the fire, meaning "lit" or "ignited." | Al-Mūqadah | From "وقد" (w-q-d), meaning "to kindle." | Think of "mūqadah" as something actively burning, making it vivid in imagery. |
24 | ٱلَّتِى | Which | Relative pronoun referring to the fire. | Allati | Feminine form of "الذي" (alladhi). | "Allati" links to descriptions of feminine entities in Arabic. |
25 | تَطَّلِعُ | Rises up | Verb, present tense, feminine singular, indicating ascension. | Tattali‘u | From "طلع" (ṭ-l-ʿ), meaning "to rise." | "Tala" in Urdu means rise, connecting it to the root meaning. |
26 | عَلَى | Upon | Preposition indicating direction or target. | ‘Ala | Common Arabic preposition. | "‘Ala" is similar to "upar" in Urdu, indicating something above or upon. |
27 | ٱلْأَفْـِٔدَةِ | Hearts | Definite plural noun in genitive case, meaning hearts or chests. | Al-Af'idah | From "فؤاد" (f-ʾ-d), meaning "heart." | "Afidah" refers to the inner feelings or conscience, commonly referenced in religious contexts. |
28 | إِنَّهَا | Indeed it | "إِنَّ" (inna) emphatic particle + pronoun "ها" (it). | Innaha | Emphasis particle with pronoun. | "Inna" adds certainty, and "ha" specifies the subject. |
29 | عَلَيْهِمْ | Upon them | Preposition "على" (upon) + pronoun "هم" (them). | ‘Alayhim | From "على" (‘a-l-a), meaning "upon." | "Alayhim" combines "on" with "them," directly understandable in Urdu/Arabic structure. |
30 | مُّؤْصَدَةٌۭ | Closed over them | Passive participle, describing being sealed or closed. | Mu'ṣadah | From "أوصد" (ʾ-w-ṣ-d), meaning "to seal or close tightly." | Think of "mu'ṣadah" as "closed shut," emphasizing no escape. |
31 | فِى | In | Preposition indicating place or enclosure. | Fi | Common Arabic preposition. | "Fi" is used similarly as "in" in Urdu and Arabic phrases. |
32 | عَمَدٍۢ | Columns | Noun in genitive case, referring to pillars or columns. | ‘Amadin | From "عمود" (ʿ-m-d), meaning "pillar." | "‘Amad" in Urdu relates to support structures, easily remembered. |
33 | مُّمَدَّدَةٍۭ | Extended | Passive participle, meaning stretched or lengthened. | Mumaddadah | From "مدد" (m-d-d), meaning "to extend or stretch." | "Madd" in Arabic and Urdu connects to the idea of extension. |
Surah 105 Al-Fil (The Elephant)
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَـٰبِ ٱلْفِيلِ ١ أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍۢ ٢ وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ٣ تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍۢ مِّن سِجِّيلٍۢ ٤ فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍۢ مَّأْكُولٍۭ ٥
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | أَلَمْ | Have you not | Interrogative particle "أل" (have not) with "لم" (negation). | Alam | From "ألم" (ʾa-lam), used for negating past events. | Commonly used in Quranic Arabic for rhetorical questions. |
2 | تَرَ | See | Verb, present tense, 2nd person masculine singular. | Tara | From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see." | Think of "Tara" as seeing or observing something directly. |
3 | كَيْفَ | How | Interrogative adverb indicating manner or state. | Kayfa | Commonly used in Arabic for questioning "how." | "Kayfa" is often used in daily Arabic conversations to ask "how." |
4 | فَعَلَ | Dealt | Verb, past tense, 3rd person masculine singular. | Faʿala | From "فعل" (f-ʿ-l), meaning "to do or act." | "Fa'ala" is directly relatable as "did" or "acted" in Arabic and Urdu. |
5 | رَبُّكَ | Your Lord | Noun "رب" (Lord) with possessive pronoun "ك" (your). | Rabbuka | From "رب" (r-b-b), meaning "Lord or Sustainer." | "Rabb" is a widely used term in Arabic, Urdu, and Islamic contexts to mean "Lord." |
6 | بِأَصْحَـٰبِ | With the companions of | Preposition "بـ" (with) + noun "أصحاب" (companions). | Bi-Aṣḥābi | From "صحب" (ṣ-ḥ-b), meaning "companions." | "Ashab" is familiar as "companions" in Urdu and Arabic. |
7 | ٱلْفِيلِ | The elephant | Definite noun in genitive case. | Al-Feel | From "فيل" (f-y-l), meaning "elephant." | "Feel" is commonly known as elephant in Arabic and Islamic history. |
8 | أَلَمْ | Have you not | Repetition of "Alam" for rhetorical emphasis. | Alam | Same as above. | Same as above. |
9 | يَجْعَلْ | Made | Verb, past tense, 3rd person masculine singular. | Yajʿal | From "جعل" (j-ʿ-l), meaning "to make." | Think of "Jaal" (creation) in Urdu, derived from the same root. |
10 | كَيْدَهُمْ | Their plot | Noun "كيد" (plot) with possessive pronoun "هم" (their). | Kaydahum | From "كيد" (k-y-d), meaning "plot or scheme." | "Kayd" signifies a scheme, familiar in Urdu and Arabic. |
11 | فِى | In | Preposition indicating location or manner. | Fi | Common Arabic preposition. | "Fi" is used like "in" in Urdu and Arabic phrases. |
12 | تَضْلِيلٍۢ | Straying | Noun in genitive case, indicating misguidance or failure. | Taḍlīl | From "ضلل" (ḍ-l-l), meaning "to misguide." | "Tadlil" implies being led astray, commonly understood in Arabic and Urdu contexts. |
13 | وَأَرْسَلَ | And sent | Conjunction "وَ" (and) + verb, past tense. | Wa-arsala | From "رسل" (r-s-l), meaning "to send." | "Rasool" (messenger) derives from the same root, widely known in Islamic tradition. |
14 | عَلَيْهِمْ | Upon them | Preposition "على" (upon) + pronoun "هم" (them). | ‘Alayhim | From "على" (‘a-l-a), meaning "upon." | Commonly used in Quranic verses to denote direction or imposition. |
