NOTE: Much of the text below was produced using ChatGPT and other AI models with Arabic text from Quran.com and sarf from corpus.quran.com. Do verify before relying on it completely.

Surah 1 (Al-Fatihah) (the Opening)

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ١ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ٢ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٣ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ٤ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ٥ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ٦ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ ٧

Overall Translation: _"In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate. All praise is due to Allah, the Lord of all worlds, the Most Merciful, the Most Compassionate, Master of the Day of Judgment. You alone we worship, and You alone we seek help. Guide us on the Straight Path, the path of those whom You have blessed, not of those who incur wrath, nor of those who have gone astray."

Serial Number Arabic Text English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 بِسْمِ In the name "ب" (bi) is a preposition meaning "in"; "اسم" (ism) means "name" in genitive case Bismi From "اسم" (ism), meaning "name" in Arabic and Urdu. Think of "Ism" as "name" in both Urdu and Arabic. The "bi" (بِ) reminds of "in" or "with."
2 ٱللَّهِ Allah (God) Proper noun in genitive case due to the preceding "bi" preposition Allah From the Arabic "Allah," used in Urdu, Persian, and Turkish as well.
3 ٱلرَّحْمَـٰنِ The Most Merciful Adjective in genitive case, with "الـ" (definite article) Ar-Rahman Derived from "رحم" (rahmah) meaning "mercy" Think of "Reham" (mercy) in Urdu/Hindi, close in sound and meaning to "Rahman."
4 ٱلرَّحِيمِ The Most Compassionate Adjective in genitive case, with "الـ" (definite article) Ar-Rahim Related to "رحم" (rahmah), another form for compassion Similar to "Rahim" used in names in Urdu and Hindi, meaning compassionate.
5 ٱلْحَمْدُ All praise Noun, nominative case with "الـ" (definite article) indicating specific praise Al-hamdu Root: حمد (ḥ-m-d), meaning "praise" Sounds like "hamd" (praise) in Urdu. Easy connection.
6 لِلَّهِ Is due to Allah "لـ" (li) preposition meaning "to," followed by "Allah" in genitive case Lillahi Combination of "li" (for/to) and "Allah" Urdu speakers might remember "li" as "لِي" meaning "for me" or "to" in Arabic dialects.
7 رَبِّ The Lord Noun in genitive case, construct form with possessive meaning Rabbi Root: ربّ (r-b-b), meaning "lord" or "sustainer" "Rab" is used in Urdu to mean Lord. "Rab" and "Rabbi" share this meaning.
8 ٱلْعَـٰلَمِينَ Of all worlds Plural noun in genitive case, indicating inclusiveness (all creation) Al-‘Alamin Root: علم (a-l-m), meaning "world" or "knowledge" Think "Aalim" (scholar) in Urdu, derived from the same root. Scholars are knowledgeable about "worldly" matters.
9 ٱلرَّحْمَـٰنِ The Most Merciful Adjective, same as previous line, genitive case Ar-Rahman Same as above Same trick as above.
10 ٱلرَّحِيمِ The Most Compassionate Adjective, same as previous line, genitive case Ar-Rahim Same as above Same trick as above.
11 مَـٰلِكِ Master Noun in genitive case (possessive), indicating authority Maliki Root: ملك (m-l-k), meaning "owner" or "king" "Malik" in Urdu/Hindi means king. Both are about authority.
12 يَوْمِ Of the Day Noun in genitive case, temporal, indicating "day" of judgment Yawmi Root: يوم (y-w-m), meaning "day" "Yawm" sounds like "Yaum" (day) in Urdu. Same meaning.
13 ٱلدِّينِ Of Judgment Noun in genitive case, referring to recompense/judgment Ad-Din Root: دين (d-y-n), meaning "religion" or "judgment" "Deen" is used in Urdu/Hindi to mean religion, connecting to "judgment" day.
14 إِيَّاكَ You alone Direct object in accusative case for emphasis (preceding verb) Iyyaka Emphatic pronoun Think "Only you" or "Ya khuda" in Urdu, emphasizing a direct appeal.
15 نَعْبُدُ We worship Verb, present tense, first-person plural (we) Na‘budu Root: عبد (ʿ-b-d), meaning "to worship" "Ibadat" (worship) in Urdu comes from this root.
16 وَ And Conjunction connecting actions in the sentence Wa Common conjunction Same in Urdu, Persian, and Arabic; connects like "aur" in Hindi.
17 إِيَّاكَ You alone Direct object in accusative case for emphasis (preceding verb) Iyyaka Same as above Same trick as above.
18 نَسْتَعِينُ We seek help Verb, present tense, first-person plural (we) Nasta‘inu Root: عون (ʿ-w-n), meaning "help" "Aun" in Urdu also means help. Easily memorable.
19 ٱهْدِنَا Guide us Imperative verb with "نا" (na) pronoun meaning "us" (direct object) Ihdina Root: هدي (h-d-y), meaning "to guide" "Hidayat" (guidance) in Urdu, from the same root.
20 ٱلصِّرَٰطَ The path Direct object in accusative case with definite article "الـ" As-sirata Root: صراط (ṣ-r-ṭ), meaning "path" "Sirat" (path) in Urdu, as in "Sirat-al-Mustaqim."
21 ٱلْمُسْتَقِيمَ The Straight Adjective in accusative case, agreeing with "path" in definiteness Al-mustaqim Root: قام (q-w-m), meaning "to be straight" Think "Mustaqim" in Urdu, meaning straight.
22 صِرَٰطَ Path Noun in accusative case, object of guidance request Sirata Same root as above Same as above.
23 ٱلَّذِينَ Of those Relative pronoun, plural masculine, links to following action Alladhina Used in Arabic to mean "those who" Common pronoun in Quranic verses. Just focus on sound and form.
24 أَنْعَمْتَ You have blessed Verb, past tense, second person (You) with object (those) An‘amta Root: نعم (n-ʿ-m), meaning "to bless" or "bestow favor" "Naimat" (blessing) in Urdu, from the same root.
25 عَلَيْهِمْ Upon them Preposition "على" with pronoun suffix "هم" (them) ‘Alayhim "على" (ʿala) means "upon"; "هم" (him) means "them" Same usage as in Urdu "‘alay," meaning upon.
26 غَيْرِ Not Noun in genitive case, indicating negation or exception Ghayri Common negation form in Arabic Think "Ghair" (not) in Urdu, similar in meaning.
27 ٱلْمَغْضُوبِ Those who incurred wrath Passive participle in genitive case, indicating status Al-maghdubi Root: غضب (gh-ḍ-b), meaning "wrath" "Ghazab" (anger) in Urdu is similar, sharing the root.
28 عَلَيْهِمْ Upon them Preposition "على" with pronoun suffix "هم" (them) ‘Alayhim "على" (ʿala) means "upon"; "هم" (him) means "them" Same usage as in Urdu "‘alay," meaning upon.
29 وَلَا Nor Conjunction with negation (nor/not) Wa-la Common in Arabic and Urdu/Persian negation Similar to "na" in Hindi, meaning not.
30 ٱلضَّآلِّينَ Those who are astray Noun, plural masculine, genitive case, describing people led astray Ad-dallin Root: ضلل (ḍ-l-l), meaning "to go astray" Think of "dal" as in Urdu “bhool jaana” (to forget or go off path).