15 | طَيْرًا | Birds | Indefinite noun in accusative case. | Ṭayran | From "طير" (ṭ-y-r), meaning "bird." | "Tayr" is used in Urdu and Arabic to mean birds. |
16 | أَبَابِيلَ | In flocks | Indefinite plural noun, describing abundance. | Abābīl | No specific root; classical Arabic word. | "Ababeel" is known in Urdu and Islamic history as flocks of birds in this event. |
17 | تَرْمِيهِمْ | Pelted them | Verb, present tense, with pronoun "هم" (them) as object. | Tarmiihim | From "رمي" (r-m-y), meaning "to throw." | "Rami" signifies throwing or pelting, familiar in Urdu and Arabic. |
18 | بِحِجَارَةٍۢ | With stones | Preposition "بـ" (with) + noun "حجارة" (stones). | Bi-ḥijāratin | From "حجر" (ḥ-j-r), meaning "stone." | "Hajar" (stone) is directly relatable in Urdu and Islamic contexts. |
19 | مِّنْ | From | Preposition indicating origin or source. | Min | Common Arabic preposition. | "Min" is used like "from" in Urdu and Arabic. |
20 | سِجِّيلٍۢ | Baked clay | Noun in genitive case, describing hard stones. | Sijjīl | Classical Arabic term with Persian influence. | "Sijjil" is a term widely recognized in Islamic texts, referring to a specific kind of baked clay. |
21 | فَجَعَلَهُمْ | Then made them | Conjunction "فَ" (then) + verb, past tense. | Fa-jaʿalahum | From "جعل" (j-ʿ-l), meaning "to make." | Same root as "Jaal," implying creation or transformation. |
22 | كَعَصْفٍۢ | Like straw | Preposition "كـ" (like) + noun "عصف" (straw). | Ka-ʿaṣfin | From "عصف" (ʿ-ṣ-f), meaning "straw or chaff." | "Asf" implies lightweight debris, used in Urdu and Arabic to describe insignificant material. |
23 | مَّأْكُولٍۭ | Devoured | Passive participle, describing being eaten or consumed. | Maʾkool | From "أكل" (ʾ-k-l), meaning "to eat." | "Makool" is similar to "eaten" in Urdu and Arabic, derived from the same root. |
Surah 106 Al-Quraysh (The Quraysh)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | لِإِيلَـٰفِ | For the familiarity | Preposition "لـ" (for) + noun "إلف" (familiarity) in genitive case. | Li-eelafi | From "ألف" (ʾ-l-f), meaning "to accustom." | "Eelaf" relates to familiarity or habit, similar to "ulfa" (friendship) in Urdu and Arabic. |
2 | قُرَيْشٍ | Quraysh | Proper noun, referring to the tribe of Quraysh. | Qurayshin | Root: ق ر ش (q-r-sh), meaning "to gather." | Quraysh is known as the tribe of the Prophet Muhammad (PBUH). |
3 | إِۦلَـٰفِهْمْ | Their familiarity | Noun "إلف" (familiarity) with possessive pronoun "هم" (their). | Eelaafihim | Same as above. | The possessive form shows their habitual association with trade and caravans. |
4 | رِحْلَةَ | Journey | Noun in accusative case, describing a specific journey. | Rihlat | From "رحل" (r-ḥ-l), meaning "to travel." | "Rihla" means journey, common in Arabic and Urdu for travel or expeditions. |
5 | ٱلشِّتَآءِ | Of winter | Definite noun in genitive case, specifying the winter journey. | Ash-shitaa’i | From "شتا" (sh-t-a), meaning "winter." | "Shita" is the same in Urdu, referring to the cold season. |
6 | وَٱلصَّيْفِ | And of summer | Conjunction "وَ" (and) + definite noun in genitive case. | Was-sayfi | From "صيف" (ṣ-y-f), meaning "summer." | "Sayf" means summer in both Arabic and Urdu, indicating the warm season. |
7 | فَلْيَعْبُدُوا۟ | So let them worship | Conjunction "فَ" (so) + imperative verb, 3rd person plural. | Fal-yaʿbudoo | From "عبد" (ʿ-b-d), meaning "to worship." | "Ibadat" (worship) in Urdu comes from the same root. |
8 | رَبَّ | The Lord | Noun in accusative case, referring to "the Lord." | Rabba | From "رب" (r-b-b), meaning "Lord or Sustainer." | "Rabb" is used widely in Arabic and Urdu for God. |
9 | هَـٰذَا | This | Demonstrative pronoun, referring to the specific place. | Hadha | Commonly used in Arabic for "this." | "Hadha" is similar to "ye" in Urdu, meaning "this." |
10 | ٱلْبَيْتِ | The house | Definite noun in genitive case, referring to the Kaaba. | Al-bayt | From "بيت" (b-y-t), meaning "house." | "Bayt" means house, common in Arabic and Urdu. |
11 | ٱلَّذِىٓ | Who | Relative pronoun, masculine singular. | Alladhi | Classical Arabic structure. | "Alladhi" links to the next clause, common in Quranic expressions. |
12 | أَطْعَمَهُم | Fed them | Verb, past tense, with object pronoun "هم" (them). | Aṭʿamahum | From "طعم" (ṭ-ʿ-m), meaning "to feed." | "Taam" means food in Urdu, linking to feeding or nourishment. |
13 | مِّن | From | Preposition indicating source. | Min | Common Arabic preposition. | "Min" is similar to "from" in Urdu and Arabic. |
14 | جُوعٍۢ | Hunger | Indefinite noun in genitive case. | Jooʿin | From "جوع" (j-w-ʿ), meaning "hunger." | "Joo" in Urdu also means hunger, directly relatable. |
15 | وَءَامَنَهُم | And gave them security | Conjunction "وَ" (and) + verb (past tense) with object pronoun. | Wa-amanahum | From "أمن" (ʾ-m-n), meaning "to secure." | "Aman" (safety) is common in Arabic and Urdu for peace or security. |
16 | مِّن | From | Preposition indicating source or cause. | Min | Same as above. | Same as above. |
17 | خَوْفٍۭ | Fear | Indefinite noun in genitive case. | Khawfin | From "خوف" (kh-w-f), meaning "fear." | "Khauf" means fear in both Arabic and Urdu, directly relatable. |