Surah -93 Ad Duhaa (Morning brightness)/ (The Forenoon)

Serial Number Arabic Word English Translation Turkish Translation Grammatical Details Transliteration Root Memory Trick
1 وَ And / By Ve Conjunction Wa Commonly used conjunction in Arabic and Urdu.
2 ٱلضُّحَىٰ The morning brightness Kuşluk vakti Noun (definite) Ad-Duha ض ح و (ḍ-ḥ-w) "Duha" refers to the morning light, familiar in "Salat ad-Duha."
3 وَ And Ve Conjunction Wa Commonly used conjunction in Arabic and Urdu.
4 ٱلَّيْلِ The night Gece Noun (definite) Al-Layl ل ي ل (l-y-l) "Layl" means night in Arabic, commonly used in names and poetry.
5 إِذَا When Ne zaman Conditional particle Idhā Used in Arabic to indicate conditions or scenarios, similar in Urdu.
6 سَجَىٰ Covers / Settles Kapanır Verb, past tense Sajā س ج و (s-j-w) "Saja" implies calm or settling, used for quiet night imagery.
7 مَا Not Değil Negative particle "Ma" as negation is commonly used in Arabic and Urdu to mean "no" or "not".
8 وَدَّعَكَ Has forsaken you Seni terk etti Verb, past tense + pronoun "you" Waddaʿaka و د ع (w-d-ʿ) "Wadda" means to leave, related to "widaa" (farewell) in Urdu.
9 رَبُّكَ Your Lord Senin Rabbin Noun (Lord) + possessive pronoun "your" Rabbuka ر ب ب (r-b-b) "Rabb" means Lord, commonly used in religious contexts in Arabic and Urdu.
10 وَمَا And not Ve değil Conjunction + negative particle Wa-mā "Ma" is used for negation, "wa" means "and," common conjunction and negation.
11 قَلَىٰ Has detested Nefret etti Verb, past tense Qalā ق ل و (q-l-w) "Qala" means dislike, related to feelings of detest in both Arabic and Urdu.
12 وَلَلْـَٔاخِرَةُ And surely the Hereafter Ahiret Conjunction + Noun (definite, nominative) Wa-la-l-ākhirah أ خ ر (ʾ-kh-r) "Akhira" is used in religious contexts to refer to the Hereafter.
13 خَيْرٌ Better Daha hayırlı Comparative adjective, nominative Khayrun خ ي ر (kh-y-r) "Khayr" means good or better, commonly used in Urdu and Arabic.
14 لَّكَ For you Senin için Preposition + pronoun "you" Laka "Lak" indicates "for" or "to you," common in Arabic grammar.
15 مِنَ Than -den Preposition Mina "Min" (from) is commonly used for comparisons and origins in Arabic and Urdu.
16 ٱلْأُولَىٰ The first (life) İlk Adjective, definite, nominative Al-Ula أ و ل (ʾ-w-l) "Awwal" means first, used in Urdu and Arabic to indicate priority or order.
17 وَلَسَوْفَ And surely Ve elbette Conjunction + future particle Wa-la-sawfa "Sawfa" implies certainty in the future, used in Arabic for emphasis.
18 يُعْطِيكَ Will give you Sana verecek Verb, future tense, 3rd person masculine singular + object "you" Yuʿṭīka ع ط و (ʿ-ṭ-w) "Yuti" (give) is related to "ata" (gift) in Arabic, used for generosity.
19 رَبُّكَ Your Lord Senin Rabbin Noun (Lord) + possessive pronoun "your" Rabbuka ر ب ب (r-b-b) "Rabb" means Lord, commonly used in religious contexts in Arabic and Urdu.
20 فَتَرْضَىٰٓ So you will be satisfied Ve sen razı olacaksın Verb, future tense, 2nd person singular Fa-tarḍā ر ض و (r-ḍ-w) "Tarza" means satisfaction, related to "raza" (pleasure) in Urdu.
21 أَلَمْ Did not Yapmadı mı? Interrogative particle (for negative questions) Alam "Alam" starts negative questions, used in Arabic and understood in religious texts.
22 يَجِدْكَ Find you Seni bulmadı mı? Verb, past tense, 3rd person + pronoun "you" Yajidka و ج د (w-j-d) "Wajad" means to find, related to "wajood" (existence) in Urdu.
23 يَتِيمًۭا An orphan Yetim Noun, accusative Yatīman ي ت م (y-t-m) "Yateem" means orphan in both Arabic and Urdu, related to a child without parents.
24 فَـَٔاوَىٰ And sheltered Barındırdı Verb, past tense, 3rd person Fa-āwā أ و ي (ʾ-w-y) "Aawa" means to provide refuge, similar to shelter concepts in Arabic and Urdu.
25 وَوَجَدَكَ And found you Seni buldu Conjunction "and" + verb, past tense, 3rd person Wa-wajadaka و ج د (w-j-d) "Wajad" (found) is common in Arabic and Urdu, related to "finding" something.
26 ضَآلًّۭا Lost Şaşkın Adjective, accusative Ḍāllan ض ل ل (ḍ-l-l) "Daal" implies being lost, related to the concept of going astray.
27 فَهَدَىٰ And guided Yol gösterdi Verb, past tense, 3rd person Fa-hadā ه د ي (h-d-y) "Hidaya" means guidance, widely recognized in Arabic and Urdu for direction.
28 عَآئِلًۭا In need Muhtaç Noun, accusative ʿāilan ع ي ل (ʿ-y-l) "Aail" in Urdu means in need, denoting a state of poverty or dependence.
29 فَأَغْنَىٰ And made self-sufficient Zengin yaptı Verb, past tense, 3rd person Fa-aghnā غ ن ي (gh-n-y) "Ghani" means wealthy or rich, commonly used in Urdu and Arabic contexts.
30 فَأَمَّا So as for O halde Particle indicating topic introduction Fa-ammā Commonly used in Arabic to introduce a condition or subject.
31 ٱلْيَتِيمَ The orphan Yetim Noun, definite, accusative Al-yatīm ي ت م (y-t-m) "Yateem" (orphan) is familiar in Urdu and Arabic, referring to a child without parents.
32 فَلَا Then do not O halde yapma Conjunction "then" + negation Fa-lā "Lā" means no or not, a common negation particle in Arabic and Urdu.
33 تَقْهَرْ Oppress Ezme Verb, present tense, 2nd person singular Taqhar ق ه ر (q-h-r) "Qahar" means to subdue or overpower, common in Urdu to signify domination.
34 وَأَمَّا And as for Ve ...'ya gelince Conjunction + topic marker Wa-ammā "Amma" introduces a topic or condition, common in Arabic and Urdu structure.
35 ٱلسَّآئِلَ The petitioner İsteyen kişi Noun, definite, accusative As-sāʾil س أ ل (s-ʾ-l) "Sail" (beggar/petitioner) is common in Urdu, referring to someone who asks.
36 فَلَا Then do not O halde yapma Conjunction "then" + negation Fa-lā "Lā" means no or not, used as a common negation in Arabic and Urdu.
37 تَنْهَرْ Repel Azarlama Verb, present tense, 2nd person singular Tanhar ن ه ر (n-h-r) "Nahar" means to scold or repel, related to reprimanding in Arabic.
38 وَأَمَّا And as for Ve ...'ya gelince Conjunction + topic marker Wa-ammā Commonly introduces a condition or subject, similar to usage in Urdu.
39 بِنِعْمَةِ By the blessing Nimetiyle Preposition "bi-" (by) + noun "ni'mah" (blessing) Bi-niʿmati ن ع م (n-ʿ-m) "Naimat" (blessing) is a commonly used word in Urdu and Arabic for favors.
40 رَبِّكَ Your Lord Senin Rabbin Noun (Lord) + possessive pronoun "your" Rabbika ر ب ب (r-b-b) "Rabb" means Lord, familiar in religious texts in Arabic, Urdu, and Turkish.
41 فَحَدِّثْ Proclaim Anlat Verb, imperative, 2nd person singular Fa-ḥaddith ح د ث (ḥ-d-th) "Haddith" means to speak or tell, related to "hadith" (narration) in Arabic.

Surah -94 Ash Sharh (The Opening Forth)

-- "Verily, along with difficulty, there is ease. Along with difficulty, there is ease" [Surah al-Sharh, 5-6]

Serial Number Arabic Word English Translation Turkish Translation Grammatical Details Transliteration Root Memory Trick
1 أَلَمْ Did not Yapmadı mı? Interrogative particle (negative question) Alam "Alam" introduces a negative question, commonly used in Quranic contexts.
2 نَشْرَحْ Expand Genişletmek Verb, present tense, 1st person plural Nashraḥ ش ر ح (sh-r-ḥ) "Sharh" means explanation or expansion, used in Arabic and Urdu.
3 لَكَ For you Senin için Preposition "li" (for) + pronoun "ka" (you) Laka "Lak" (for you) is used in Arabic and Urdu for personal emphasis.
4 صَدْرَكَ Your chest Göğsünü Noun (chest) + possessive pronoun "your" Ṣadraka ص د ر (ṣ-d-r) "Sadr" (chest) is used in Urdu for heart or inner self.
5 وَوَضَعْنَا And We removed Ve biz kaldırdık Conjunction "and" + verb (past tense, 1st person plural) Wa-waḍaʿnā و ض ع (w-ḍ-ʿ) "Wadha" relates to placing or removing, similar to "waaz" in Urdu.
6 عَنكَ From you Senden Preposition "an" (from) + pronoun "ka" (you) ʿAnka Commonly used to indicate removal or relief in Arabic and Urdu.
7 وِزْرَكَ Your burden Yükünü Noun (burden) + possessive pronoun "your" Wizraka و ز ر (w-z-r) "Wizr" means burden or weight, often used metaphorically in Arabic and Urdu.
8 ٱلَّذِىٓ Which Ki Relative pronoun Alladhī "Alladhi" (which, that) is widely used in Arabic for relative clauses.
9 أَنقَضَ Weighed down Ağırlaştırdı Verb, past tense, 3rd person singular Anqaḍa ن ق ض (n-q-ḍ) "Anqad" relates to causing heaviness or cracking, indicating strain.
10 ظَهْرَكَ Your back Sırtını Noun (back) + possessive pronoun "your" Ẓahraka ظ ه ر (ẓ-h-r) "Zahr" (back) is commonly used in Arabic and Urdu for support or physical back.
11 وَرَفَعْنَا And We raised Ve biz yükselttik Conjunction "and" + verb (past tense, 1st person plural) Wa-rafaʿnā ر ف ع (r-f-ʿ) "Raf'a" means to raise, commonly used in Arabic and Urdu for elevation.
12 لَكَ For you Senin için Preposition "li" (for) + pronoun "ka" (you) Laka Commonly used for emphasis in Arabic and Urdu.
13 ذِكْرَكَ Your remembrance Anılışını Noun (remembrance) + possessive pronoun "your" Dhikrak ذ ك ر (dh-k-r) "Dhikr" means remembrance, commonly used in religious contexts in Urdu and Arabic.
14 فَإِنَّ So indeed Öyleyse gerçekten Conjunction "so" + emphatic particle "inna" Fa-inna "Inna" emphasizes certainty, used in Arabic for declarations.
15 مَعَ With İle Preposition indicating accompaniment Maʿa "Ma'a" (with) is common in Arabic, used to indicate closeness or connection.
16 ٱلْعُسْرِ Hardship Zorluk Noun (definite, genitive case) Al-ʿUsr ع س ر (ʿ-s-r) "Usr" means hardship, used in Arabic and Urdu for challenges or difficulties.
17 يُسْرًا Ease Kolaylık Noun (indefinite, accusative case) Yusrān ي س ر (y-s-r) "Yusr" means ease, commonly paired with "usr" (hardship) in Arabic and Urdu.
18 إِنَّ Indeed Gerçekten Emphatic particle Inna Commonly used in Arabic to emphasize certainty, similar to Urdu usage.
19 مَعَ With İle Preposition indicating accompaniment Maʿa "Ma'a" (with) is common in Arabic, used to indicate closeness or connection.
20 ٱلْعُسْرِ Hardship Zorluk Noun (definite, genitive case) Al-ʿUsr ع س ر (ʿ-s-r) Repeated from earlier.
21 يُسْرًۭا Ease Kolaylık Noun (indefinite, accusative case) Yusrān ي س ر (y-s-r) Repeated from earlier.
22 فَإِذَا So when Öyleyse ne zaman Conjunction "so" + conditional particle Fa-Idhā "Idhā" (when) is commonly used to indicate conditions in Arabic, understood in Urdu.
23 فَرَغْتَ You have finished Bitirdiğin zaman Verb, past tense, 2nd person singular Faraġta ف ر غ (f-r-gh) "Faragh" means completion, commonly used in Urdu for being free or done.
24 فَٱنصَبْ Then strive O halde çalış Conjunction "then" + verb (imperative, 2nd person singular) Fa-anṣab ن ص ب (n-ṣ-b) "Nasab" means toil or effort, indicating dedication.
25 وَإِلَىٰ And to Ve ...'ya Conjunction "and" + preposition "to" Wa-ilā "Ila" (to) is commonly used for directions in Arabic and Urdu.
26 رَبِّكَ Your Lord Senin Rabbin Noun (Lord) + possessive pronoun "your" Rabbika ر ب ب (r-b-b) "Rabb" means Lord, familiar in religious texts in Arabic, Urdu, and Turkish.
27 فَٱرْغَب Then turn with desire O halde yönel Conjunction "then" + verb (imperative, 2nd person singular) Fa-argab ر غ ب (r-gh-b) "Raghba" means desire, often used in Arabic and Urdu to indicate longing.