Surah 107 Al-Ma'un (The Small Kindnesses)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | أَرَءَيْتَ | Have you seen? | Interrogative verb, past tense, 2nd person singular (you). | Ara’ayta | From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see." | "Ara" means to see; think of observation or vision in Arabic and Urdu. |
2 | ٱلَّذِى | The one who | Relative pronoun, masculine singular. | Alladhi | Classical Arabic structure. | Commonly used in Quranic Arabic to refer to "the one who." |
3 | يُكَذِّبُ | Denies | Verb, present tense, 3rd person singular. | Yukadhibu | From "كذب" (k-dh-b), meaning "to lie or deny." | "Kazib" in Urdu means lying; connects to denial of truth. |
4 | بِٱلدِّينِ | In the judgment | Preposition "بِ" (in) + noun "دين" (religion/judgment) in genitive case. | Bi-ad-din | From "دين" (d-y-n), meaning "religion/judgment." | "Deen" in Urdu also means religion or system of judgment. |
5 | فَذَٰلِكَ | So that is | Conjunction "فَ" (so) + demonstrative pronoun "ذَٰلِكَ" (that). | Fadhālika | Classical Arabic structure. | "Dhalika" is often used for emphasis, pointing to something specific. |
6 | ٱلَّذِى | The one who | Relative pronoun, masculine singular. | Alladhi | Same as above. | Same as above. |
7 | يَدُعُّ | Pushes away | Verb, present tense, 3rd person singular. | Yadʿu | From "دفع" (d-f-ʿ), meaning "to push away." | "Daaf" in Urdu is associated with rejection or dismissal. |
8 | ٱلْيَتِيمَ | The orphan | Definite noun in accusative case, referring to the object. | Al-yateem | From "يتيم" (y-t-m), meaning "orphan." | "Yateem" means orphan in both Arabic and Urdu, directly relatable. |
9 | وَلَا | And does not | Conjunction "وَ" (and) + negation particle "لَا" (does not). | Wa-la | Common Arabic structure. | "Wa" (and) + "la" (not) is similar in Arabic and Urdu negations. |
10 | يَحُضُّ | Urges | Verb, present tense, 3rd person singular. | Yaḥuḍḍu | From "حضض" (ḥ-ḍ-ḍ), meaning "to urge." | Think of urging as encouraging others, relatable in context. |
11 | عَلَىٰ | Upon | Preposition indicating direction or purpose. | ʿAla | Common Arabic preposition. | "Ala" means upon, used widely in Arabic and Urdu. |
12 | طَعَامِ | Food | Noun in genitive case. | Taʿam | From "طعم" (ṭ-ʿ-m), meaning "to eat/food." | "Taam" in Urdu means food; directly relatable. |
13 | ٱلْمِسْكِينِ | The needy | Definite noun in genitive case. | Al-miskeen | From "مسكن" (m-s-k-n), meaning "to be poor." | "Miskeen" means poor in Urdu, directly relatable. |
14 | فَوَيْلٌۭ | So woe | Conjunction "فَ" (so) + noun "وَيْل" (woe) in nominative case. | Fa-waylun | Common Quranic expression of warning. | "Wail" indicates destruction or regret, often used in religious texts. |
15 | لِّلْمُصَلِّينَ | To those who pray | Preposition "لِـ" (to/for) + noun "مصلين" (those who pray) in genitive case. | Lil-musallin | From "صلاة" (ṣ-l-w), meaning "to pray." | "Salah" (prayer) is commonly known in Arabic and Urdu. |
16 | ٱلَّذِينَ | Those who | Relative pronoun, masculine plural. | Alladhina | Same as above. | Same as above. |
17 | هُمْ | They | Pronoun, masculine plural. | Hum | Common Arabic pronoun. | "Hum" is the plural for "they" in Arabic and Urdu. |
18 | عَن | From | Preposition indicating separation. | ʿAn | Common Arabic preposition. | "An" is often used for direction or source, similar in Urdu. |
19 | صَلَاتِهِمْ | Their prayer | Noun "صلاة" (prayer) with possessive pronoun "هم" (their). | Salatihim | Same as above. | Same as above. |
20 | سَاهُونَ | Heedless | Adjective, plural masculine, referring to those who are heedless. | Sahoon | From "سهو" (s-h-w), meaning "to forget." | "Sahu" means to forget or neglect, similar to "bhool" in Urdu. |
21 | ٱلَّذِينَ | Those who | Relative pronoun, masculine plural. | Alladhina | Same as above. | Same as above. |
22 | هُمْ | They | Pronoun, masculine plural. | Hum | Same as above. | Same as above. |
23 | يُرَآءُونَ | Show off | Verb, present tense, masculine plural. | Yura’oon | From "راءى" (r-ʾ-y), meaning "to show off." | "Riya" in Urdu means showing off or pretension, same root. |
24 | وَيَمْنَعُونَ | And withhold | Conjunction "وَ" (and) + verb, present tense, masculine plural. | Wa-yamnaʿoon | From "منع" (m-n-ʿ), meaning "to withhold." | "Mana" in Urdu means to stop or prevent, directly relatable. |
25 | ٱلْمَاعُونَ | Assistance/ Small kindnesses | Noun in accusative case, meaning small acts of help. | Al-maʿoon | From "معن" (m-ʿ-n), meaning "help." | "Ma'oon" means assistance; think of small but significant acts of charity or kindness. |
Surah 108 Al-Kawthar (The Abundance)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | Indeed | Emphatic particle introducing the sentence. | Inna | Common Quranic emphasis particle. | Similar to "Indeed" in English and "Haqeeqat mein" in Urdu. |
2 | أَعْطَيْنَـٰكَ | We have given you | Verb, past tense, first-person plural, with pronoun "كَ" (you). | Aʿṭaynaka | From "عطى" (ʿ-ṭ-y), meaning "to give." | "Ata" in Urdu means gift or giving, directly relatable. |
3 | ٱلْكَوْثَرَ | Al-Kawthar | Definite noun, referring to abundant good or a river in Paradise. | Al-Kawthar | From "كثُر" (k-th-r), meaning "abundance." | Think "Kathir" (abundance) in Arabic and Urdu, related to plenty or much. |