Surah -95 At-Tin (The Fig)

Serial Number Arabic Text English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 وَٱلتِّينِ By the fig "وَ" (wa) is a conjunction meaning "by" (oath); "التين" is a definite noun (the fig) in genitive case Wa-at-teen From "تين" (teen), meaning "fig" "Teen" means fig in Urdu, so it’s directly relatable.
2 وَٱلزَّيْتُونِ By the olive "وَ" (wa) conjunction, "الزيتون" is a definite noun (the olive) in genitive case Wa-az-zaytoon From "زيت" (zayt), meaning "olive" "Zaytoon" is also used for olive in Urdu. This is a direct match.
3 وَطُورِ By Mount "وَ" (wa) conjunction, "طور" (Toor) meaning "mountain," in genitive case Wa-toori From "طور" (toor), meaning "mountain" "Toor" (mountain) is known in Urdu and in the story of Moses at Mount Sinai.
4 سِينِينَ Sinai Proper noun in genitive case, referring to Mount Sinai Sineen From "سينا" (sinā), a proper noun "Sineen" can be associated with Sinai, widely recognized across languages.
5 وَهَـٰذَا And this "وَ" (wa) conjunction, "هذا" (hadha) is a demonstrative pronoun meaning "this" Wa-hadha From "هذا" (hadha), meaning "this" "Hadha" sounds like "ye" (this) in Hindi/Urdu, serving a similar role.
6 ٱلْبَلَدِ City Definite noun in genitive case due to the preceding conjunction Al-balad From "بلد" (balad), meaning "city" "Balad" also means city in Urdu, making it easy to remember.
7 ٱلْأَمِينِ Secure Adjective in genitive case, modifying "city" (al-balad) Al-ameen From "أمن" (amn), meaning "safe" "Ameen" (secure, trustworthy) is used in Urdu as well.
8 لَقَدْ Certainly Emphatic particle combining "لَ" (la) and "قد" (qad) for emphasis Laqad Common Arabic structure for emphasis Think "Laqad" as a definite "yes" or assurance, similar to "certainly" in English.
9 خَلَقْنَا We created Verb, past tense, first-person plural (we) Khalaqna From "خلق" (kh-l-q), meaning "to create" "Khalaq" relates to "Khalq" (creation) in Urdu, used for the act of creation.
10 ٱلْإِنسَـٰنَ Humankind Definite noun in accusative case (direct object) Al-insaan From "إنس" (ins), meaning "human" "Insaan" is the same word for human in Urdu, directly relatable.
11 فِىٓ In Preposition indicating place or condition Fi Common Arabic preposition "Fi" is used in Arabic and often appears in phrases, just like "mein" (in) in Urdu.
12 أَحْسَنِ Best Comparative noun in genitive case, modifies "Taqweem" Ahsani From "حسن" (ḥ-s-n), meaning "good" "Ahsan" means "best" or "better" in Urdu, and it is often used as a compliment.
13 تَقْوِيمٍۢ Form Noun in genitive case, indicating the best state or form Taqweem From "قوم" (q-w-m), meaning "to stand" "Taqweem" is also used in Urdu to mean calendar or arrangement, so think "form."
14 ثُمَّ Then Conjunction indicating sequence or transition Thumma Common Arabic conjunction "Thumma" can be thought of as "phir" (then) in Urdu, marking a sequence.
15 رَدَدْنَـٰهُ We returned him Verb (past tense) + pronoun "hu" (him) as direct object Radadnahu From "رد" (r-d-d), meaning "to return" Think of "Rad" (rejection) in Urdu; "radad" suggests sending back.
16 أَسْفَلَ To the lowest Comparative noun in accusative case, indicating position Asfala From "سفل" (s-f-l), meaning "low" "Asfal" in Urdu means low, so "Asfala" refers to the lowest point.
17 سَـٰفِلِينَ Of the low Adjective, plural masculine, indicating the lowest ranks Saafileen From "سفل" (s-f-l), meaning "low" "Safil" means low in Urdu, and "Saafileen" refers to people of low ranks.
18 إِلَّا Except Exception particle, excludes those following it Illa Common Arabic exception particle "Illa" means "except" in both Arabic and Urdu.
19 ٱلَّذِينَ Those who Relative pronoun, masculine plural Alladhina Common Arabic relative pronoun "Alladhina" is often heard in Arabic and translates as "those who."
20 ءَامَنُوا۟ Believed Verb, past tense, masculine plural (they) Aamanu From "أمن" (a-m-n), meaning "to believe" "Aman" (belief) is a root used in Urdu, connecting to belief or faith.
21 وَعَمِلُوا۟ And did "وَ" (wa) conjunction + verb (past tense, plural) Wa-‘amiloo From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "to work" "Amal" (action) in Urdu, with "wa" meaning "and."
22 ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ Good deeds Plural feminine noun in accusative case As-salihati From "صلح" (ṣ-l-ḥ), meaning "to be righteous" "Saalih" (righteous) is used in Urdu; "Saalihat" means righteous deeds.
23 فَلَهُمْ For them "فَ" (fa) conjunction + preposition "ل" with pronoun "هم" (them) Fa-lahum Common Arabic structure "Fa" is like "to" and "hum" means them; think "for them."
24 أَجْرٌ A reward Indefinite noun, nominative case, indicating recompense Ajrun From "أجر" (ʾ-j-r), meaning "reward" "Ajr" (reward) in Urdu is a common word meaning compensation.
25 غَيْرُ Without Adjective in nominative case, modifying "reward" Ghayru From "غير" (gh-y-r), meaning "other" "Ghair" (without) in Urdu is directly relatable.
26 مَمْنُونٍۢ End Adjective in genitive case, meaning without limit or end Mamnoon From "منن" (m-n-n), meaning "to favor" or "to bestow" "Mamnoon" means grateful in Urdu, which can imply a continuous feeling.
27 فَمَا So what "فَ" (fa) conjunction + "ما" (ma), interrogative pronoun (what) Fama Common Arabic structure
28 يُكَذِّبُكَ Causes you to deny Verb, present tense, with pronoun "ka" (you) as object Yukadhibuka From "كذب" (k-dh-b), meaning "to lie" "Kazib" in Urdu means lie, so "yukadhib" connects to denial.
29 بَعْدُ After Adverb of time, indicating sequence Ba‘du From "بعد" (b-ʿ-d), meaning "after" "Baad" means after in Urdu, directly relatable.
30 بِٱلدِّينِ In the judgment Preposition "بِ" (bi) + noun in genitive case, referring to final judgment Bi-ad-deen From "دين" (d-y-n), meaning "religion" "Deen" in Urdu also means religion or judgment.
31 أَلَيْسَ Is not Interrogative particle indicating rhetorical question Alaysa Common Arabic interrogative structure Think of rhetorical questions; "Alaysa" serves as an emphatic "isn't it?"
32 ٱللَّهُ Allah Proper noun, nominative case Allah A proper name widely recognized in Arabic, Urdu, and Persian
33 بِأَحْكَمِ The wisest Preposition "بِ" (bi) + comparative noun in genitive case Bi-ahkami From "حكم" (ḥ-k-m), meaning "to judge" "Hukm" (judgment) in Urdu relates to the concept of wisdom and decision-making.
34 ٱلْحَـٰكِمِينَ Of all judges Plural noun in genitive case, indicating all ruling authorities Al-hakimeen From "حكم" (ḥ-k-m), meaning "to judge" "Hakim" in Urdu means judge; "hakimeen" is plural and conveys similar meaning.

Translation Summary: “By the fig and the olive, by Mount Sinai, and by this secure city, We have certainly created humankind in the best of forms. Then We returned him to the lowest of the low, except those who believe and do good deeds; for them is a reward without end. So what causes you to deny the judgment? Is Allah not the wisest of judges?” Notes:Oaths: The surah opens with oaths by significant objects (fig, olive, Mount Sinai, secure city) to emphasize the importance of creation and divine purpose. • Imperative and Interrogative Forms: The final verses use rhetorical questions for emphasis on accountability and Allah’s wisdom. • Comparatives: Words like “best” (Ahsani) and “lowest” (Asfala) highlight contrast in human potential and spiritual outcomes.

Surah 96 Al-Alaq (The Clot) **

Sura al-'Alaq has 19 verses, 72 words, and 288 letters

Serial Number Arabic Text English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 ٱقْرَأْ Read! Imperative verb commanding to read or recite Iqra’ From "قرأ" (q-r-ʾ), meaning "to read, recite" Command given to Prophet Muhammad ﷺ, marking the start of revelation.
2 بِٱسْمِ In the name Preposition "بِ" (in) + noun "اسم" (name) in genitive case Bismi From "اسم" (ism), meaning "name" Used in "Bismillah," commonly recognized in Arabic, Urdu, and Persian.
3 رَبِّكَ Of your Lord Noun "رب" (Lord) in genitive case, with possessive pronoun "كَ" (your) Rabbika From "رب" (r-b-b), meaning "Lord, Sustainer" "Rabb" is frequently used for Allah in Arabic, Urdu, and Islamic prayers.
4 ٱلَّذِى Who Relative pronoun referring to the Lord Alladhi Common Arabic relative pronoun "Alladhi" links Allah's attributes and actions in Quranic verses.
5 خَلَقَ Created Verb, past tense, third-person singular Khalaqa From "خلق" (kh-l-q), meaning "to create" "Khaliq" (Creator) is a name of Allah, used in Islamic contexts.
6 خَلَقَ Created Repetition for emphasis Khalaqa Same as above Reiterates Allah's act of creation.
7 ٱلْإِنسَـٰنَ Humankind Definite noun, accusative case Al-Insan From "أنس" (ʾ-n-s), meaning "human" "Insan" means human in Urdu, Arabic, and Persian, making it directly relatable.
8 مِنْ From Preposition indicating origin Min Common preposition in Arabic Used in Arabic and Urdu to denote origin or material.
9 عَلَقٍ A clinging substance Indefinite noun in genitive case ‘Alaq From "علق" (ʿ-l-q), meaning "a clinging or hanging thing" Refers to the embryonic stage of life, emphasizing Allah's creation of humans.
10 ٱقْرَأْ Read! Repeated imperative verb for emphasis Iqra’ Same as above Stresses the importance of recitation, reading, and acquiring knowledge.
11 وَرَبُّكَ And your Lord Conjunction "و" (and) + "رب" (Lord) in nominative case Wa-rabbuka Same as above Highlights Allah as the Sustainer and Lord of all creation.
12 ٱلْأَكْرَمُ The Most Generous Superlative adjective, definite with "الـ" Al-Akram From "كرم" (k-r-m), meaning "to be generous" "Akram" emphasizes Allah's infinite generosity, found in Islamic supplications.
13 ٱلَّذِى Who Relative pronoun linking to the next verb Alladhi Same as above Commonly used in Arabic to attribute qualities or actions to Allah.
14 عَلَّمَ Taught Verb, past tense, third-person singular ‘Allama From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to teach, know" "Ilm" (knowledge) is widely recognized in Urdu and Islamic education contexts.
15 بِٱلْقَلَمِ By the pen Preposition "بِ" (by) + noun "قلم" (pen) in genitive case Bil-Qalam From "قلم" (q-l-m), meaning "pen" Represents divine knowledge and writing, essential tools for learning and preserving information.
16 عَلَّمَ Taught Repeated verb for emphasis ‘Allama Same as above Reinforces Allah's role as the source of all knowledge.
17 ٱلْإِنسَـٰنَ Humankind Definite noun, accusative case Al-Insan Same as above Same as above.
18 مَا What Relative pronoun introducing the object of teaching Ma Common Arabic pronoun Often introduces new information in Quranic contexts.
19 لَمْ Not Negation particle with past tense verbs Lam Common negation particle in Arabic Used in Arabic and Urdu for negation in various contexts.
20 يَعْلَمْ He knew Verb, past tense, third-person singular Ya’lam From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to know" "Ilm" (knowledge) is derived from the same root, familiar in Urdu and Arabic.
21 كَلَّآ No! Emphatic particle indicating denial Kalla Unique Quranic emphatic expression Often used in the Quran to reject false notions or warn against arrogance.
22 إِنَّ Indeed Emphatic particle introducing a statement Inna Common Quranic emphatic particle Used in Quranic verses to affirm and emphasize key messages.
23 ٱلْإِنسَـٰنَ Humankind Definite noun, accusative case Al-Insan Same as above Same as above.
24 لَيَطْغَىٰٓ Transgresses Verb, present tense, third-person singular Layatgha From "طغى" (ṭ-gh-ā), meaning "to transgress, go beyond limits" "Tughyan" (rebellion) in Arabic and Urdu relates to exceeding moral bounds.
25 أَن Because Conjunction introducing a cause An Common conjunction in Arabic "An" links actions or explanations, often appearing in Quranic verses.
26 رَّءَاهُ He sees himself Verb, past tense, third-person singular + pronoun "hu" (himself) Ra'ahu From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see" "Rai" (opinion/view) is derived from the same root, connecting to self-perception.
27 ٱسْتَغْنَىٰٓ Self-sufficient Verb, past tense, indicating feeling of sufficiency Istaghna From "غنى" (gh-n-y), meaning "to be free of need" "Ghani" (wealthy) in Urdu shares the same root, indicating self-reliance.
Memory Trick
28 إِنَّ Indeed Emphatic particle introducing a statement Inna Common Quranic emphatic particle Used in Quranic verses to affirm and emphasize key messages.
29 إِلَىٰ To Preposition indicating direction or purpose Ilaa Common preposition in Arabic Similar to "ila" (towards) in Urdu and Persian for direction or movement.
30 رَبِّكَ Your Lord Noun "رب" (Lord) in genitive case, with possessive pronoun "كَ" (your) Rabbika From "رب" (r-b-b), meaning "Lord, Sustainer" Commonly used in supplications in Arabic, Urdu, and Islamic contexts.
31 ٱلرُّجْعَىٰٓ The return Definite noun indicating the concept of returning Ar-Ruj'aa From "رجع" (r-j-ʿ), meaning "to return" Reflects the theme of returning to Allah, common in Islamic prayers.
32 أَرَءَيْتَ Have you seen? Verb, past tense, second-person singular, interrogative Ara'ayta From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see" "Ara" (see) connects to Urdu "nazar" (sight), emphasizing observation or insight.
33 ٱلَّذِى Who Relative pronoun, singular masculine Alladhi Common relative pronoun in Arabic Used to describe or refer to a subject in detail, seen frequently in Quranic verses.
34 يَنْهَىٰ Forbids Verb, present tense, third-person singular Yanhaa From "نهى" (n-h-y), meaning "to forbid, prevent" "Nahi" (prohibition) in Urdu comes from the same root, linking to moral restrictions.
35 عَبْدًا A servant Indefinite noun in accusative case ‘Abdan From "عبد" (ʿ-b-d), meaning "servant, worshipper" "Abd" (servant) in Arabic and Urdu is often associated with devotion to Allah.