4 | فَصَلِّ | So pray | Conjunction "فَ" (so) + imperative verb "صَلِّ" (pray). | Faṣalli | From "صلاة" (ṣ-l-w), meaning "prayer." | "Salah" means prayer, widely known in Islamic contexts in Arabic and Urdu. |
5 | لِرَبِّكَ | For your Lord | Preposition "لِ" (for) + noun "رَبِّ" (Lord) + pronoun "كَ" (your). | Li-rabbika | From "رب" (r-b-b), meaning "Lord" or "sustainer." | "Rabb" is commonly known in Arabic and Urdu as Lord or Sustainer. |
6 | وَٱنْحَرْ | And sacrifice | Conjunction "وَ" (and) + imperative verb "ٱنْحَرْ" (sacrifice). | Wanhar | From "نحر" (n-ḥ-r), meaning "to sacrifice." | Relatable in Arabic for ritual sacrifice; think of "Nahr" during Eid al-Adha. |
7 | إِنَّ | Indeed | Emphatic particle introducing the following clause. | Inna | Same as above. | Same as above. |
8 | شَانِئَكَ | Your enemy | Noun "شَانِئَ" (enemy/one who hates) with pronoun "كَ" (your). | Shaani’aka | From "شنأ" (sh-n-ʾ), meaning "to hate." | "Shan" refers to hatred, used for enemies in both Arabic and Urdu. |
9 | هُوَ | He | Pronoun used for emphasis. | Huwa | Common Arabic pronoun. | "Huwa" is familiar in Arabic grammar for singular masculine pronoun. |
10 | ٱلْأَبْتَرُ | The one cut off | Definite noun, meaning someone without lineage or continuity. | Al-Abtar | From "بتر" (b-t-r), meaning "to cut off." | "Abtar" means severed; think of disconnection or loss of continuity in both Arabic and Urdu contexts. |
Surah 109 Al-Kafirun ( The Disbelievers)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | قُلْ | Say | Imperative verb, commanding the Prophet (PBUH) to declare a statement. | Qul | From "ق و ل" (q-w-l), meaning "to say." | Think of "qul" (say) as a direct instruction, commonly used in the Quran. |
2 | يَـٰٓأَيُّهَا | O | Vocative particle, addressing directly. | Ya ayyuhā | Combination of "يا" (O) and "أيّ" (anyone). | "Ya" is used in Urdu for calling someone; think "O people" as a formal address. |
3 | ٱلْكَـٰفِرُونَ | Disbelievers | Definite noun, plural, addressing those who disbelieve. | Al-kafirun | From "ك ف ر" (k-f-r), meaning "to disbelieve." | "Kafir" is a familiar word in Urdu, referring to one who denies or disbelieves. |
4 | لَآ | Not | Negative particle indicating negation. | La | Universal negation particle. | "La" is used in Arabic, Urdu, and Hindi for "no" or "not." |
5 | أَعْبُدُ | I worship | Verb, present tense, first person singular. | A‘budu | From "ع ب د" (ʿ-b-d), meaning "to worship." | "Ibadat" in Urdu refers to worship, sharing the same root. |
6 | مَا | What | Relative pronoun indicating "that which." | Ma | Common particle for "what" or "not." | "Ma" is widely used in Arabic and Urdu with the same meaning. |
7 | تَعْبُدُونَ | You worship | Verb, present tense, second person plural. | Ta‘budun | From "ع ب د" (ʿ-b-d), meaning "to worship." | Same root as "Ibadat," indicating worship, now addressing "you." |
8 | وَلَآ | Nor | Conjunction with negation. | Wa-la | Combination of "وَ" (and) and "لَا" (not). | "Wa" (and) + "La" (not) is easily understood in both Arabic and Urdu. |
9 | أَنتُمْ | You all | Pronoun in nominative case, plural. | Antum | Pronoun referring to a group. | "Antum" directly translates to "you all," used to address multiple people. |
10 | عَـٰبِدُونَ | Worshipers | Noun, plural, indicating a state of worship. | ‘Abidun | Same root as "ع ب د" (ʿ-b-d), meaning "to worship." | "Abid" is familiar in Urdu as a worshiper. |
11 | مَا | What | Relative pronoun indicating "that which." | Ma | Same as above. | Repetition of "Ma" emphasizes distinction between worship. |
12 | أَعْبُدُ | I worship | Repetition of the verb, reinforcing the statement. | A‘budu | Same as above. | Repetition emphasizes "I worship," reinforcing the separation of beliefs. |
13 | وَلَآ | Nor | Repetition of "وَلَآ," continuing the contrast. | Wa-la | Same as above. | Repetition reinforces the separation of actions. |
14 | أَنَا۠ | I | Pronoun, nominative case, used for emphasis. | Ana | Personal pronoun. | "Ana" means "I" in Arabic, used for emphasis, as in Urdu. |
15 | عَابِدٌۭ | A worshiper | Singular noun indicating a state of worship. | Abid | Same root as "ع ب د" (ʿ-b-d). | "Abid" in Urdu refers to a worshiper, matching the same meaning. |
16 | مَّا | What | Relative pronoun indicating "that which." | Ma | Same as above. | Repeated for emphasis on distinction. |
17 | عَبَدتُّمْ | You worshiped | Verb, past tense, second person plural. | Abadtum | From "ع ب د" (ʿ-b-d). | "Abadtum" contrasts "I worshiped," reinforcing the distinction between beliefs. |
18 | وَلَآ | Nor | Repetition of "وَلَآ," emphasizing contrast. | Wa-la | Same as above. | Continued repetition for clarity and emphasis. |
19 | أَنتُمْ | You all | Repetition of pronoun, addressing the audience again. | Antum | Same as above. | Repetition reinforces the collective address. |
20 | عَـٰبِدُونَ | Worshipers | Same as above. | ‘Abidun | Same as above. | Repetition emphasizes "worshipers" to clarify the point. |
21 | مَا | What | Repetition of "ما," ensuring clarity. | Ma | Same as above. | Repeated again to emphasize separation. |
22 | أَعْبُدُ | I worship | Repetition of the verb to reinforce personal worship. | A‘budu | Same as above. | Repetition ensures clear understanding of personal worship and distinction. |