36 إِذَا When Conditional particle introducing a scenario Idha Common Arabic particle Frequently used in Arabic phrases to describe conditions, similar in Urdu.
37 صَلَّىٰٓ Prays Verb, past tense, third-person singular Salla From "صلى" (ṣ-l-y), meaning "to pray" "Salah" (prayer) in Arabic and Urdu refers to the Islamic ritual prayer.
38 أَرَءَيْتَ Have you seen? Repetition of the question for emphasis Ara'ayta Same as above Highlights the significance of seeing and reflecting upon behavior.
39 إِن If Conditional particle In Common conditional particle in Arabic Introduces hypothetical scenarios, similar in function to "agar" in Urdu/Hindi.
40 كَانَ He is/was Verb, past tense, third-person singular Kana From "كان" (k-w-n), meaning "to be, exist" "Ka" (was) in Urdu shares the same root and concept of existence or being.
41 عَلَىٰ Upon Preposition indicating position or dependence Ala Common Arabic preposition Used in both Arabic and Urdu to denote placement or reliance.
42 ٱلْهُدَىٰٓ The guidance Definite noun in genitive case Al-Huda From "هدى" (h-d-y), meaning "to guide" "Hidayat" (guidance) in Urdu connects directly to this term.
43 أَوْ Or Conjunction used to present alternatives Aw Common Arabic conjunction Similar to "ya" (or) in Urdu and Hindi, offering choices or options.
44 أَمَرَ He commanded Verb, past tense, third-person singular Amara From "أمر" (ʾ-m-r), meaning "to command, order" "Amr" (command) is a common term in Arabic and Urdu for authority or directives.
45 بِٱلتَّقْوَىٰٓ To piety Preposition "بِ" (to/with) + noun "تقوى" (piety) in genitive case Bi-at-Taqwa From "وقى" (w-q-y), meaning "to protect" "Taqwa" (piety) is a frequently used Islamic term in Arabic, Urdu, and Persian for righteousness.
46 أَرَءَيْتَ Have you seen? Repeated rhetorical question Ara'ayta Same as above Adds emphasis to the theme of self-reflection and moral accountability.
47 إِن If Repeated conditional particle In Same as above Adds a conditional clause for hypothetical reasoning.
48 كَذَّبَ He denied Verb, past tense, third-person singular Kadhdhab From "كذب" (k-dh-b), meaning "to lie, deny" "Kazib" (lie) in Urdu relates directly to the concept of denial or falsehood.
49 وَتَوَلَّىٰٓ And turned away Conjunction "و" (and) + verb (past tense, third-person singular) Wa-tawalla From "ولى" (w-l-y), meaning "to turn away" "Wali" (guardian) in Urdu and Arabic shares the root but relates to support rather than turning away.
50 أَلَمْ Did he not? Negative interrogative particle Alam Common Arabic interrogative phrase "Alam" is a recognizable question format in Arabic, used for rhetorical emphasis.
51 يَعْلَمْ He knows Verb, present tense, third-person singular Ya'lam From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to know" "Ilm" (knowledge) in Urdu derives from the same root, widely used in Islamic contexts.
52 بِأَنَّ That indeed Preposition "بِ" (by) + emphatic particle "أنَّ" Bi-anna Combination of "بِ" (by) and "أنَّ" (indeed) Frequently appears in Quranic verses to emphasize factual statements.
53 ٱللَّهَ Allah Proper noun referring to the Creator Allah The proper name of God in Arabic "Allah" is universally recognized in Arabic, Urdu, Persian, and Islamic prayers.
54 يَرَىٰ He sees Verb, present tense, third-person singular Yara From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see" "Rai" (view) in Urdu connects to sight and observation, emphasizing divine knowledge.
55 كَلَّآ No! Emphatic particle indicating denial or rejection Kalla Same as above Adds forceful rejection of wrong behavior or beliefs in the Quran.
56 لَئِنْ Surely if Emphatic particle + conditional "if" La-in Combination of "لَ" (surely) and "إن" (if) Commonly used in Quranic expressions to affirm conditional warnings.
57 لَّمْ Not Negative particle Lam Common negation particle in Arabic Same as above.
58 يَنتَهِ He ceases Verb, present tense, third-person singular Yantahi From "نهى" (n-h-y), meaning "to cease, forbid" Relates to "Nahi" in Urdu, indicating prohibition or cessation.
59 لَنَسْفَعًۢا Surely We will seize Verb, future tense, first-person plural with strong emphasis La-nasfa‘an From "سفع" (s-f-ʿ), meaning "to seize or drag" Strong imagery of being taken forcefully, emphasizing consequences of disobedience.
60 بِٱلنَّاصِيَةِ By the forelock Preposition "بِ" (by) + noun "ناصية" (forelock) in genitive case Bi-naasiyah From "نصو" (n-ṣ-w), meaning "forelock" Forelock symbolizes the height of arrogance, familiar in Quranic contexts.
61 نَاصِيَةٍۢ A forelock Indefinite noun, accusative case Naasiyah Same as above Highlights the concept of control over arrogance or pride.
62 كَـٰذِبَةٍ Lying Adjective describing the forelock Kaadhibah From "كذب" (k-dh-b), meaning "to lie" "Kazib" (lying) in Urdu is directly relatable, emphasizing deceit.
63 خَاطِئَةٍۢ Sinful Adjective describing wrongdoing Khaati’ah From "خطأ" (kh-ṭ-ʾ), meaning "error, sin" Relates to "Khatā" (mistake) in Urdu, emphasizing the concept of sinfulness.
64 فَلْيَدْعُ Then let him call Conjunction "فَ" (then) + imperative verb (third-person singular) Fa-lyad‘u From "دعو" (d-ʿ-w), meaning "to call, summon" "Dua" (prayer) in Urdu relates to calling or invoking.
65 نَادِيَهُۥ His council Noun "نادي" (council) + possessive pronoun "ه" (his) Naadiyah From "ندى" (n-d-y), meaning "to call, gather" Refers to places of social gatherings, familiar in classical Arabic contexts.
66 سَنَدْعُ We will call Verb, future tense, first-person plural Sanad‘u From "دعو" (d-ʿ-w), meaning "to call, summon" Relates to the power and command of summoning, often mentioned in Quranic warnings.
67 ٱلزَّبَانِيَةَ The guards of Hell Definite noun, accusative case Az-zabaaniyah From "زبن" (z-b-n), meaning "to push, shove" Symbolizes the fierce guardians of Hell as a deterrent to wrongdoing.
68 كَلَّآ No! Emphatic particle indicating strong negation Kalla Same as above Adds intensity to Quranic reprimands and prohibitions.
69 لَا Do not Negative particle used with imperative verbs Laa Common Arabic negation Used for strong prohibitions, familiar in Quranic commands and prohibitions.
70 تُطِعْهُ Obey him Verb, imperative, second-person singular Tut‘ih From "طاع" (ṭ-ʿ-ʿ), meaning "to obey" Relates to "Taat" (obedience) in Urdu, emphasizing submission.
71 وَٱسْجُدْ And prostrate Conjunction "وَ" (and) + imperative verb (second-person singular) Wasjud From "سجد" (s-j-d), meaning "to prostrate" "Sajda" (prostration) in Urdu relates directly to the act of bowing in prayer.
72 وَٱقْتَرِب And draw near Conjunction "وَ" (and) + imperative verb (second-person singular) Waqtarib From "قرب" (q-r-b), meaning "to approach" Relates to "Qurbat" (nearness) in Urdu, emphasizing closeness to Allah through devotion.
73 ۩ Prostration (symbol) Symbol indicating a verse requiring prostration when recited Sajdah Not applicable Symbolic act of humility and submission during Quranic recitation.
74 ٱقْتَرِبْ Draw closer Verb (imperative), indicating a personal action to approach Allah Iqtarib From "قرب" (q-r-b), meaning "to be near" Emphasizes the act of seeking nearness to Allah through worship and submission.