23 | لَكُمْ | For you | Preposition "لَ" (for) + pronoun "كُمْ" (you all). | Lakum | Common in Arabic for indicating possession or association. | "Lakum" means "for you," clearly marking individual religious boundaries. |
24 | دِينُكُمْ | Your religion | Noun (religion) + pronoun "كُمْ" (your). | Dinukum | From "د ي ن" (d-y-n), meaning "religion." | "Deen" is the same as in Urdu, indicating religion. |
25 | وَلِىَ | And for me | Conjunction "وَ" (and) + preposition "لِ" (for) + pronoun "يَ" (me). | Waliya | "لي" (Li) meaning "for me" is common in Arabic and Urdu. | "Wali" can be thought of as "for me," marking religious autonomy. |
26 | دِينِ | My religion | Noun (religion) in genitive case + pronoun "يَ" (my). | Dini | Same root as "د ي ن" (d-y-n). | "Deen" in Urdu emphasizes individual religion, matching the same root. |
Surah 110 An-Nasr (The Help)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | إِذَا | When | Conditional particle, indicating an event occurring in the future. | Idha | Common in Arabic for stating a condition or time. | Think "Idha" as "when," setting a condition for the statement. |
2 | جَآءَ | Comes | Verb, past tense, third person masculine singular. | Ja'a | From "ج ي ء" (j-y-ʾ), meaning "to come." | "Ja" means to come in Urdu, easily remembered. |
3 | نَصْرُ | Help | Noun, nominative case, indicating divine help or support. | Nasru | From "ن ص ر" (n-ṣ-r), meaning "to help." | "Nusrat" (help) in Urdu is derived from the same root. |
4 | ٱللَّهِ | Allah | Proper noun in genitive case, indicating possession. | Allah | Refers to the Almighty. | Universal reference to Allah across languages. |
5 | وَٱلْفَتْحُ | And the victory | Conjunction "وَ" (and) + noun "فتح" (victory) in nominative case. | Wal-fath | From "ف ت ح" (f-t-ḥ), meaning "to open or conquer." | "Fath" refers to victory or opening, familiar in religious and historical contexts. |
6 | وَرَأَيْتَ | And you see | Conjunction "وَ" (and) + verb (past tense, second person singular). | Wa-ra'ayta | From "ر أ ي" (r-ʾ-y), meaning "to see." | "Ra" relates to seeing, similar to "ru'ya" (vision) in Arabic. |
7 | ٱلنَّاسَ | The people | Definite noun, accusative case, referring to humanity. | An-naas | From "ن و س" (n-w-s), meaning "people." | "Naas" is the same word for people in Urdu, making it familiar. |
8 | يَدْخُلُونَ | Enter | Verb, present tense, third person plural. | Yadkhuluna | From "د خ ل" (d-kh-l), meaning "to enter." | "Dakhil" in Urdu means entry, sharing the same root. |
9 | فِى | In | Preposition indicating inclusion or location. | Fi | Common preposition in Arabic. | "Fi" is like "mein" (in) in Urdu, denoting placement or inclusion. |
10 | دِينِ | Religion | Noun in genitive case, referring to faith or system of belief. | Deen | From "د ي ن" (d-y-n), meaning "religion." | "Deen" in Urdu refers to religion or faith, sharing the same meaning. |
11 | ٱللَّهِ | Allah | Proper noun in genitive case, referring to God. | Allah | Same as above. | Universal reference to Allah. |
12 | أَفْوَاجًۭا | Groups | Noun, accusative case, indicating large numbers or crowds. | Afwaja | From "ف و ج" (f-w-j), meaning "crowd." | "Afwaj" refers to groups in Urdu, used in military or large gatherings. |
13 | فَسَبِّحْ | Then glorify | Conjunction "فَ" (then) + imperative verb (second person singular). | Fa-sabbih | From "س ب ح" (s-b-ḥ), meaning "to glorify." | "Subhan" in Urdu (as in SubhanAllah) is from the same root. |
14 | بِحَمْدِ | With praise | Preposition "بِ" (with) + noun "حمد" (praise) in genitive case. | Bi-hamdi | From "ح م د" (ḥ-m-d), meaning "praise." | "Hamd" (praise) in Urdu is commonly used in religious expressions like "Alhamdulillah." |
15 | رَبِّكَ | Your Lord | Noun "رب" (Lord) in genitive case, with possessive pronoun "كَ" (your). | Rabbika | From "ر ب ب" (r-b-b), meaning "Lord." | "Rabb" in Urdu means Lord or Sustainer, making it familiar in religious texts. |
16 | وَٱسْتَغْفِرْهُۥ | And ask His forgiveness | Conjunction "وَ" (and) + imperative verb (ask forgiveness) + pronoun "هُ" (His). | Wa-istaghfirhu | From "غ ف ر" (gh-f-r), meaning "to forgive." | "Istighfar" (seeking forgiveness) in Urdu is derived from the same root. |
17 | إِنَّهُۥ | Indeed, He | Emphatic particle "إِنَّ" (indeed) + pronoun "هُ" (He). | Innahu | Combines "Inna" (indeed) with "Hu" (He). | "Inna" emphasizes truth, and "Hu" refers to Allah, making it easy to remember in religious contexts. |
18 | كَانَ | Was | Verb, past tense, third person singular. | Kana | From "ك و ن" (k-w-n), meaning "to be." | "Kaana" is often used in Arabic and Urdu for describing past states or actions. |
19 | تَوَّابًۭا | Oft-returning in mercy | Adjective, accusative case, describing Allah as forgiving. | Tawwaban | From "ت و ب" (t-w-b), meaning "to return." | "Tauba" (repentance) in Urdu is from the same root, making it relatable as an attribute of Allah. |
Full Meaning: “When the help of Allah and victory comes, and you see the people entering Allah’s religion in multitudes, then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness. Indeed, He is the most forgiving.”
Context of Revelation: This Surah was revealed towards the end of the Prophet Muhammad’s life, signaling the nearing completion of his mission with the conquest of Makkah, where people entered Islam in large numbers.
Surah 111 Al-Masad (The Palm Fibre)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | تَبَّتْ | Perish | Verb, past tense, third person feminine singular. | Tabbat | From "ت ب ب" (t-b-b), meaning "to perish." | "Tabbat" signifies destruction, familiar in this Quranic context. |
2 | يَدَآ | The hands of | Noun in dual accusative case, indicating possession. | Yada | From "ي د ي" (y-d-y), meaning "hands." | "Yada" means hands, widely used in Quranic and classical contexts. |
3 | أَبِى | Of Abu | Proper noun in genitive case, indicating "of Abu Lahab." | Abi | Related to "أب" (Ab), meaning "father." | "Abi" is a common genitive form meaning "of Abu." |
4 | لَهَبٍۢ | Lahab | Proper noun in genitive case, referring to Abu Lahab. | Lahab | Means "flame" or "blaze." | "Lahab" directly connects to fire, both in Arabic and Urdu. |
5 | وَتَبَّ | And he perished | Conjunction "وَ" (and) + verb, past tense. | Wa-tabb | Same as "تَبَّتْ," indicating perishing. | Repetition emphasizes certainty of destruction. |
6 | مَآ | Not | Negative particle. | Ma | Common negation word. | "Ma" negates the following phrase, used frequently in Arabic and Urdu. |
7 | أَغْنَىٰ | Avail | Verb, past tense, third person singular. | Aghna | From "غ ن ي" (gh-n-y), meaning "to avail." | "Aghna" relates to sufficiency, often heard in religious texts. |
8 | عَنْهُ | From him | Preposition "عَنْ" (from) + pronoun "هُ" (him). | Anhu | Combines "عن" (from) with "هو" (he). | "Anhu" is common in Quranic verses to denote removal or distance. |
9 | مَالُهُۥ | His wealth | Noun "مال" (wealth) in nominative case, with possessive pronoun "هُ" (his). | Maluhu | From "م ل ك" (m-l-k), meaning "property." | "Maal" means wealth in both Arabic and Urdu, commonly understood. |
10 | وَمَا | And not | Conjunction "وَ" (and) + negative particle. | Wa-ma | Same as above. | Combines "and" and "not" for emphasis. |
11 | كَسَبَ | He earned | Verb, past tense, third person singular. | Kasaba | From "ك س ب" (k-s-b), meaning "to earn." | "Kasb" (earning) is widely used in Arabic and Urdu, indicating acquisition. |
12 | سَيَصْلَىٰ | He will burn | Verb, future tense, third person singular. | Sayasla | From "ص ل ي" (ṣ-l-y), meaning "to burn." | "Sali" in Urdu relates to burning or suffering punishment. |
13 | نَارًۭا | A fire | Noun in accusative case, indicating what he will burn in. | Naran | From "ن و ر" (n-w-r), meaning "fire." | "Naar" is a familiar word for fire in Arabic and Urdu. |
14 | ذَاتَ | Possessing | Adjective modifying "Naar" (fire), nominative case. | Dhata | Related to "ذ و" (dh-w), meaning "to possess." | Think of "Dhat" as referring to a characteristic or possession. |
15 | لَهَبٍۢ | Blazing flame | Noun in genitive case, describing the nature of the fire. | Lahab | Same as above. | Connects to the meaning of fiery punishment. |
16 | وَٱمْرَأَتُهُۥ | And his wife | Conjunction "وَ" (and) + noun "امرأة" (wife) in nominative case. | Wa-imra'atuhu | Related to "مرأ" (m-r-ʾ), meaning "woman." | "Imra" is often used in Quranic Arabic to refer to women or wives. |
17 | حَمَّالَةَ | Carrier of | Active participle in accusative case, describing the wife’s action. | Hammalata | From "ح م ل" (ḥ-m-l), meaning "to carry." | "Hamal" (to carry) is familiar in Arabic and Urdu. |
18 | ٱلْحَطَبِ | The wood | Definite noun in genitive case, referring to firewood. | Al-hatab | From "ح ط ب" (ḥ-ṭ-b), meaning "firewood." | "Hatab" directly relates to wood or logs for burning, familiar in classical contexts. |
19 | فِى | In | Preposition indicating location. | Fi | Common preposition in Arabic. | "Fi" is similar to "mein" (in) in Urdu, denoting place or inclusion. |
20 | جِيدِهَا | Her neck | Noun "جيد" (neck) in genitive case, with possessive pronoun "ها" (her). | Jidiha | From "ج ي د" (j-y-d), meaning "neck." | "Jid" refers to neck or body, making it easy to relate. |
21 | حَبْلٌۭ | A rope | Noun in nominative case, indicating what is around her neck. | Hablun | From "ح ب ل" (ḥ-b-l), meaning "rope." | "Habl" (rope) is a common Arabic word, familiar in idiomatic expressions. |
22 | مِّن | Of | Preposition indicating origin or material. | Min | Common preposition. | "Min" (from) is universal in Arabic and Urdu. |
23 | مَّسَدٍۭ | Palm-fibre | Noun in genitive case, referring to the material of the rope. | Masad | Refers to rough fiber, often associated with hardship. | "Masad" is directly tied to the punishment description, aiding memorization. |
“Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he! His wealth will not avail him or what he earned. He will burn in a blazing fire. And his wife, the carrier of firewood, around her neck will be a rope of palm fiber.”
Context of Revelation: This Surah was revealed in condemnation of Abu Lahab, one of the staunchest enemies of the Prophet Muhammad. It emphasizes that worldly wealth and connections cannot save one from divine punishment.