Surah 97 Al-Qadr (The Night of Decree)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 إِنَّآ Indeed, We Emphatic particle "إِنَّ" (indeed) with pronoun "نا" (We). Inna From "إنَّ" (inna), meaning "indeed," and "نا" (we). Similar to "inna" (indeed) in Urdu.
2 أَنزَلْنَـٰهُ We sent it down Verb, past tense, with pronoun "هُ" (it) as object. Anzalnahu Root: ن ز ل (n-z-l), meaning "to send down." Relate "Anzalna" with "nazil" (sent down) in Urdu.
3 فِى In Preposition indicating place or time. Fi Preposition in Arabic and Urdu, meaning "in." "Fi" is used in both Arabic and Urdu for location or condition.
4 لَيْلَةِ The night of Noun in genitive case due to "فِى" (in). Laylati From "ليل" (layl), meaning "night." "Layla" in Arabic/Urdu means night, used in poetry and stories.
5 ٱلْقَدْرِ Decree Definite noun in genitive case, referring to the Night of Decree. Al-Qadr From "قدر" (qadr), meaning "decree" or "power." "Qadr" in Urdu refers to divine destiny or decree.
6 وَمَآ And what Conjunction "وَ" (and) + interrogative pronoun "ما" (what). Wa ma "ما" (ma) is an interrogative pronoun in Arabic. Similar to "ma" (what) in Urdu, used to ask questions.
7 أَدْرَىٰكَ Can make you know Verb, past tense, with object pronoun "كَ" (you). Adraka-ka From "درى" (d-r-y), meaning "to know." Relate "Adraka" with "idraak" (understanding) in Urdu.
8 مَا What Interrogative pronoun, introducing the question. Ma Same as above. Same trick as above.
9 لَيْلَةُ Night Noun, nominative case, subject of the sentence. Laylatu Same as above. Same as above.
10 ٱلْقَدْرِ Of decree Definite noun in genitive case, modifying "night." Al-Qadr Same as above. Same as above.
11 لَيْلَةُ Night Noun, nominative case, subject of the sentence. Laylatu Same as above. Same as above.
12 ٱلْقَدْرِ Of decree Definite noun in genitive case, modifying "night." Al-Qadr Same as above. Same as above.
13 خَيْرٌ Better Comparative noun in nominative case. Khayrun From "خير" (khayr), meaning "good" or "better." "Khayr" is common in Urdu and Arabic, meaning good.
14 مِّنْ Than Preposition used for comparison. Min Preposition used for origin or comparison. "Min" is also used in Urdu and Arabic for comparison, as in "better than."
15 أَلْفِ A thousand Noun in genitive case due to "مِّنْ" (than). Alfi From "ألف" (alf), meaning "thousand." "Alf" means thousand in Arabic and is used in Urdu numerals.
16 شَهْرٍ Months Noun in genitive case, specifying "a thousand." Shahrin From "شهر" (shahr), meaning "month." "Shahr" means month in Arabic and Urdu, as in Ramadan-ul-Shahr.
17 تَنَزَّلُ Descend Verb, present tense, third-person feminine singular. Tanazzalu From "نزل" (n-z-l), meaning "to descend." "Tanazzal" refers to descending, related to Urdu "nazil hona" (coming down).
18 ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ The angels Noun, nominative case, subject of the verb. Al-malaa'ikatu From "ملك" (m-l-k), meaning "angel." "Malak" means angel in Arabic, similar to "Malaika" in Urdu.
19 وَٱلرُّوحُ And the Spirit Conjunction "وَ" (and) + noun "روح" (Spirit), nominative case. Wa-ar-rooh From "روح" (ruh), meaning "spirit" or "soul." "Ruh" means soul in both Arabic and Urdu.
20 فِيهَا In it Preposition "فِى" (in) + pronoun "ها" (it). Fi-ha Same as above. Same trick as above.
21 بِإِذْنِ By permission Preposition "بِ" (by) + noun "إذن" (permission) in genitive case. Bi-idhni From "إذن" (idhn), meaning "permission." "Idhn" is related to approval or permission, also used in Urdu.
22 رَبِّهِمْ Of their Lord Noun in genitive case, with possessive pronoun "هم" (their). Rabbihim From "رب" (r-b-b), meaning "Lord." "Rabb" means Lord in Arabic and Urdu, often used in prayers.
23 مِّنْ From Preposition indicating source or manner. Min Same as above. Same trick as above.
24 كُلِّ Every Noun in genitive case, modifying "matter." Kulli From "كل" (k-l-l), meaning "all" or "every." "Kul" means all or total in Arabic, also used in Urdu.
25 أَمْرٍ Matter Noun in genitive case, meaning affair or command. Amr From "أمر" (amr), meaning "command" or "matter." "Amr" is used in Arabic and Urdu for commands or important affairs.
26 سَلَـٰمٌ Peace Noun in nominative case, indicating a state of peace. Salam From "سلام" (s-l-m), meaning "peace." "Salam" means peace in both Arabic and Urdu, as in "Assalamualaikum."
27 هِىَ It is Pronoun (it) referring to the night. Hiya Pronoun in Arabic for "it" or "she." "Hiya" is used in Arabic and Urdu for referring to a subject.
28 حَتَّىٰ Until Preposition indicating duration or end point. Hatta Common preposition in Arabic, indicating a time frame. "Hatta" is used in Arabic and Urdu for emphasizing duration or limit.
29 مَطْلَعِ The rise Noun in genitive case due to "حَتَّىٰ" (until). Matla‘i From "طلع" (ṭ-l-ʿ), meaning "to rise." "Matla" in Urdu refers to rising or emergence, especially of the moon or sun.
30 ٱلْفَجْرِ Of dawn Definite noun in genitive case, referring to morning or dawn. Al-fajr From "فجر" (f-j-r), meaning "dawn" or "morning." "Fajr" is the same in Urdu, referring to the early morning prayer.