Surah 112 Al-Ikhlas (Sincerity)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | قُلْ | Say | Imperative verb addressing Prophet Muhammad (PBUH), commanding to proclaim. | Qul | From "ق و ل" (q-w-l), meaning "to say." | "Qul" is a common command in Quranic verses to emphasize communication. |
2 | هُوَ | He | Pronoun referring to Allah, emphasizing His oneness. | Huwa | Refers to "هو" (he) in Arabic. | "Huwa" is used universally in Arabic for referring to someone in third person. |
3 | ٱللَّهُ | Allah | Proper noun in nominative case, referring to the One True God. | Allah | Root: "أ ل ه" (ʾ-l-h), meaning "to worship." | "Allah" is directly known across languages and religions as the name of God. |
4 | أَحَدٌ | One | Noun in nominative case, signifying uniqueness and oneness. | Ahad | From "أ ح د" (ʾ-ḥ-d), meaning "one." | "Ahad" is familiar in Urdu and Arabic, used to stress Allah’s singularity. |
5 | ٱللَّهُ | Allah | Repeated for emphasis, in nominative case. | Allah | Same as above. | Repetition reinforces the centrality of Allah in the verse. |
6 | ٱلصَّمَدُ | The Eternal Refuge | Proper noun in nominative case, describing Allah as self-sufficient. | As-Samad | From "ص م د" (ṣ-m-d), meaning "to turn to." | "Samad" relates to sufficiency and refuge, central to understanding Allah’s attributes. |
7 | لَمْ | Not | Negation particle used with past tense verbs. | Lam | Common negation particle. | "Lam" negates actions in the past tense, familiar in Quranic usage. |
8 | يَلِدْ | He begets | Verb, past tense, negated by "لم," meaning "He did not father." | Yalid | From "و ل د" (w-l-d), meaning "to give birth." | "Yalid" connects to denial of parenthood, emphasizing Allah’s uniqueness. |
9 | وَلَمْ | And not | Conjunction "وَ" (and) + negation particle "لَمْ." | Wa-lam | Combines "and" with negation. | Commonly used in Quran to negate sequentially related actions. |
10 | يُولَدْ | He is born | Verb, past tense, negated by "لم," meaning "He was not born." | Yulad | From "و ل د" (w-l-d), meaning "to give birth." | Denies Allah’s origin, emphasizing His eternal existence. |
11 | وَلَمْ | And not | Repeated conjunction "وَ" (and) + negation particle "لَمْ." | Wa-lam | Same as above. | Repetition emphasizes Allah’s attributes in multiple contexts. |
12 | يَكُنْ | Is | Verb, past tense, negated by "لم," meaning "is not." | Yakun | From "ك و ن" (k-w-n), meaning "to be." | "Yakun" is commonly heard in Arabic for existence or being. |
13 | لَّهُۥ | To Him | Preposition "لِ" (to) + pronoun "هُ" (Him), indicating relationship or belonging. | Lahu | Common construction indicating possession. | "Lahu" is familiar in Quranic context for indicating possession or attributes of Allah. |
14 | كُفُوًا | Comparable | Noun in accusative case, negated by the preceding particle. | Kufuwan | From "ك ف و" (k-f-w), meaning "equal." | "Kufu" denies any equal or comparable being to Allah, central to the concept of Tawheed. |
15 | أَحَدٌۭ | One | Repeated noun in nominative case, affirming oneness. | Ahad | Same as above. | Repetition reinforces the uniqueness and singularity of Allah. |
Full Meaning: “Say, ‘He is Allah, the One; Allah, the Eternal Refuge. He neither begets nor is born, nor is there to Him any equivalent.’”
Context of Revelation: This Surah was revealed in response to those questioning the nature of Allah. It emphasizes the absolute oneness and uniqueness of Allah, rejecting any comparison or familial associations.
Surah 113 Al-Falaq (The Daybreak)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | قُلْ | Say | Imperative verb instructing to proclaim. | Qul | From "ق و ل" (q-w-l), meaning "to say." | Common command in Quranic verses, used to emphasize communication. |
2 | أَعُوذُ | I seek refuge | Verb, present tense, first-person singular, meaning "I seek protection." | A'udhu | From "ع و ذ" (ʿ-w-dh), meaning "to seek refuge." | Used in prayers like "A'udhu billah," indicating reliance on Allah for protection. |
3 | بِرَبِّ | In the Lord of | Preposition "بِ" (in) + noun "رَبِّ" (Lord) in genitive case. | Bi-rabbi | From "ر ب ب" (r-b-b), meaning "Lord" or "Sustainer." | "Rab" is used in Urdu and Arabic for God or Lord. |
4 | ٱلْفَلَقِ | The daybreak | Definite noun in genitive case, indicating dawn or creation. | Al-Falaq | From "ف ل ق" (f-l-q), meaning "to split" or "break." | "Falaq" represents the splitting of dawn, a universal symbol of beginning or protection. |
5 | مِنْ | From | Preposition indicating source or separation. | Min | Common Arabic preposition. | "Min" is frequently used in Arabic and Urdu to indicate origin or exclusion. |
6 | شَرِّ | Evil | Noun in genitive case, meaning harm or malice. | Sharri | From "ش ر ر" (sh-r-r), meaning "evil." | "Shar" is a common term for evil in Arabic and Urdu. |
7 | مَا | What | Relative pronoun, referring to "whatever" or "that which." | Ma | Common Arabic relative pronoun. | Frequently used in Quranic Arabic to introduce a clause. |
8 | خَلَقَ | He created | Verb, past tense, third-person singular, referring to Allah's act of creation. | Khalaqa | From "خ ل ق" (kh-l-q), meaning "to create." | "Khalaq" relates to creation, a term familiar in Urdu and Arabic religious contexts. |
9 | وَمِنْ | And from | Conjunction "وَ" (and) + preposition "مِنْ" (from). | Wa-min | Combines "and" with preposition "from." | Common in Arabic and Urdu to connect related phrases. |
10 | شَرِّ | Evil | Noun in genitive case, repeated for emphasis. | Sharri | Same as above. | Repetition highlights different aspects of harm. |
11 | غَاسِقٍ | Darkness | Noun in genitive case, indicating something dark or the night. | Ghaasiqin | From "غ س ق" (gh-s-q), meaning "darkness." | "Ghasaq" refers to darkness or the enveloping nature of the night. |
12 | إِذَا | When | Conditional particle introducing a situation or condition. | Idha | Commonly used to denote conditions or scenarios. | Used in Arabic to indicate temporal clauses, like "jab" in Urdu. |
13 | وَقَبَ | Settles | Verb, past tense, third-person singular, indicating penetration or settling. | Waqaba | From "و ق ب" (w-q-b), meaning "to settle." | "Waqab" refers to the settling or intensity of darkness, evoking a vivid imagery. |
14 | وَمِنْ | And from | Conjunction "وَ" (and) + preposition "مِنْ" (from). | Wa-min | Same as above. | Same as above. |
15 | شَرِّ | Evil | Noun in genitive case, repeated again for a new subject. | Sharri | Same as above. | Same as above. |
16 | ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ | The blowers | Definite plural noun in genitive case, referring to those who blow on knots. | An-naffathati | From "ن ف ث" (n-f-th), meaning "to blow softly." | "Naffathat" refers to practitioners of harmful magic, connecting to superstition in culture. |
17 | فِى | In | Preposition indicating place or location. | Fi | Common Arabic preposition. | "Fi" is often used in Quranic contexts, meaning "mein" (in) in Urdu. |
18 | ٱلْعُقَدِ | The knots | Definite plural noun in genitive case, referring to physical or symbolic knots. | Al-‘Uqad | From "ع ق د" (ʿ-q-d), meaning "to tie." | "Uqad" symbolizes binding, often tied to superstition or symbolic harm. |
19 | وَمِنْ | And from | Conjunction "وَ" (and) + preposition "مِنْ" (from). | Wa-min | Same as above. | Same as above. |
20 | شَرِّ | Evil | Noun in genitive case, repeated for final harm category. | Sharri | Same as above. | Same as above. |
21 | حَاسِدٍ | The envier | Noun in genitive case, referring to one who envies or begrudges. | Haasidin | From "ح س د" (ḥ-s-d), meaning "to envy." | "Hasad" means envy in Urdu, commonly used to describe jealousy or malice. |
22 | إِذَا | When | Conditional particle introducing a situation or condition. | Idha | Same as above. | Same as above. |
23 | حَسَدَ | He envies | Verb, past tense, third-person singular, referring to an act of envy. | Hasada | From "ح س د" (ḥ-s-d), meaning "to envy." | "Hasad" is directly related to jealousy or ill-will in both Arabic and Urdu contexts. |
Surah 114 An-Nas (Mankind)
# | Arabic Word | English Translation | Explanation | Transliteration | Sarf/Word Etymology | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | قُلْ | Say | Imperative verb, commanding to proclaim. | Qul | From "ق و ل" (q-w-l), meaning "to say." | Common in Quranic verses, emphasizing communication. |
2 | أَعُوذُ | I seek refuge | Verb, present tense, first-person singular, meaning "I seek protection." | A'udhu | From "ع و ذ" (ʿ-w-dh), meaning "to seek refuge." | Used in prayers like "A'udhu billah," indicating reliance on Allah for safety. |
3 | بِرَبِّ | In the Lord of | Preposition "بِ" (in) + noun "رَبِّ" (Lord) in genitive case. | Bi-rabbi | From "ر ب ب" (r-b-b), meaning "Lord" or "Sustainer." | "Rab" is used in Urdu and Arabic for God or Lord. |
4 | ٱلنَّاسِ | Mankind | Definite noun in genitive case, referring to all people. | An-naas | From "ن و س" (n-w-s), meaning "humans." | "Naas" means people, familiar in Urdu and Arabic contexts. |
5 | مَلِكِ | The King of | Noun in genitive case, modifying "Lord" (Rabbi). | Maliki | From "م ل ك" (m-l-k), meaning "to own or rule." | "Malik" means king in Urdu and Arabic, emphasizing authority. |
6 | ٱلنَّاسِ | Mankind | Repetition of "mankind" for emphasis. | An-naas | Same as above. | Same as above. |
7 | إِلَـٰهِ | The God of | Noun in genitive case, referring to deity or worshipped being. | Ilaahi | From "أ ل ه" (ʾ-l-h), meaning "to worship." | "Ilah" is used in Urdu for deity, directly related to worship. |
8 | ٱلنَّاسِ | Mankind | Repeated for emphasis, modifying "God." | An-naas | Same as above. | Same as above. |
9 | مِنْ | From | Preposition indicating source or separation. | Min | Common Arabic preposition. | Frequently used in Arabic and Urdu to indicate origin or exclusion. |
10 | شَرِّ | Evil | Noun in genitive case, meaning harm or malice. | Sharri | From "ش ر ر" (sh-r-r), meaning "evil." | "Shar" is a common term for evil in Arabic and Urdu. |
11 | ٱلْوَسْوَاسِ | The whisperer | Definite noun in genitive case, indicating one who whispers or instills doubt. | Al-waswas | From "و س و س" (w-s-w-s), meaning "to whisper." | "Waswas" refers to whispers or doubts, a term familiar in religious contexts. |
12 | ٱلْخَنَّاسِ | The retreating one | Definite noun in genitive case, referring to the one who retreats or withdraws. | Al-khannaas | From "خ ن س" (kh-n-s), meaning "to withdraw." | "Khannas" implies a sneaky or retreating figure, often used for Satan. |
13 | ٱلَّذِى | Who | Relative pronoun, linking to the following verb. | Alladhi | Common Arabic relative pronoun. | Frequently used in Quranic Arabic to introduce a clause. |
14 | يُوَسْوِسُ | Whispers | Verb, present tense, third-person singular, referring to instilling doubt. | Yuwaswisu | From "و س و س" (w-s-w-s), meaning "to whisper." | Same as "waswas," indicating the act of whispering doubts. |
15 | فِى | In | Preposition indicating location or state. | Fi | Common Arabic preposition. | "Fi" is often used in Quranic contexts, meaning "mein" (in) in Urdu. |
16 | صُدُورِ | Chests | Plural noun in genitive case, referring to the hearts or inner selves. | Sudoor | From "ص د ر" (ṣ-d-r), meaning "chest." | "Sadr" (chest) is a common term in Urdu for the heart or inner self. |
17 | ٱلنَّاسِ | Mankind | Repeated for emphasis, modifying "chests." | An-naas | Same as above. | Same as above. |
18 | مِنَ | From | Preposition indicating origin or separation. | Mina | Common Arabic preposition. | Same as "min" above. |
19 | ٱلْجِنَّةِ | The jinn | Definite noun in genitive case, referring to supernatural beings. | Al-jinnah | From "ج ن ن" (j-n-n), meaning "to hide." | "Jinn" are unseen beings, familiar in Islamic and Urdu traditions. |
20 | وَٱلنَّاسِ | And mankind | Conjunction "وَ" (and) + definite noun "النَّاسِ" (mankind). | Wa-an-naas | Same as above. | Emphasizes that the whisperer affects both jinn and humans. |