"Indeed, We sent it down on the Night of Decree. And what can make you know what the Night of Decree is? The Night of Decree is better than a thousand months. The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter. Peace it is until the emergence of dawn."

Surah 98 Al-Bayyinah (The Clear Evidence) **

لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ ١ رَسُولٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفًۭا مُّطَهَّرَةًۭ ٢ فِيهَا كُتُبٌۭ قَيِّمَةٌۭ ٣ وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ ٤ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ ٥

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ ٦ إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ ٧ جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ ٨

Surah 99 Az-Zalzalah (The Earthquake)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 إِذَا When Conditional particle indicating a specific moment in time. Idhā From "إذ" (idh), meaning "when." Used to describe events in both Arabic and Urdu.
2 زُلْزِلَتِ Is shaken Verb, past tense, passive voice, referring to a violent shaking. Zulzilat From "زلزل" (z-l-z-l), meaning "to shake or quake." Similar to "zalzala" (earthquake) in Urdu and Arabic.
3 ٱلْأَرْضُ The earth Definite noun, nominative case. Al-ardhu From "أرض" (ʾ-r-ḍ), meaning "earth." "Arz" means earth or land in Urdu, same root.
4 زِلْزَالَهَا Its quake Noun in accusative case, with pronoun "ها" (its) referring to earth. Zilzālahā Same as "زلزل" (z-l-z-l), referring to trembling. Same as above: "zalzala" (quake) in Urdu.
5 وَأَخْرَجَتِ And it brings out Conjunction "وَ" (and) + verb, past tense, feminine singular. Wa-akhrajat From "خرج" (kh-r-j), meaning "to bring out." "Kharaaj" (to extract) in Urdu shares the same root.
6 ٱلْأَرْضُ The earth Definite noun, nominative case. Al-ardhu Same as above. Same as above.
7 أَثْقَالَهَا Its burdens Noun in accusative case, with pronoun "ها" (its) referring to earth. Athqālahā From "ثقل" (th-q-l), meaning "burden or weight." "Saqal" in Urdu means heaviness, directly relatable.
8 وَقَالَ And it says Conjunction "وَ" (and) + verb, past tense, masculine singular. Wa-qāla From "قال" (q-w-l), meaning "to say." "Qaul" (speech) in Urdu derives from the same root.
9 ٱلْإِنسَـٰنُ Humankind Definite noun, nominative case, referring to a person or humanity. Al-insān From "إنس" (ʾ-n-s), meaning "human." "Insaan" means human in Urdu, identical in meaning and pronunciation.
10 مَا What Interrogative pronoun, introducing a question. Commonly used for "what" in Arabic. Similar to "kya" (what) in Hindi/Urdu, with an inquisitive meaning.
11 لَهَا To it Preposition "لِ" (to) + pronoun "ها" (it). Lahā Common preposition used in Arabic. "Laha" often heard in Islamic phrases, meaning belonging to or for.
12 يَوْمَئِذٍۢ On that day Temporal adverb, referring to a specific day. Yawmaʾidhin From "يوم" (yawm), meaning "day." "Yawm" in Arabic is the same as "din" (day) in Urdu.
13 تُحَدِّثُ It will report Verb, present tense, feminine singular. Tuḥaddithu From "حدث" (ḥ-d-th), meaning "to speak or report." "Hadith" (narration) in Urdu and Arabic shares the same root.
14 أَخْبَارَهَا Its news Noun in accusative case, with pronoun "ها" (its). Akhbārahā From "خبر" (khabr), meaning "news or information." "Khabar" (news) in Urdu and Arabic is directly related.
15 بِأَنَّ Because Preposition "بِ" (by) + particle "أنَّ" (that). Bi-anna Indicates a reason or cause. "Anna" is commonly used in Arabic to state a reason, understood similarly in Urdu.
16 رَبَّكَ Your Lord Noun in accusative case, with possessive pronoun "كَ" (your). Rabbaka From "رب" (r-b-b), meaning "Lord or Sustainer." "Rabb" means Lord in both Arabic and Urdu, commonly heard in religious contexts.
17 أَوْحَىٰ Has inspired Verb, past tense, masculine singular. Awḥā From "وحي" (w-ḥ-y), meaning "to inspire or reveal." "Wahi" in Urdu refers to divine revelation, sharing the same root.
18 لَهَا To it Preposition "لِ" (to) + pronoun "ها" (it). Lahā Common preposition used in Arabic. Similar to its previous occurrence in this verse.
19 يَوْمَئِذٍۢ On that day Repeated from earlier. Yawmaʾidhin Same as above. Same as above.
20 يَصْدُرُ Will proceed Verb, present tense, masculine singular. Yaṣduru From "صدر" (ṣ-d-r), meaning "to proceed or emerge." "Sadr" in Urdu also refers to emergence or coming forth.
21 ٱلنَّاسُ The people Definite noun, nominative case. An-nās From "ناس" (nās), meaning "people or humanity." "Nās" in Urdu is commonly used for people or the masses.
22 أَشْتَاتًۭا In groups Adverb indicating dispersion or separation. Ashtātan From "شتت" (sh-t-t), meaning "to scatter." "Ashtat" implies scattered groups, recognizable from Quranic contexts.
23 لِّيُرَوْا۟ That they may see Verb, present tense, masculine plural. Li-yuraw From "رأي" (r-ʾ-y), meaning "to see." "Roi" (seeing) in Urdu has the same connection to vision or observation.
24 أَعْمَـٰلَهُمْ Their deeds Noun in accusative case, with possessive pronoun "هم" (their). Aʿmālahum From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "action or deed." "Amal" in Urdu refers to actions or deeds, used widely in both secular and religious contexts.
25 فَمَن So whoever Particle introducing a conditional clause. Faman Combines "فَ" (so) and "مَن" (whoever). "Man" (who) is commonly understood in both Arabic and Urdu.
26 يَعْمَلْ Does Verb, present tense, masculine singular. Yaʿmal From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "to do or act." "Amal" as an action word is identical in Urdu.
27 مِثْقَالَ Weight of Noun in accusative case, referring to a measure or weight. Mithqāla From "ثقل" (th-q-l), meaning "weight." "Saqal" means weight in Urdu, directly linking to this word.
28 ذَرَّةٍۢ An atom Indefinite noun in genitive case. Dharratin From "ذر" (dh-r), meaning "small particle" or "atom." "Zarra" in Urdu refers to a tiny particle, often used to describe minuteness.
29 خَيْرًۭا Good Indefinite noun in accusative case, indicating something positive. Khayran From "خير" (kh-y-r), meaning "goodness" or "better." "Khayr" in Urdu also means goodness, common in phrases like "Khayriyat" (well-being).
30 يَرَهُۥ He will see it Verb, present tense, masculine singular, with pronoun "هُ" (it). Yarāhu From "رأي" (r-ʾ-y), meaning "to see or observe." "Roi" in Urdu refers to seeing, directly relatable in context.
31 وَمَن And whoever Conjunction "وَ" (and) + particle "مَن" (whoever). Waman Combines "وَ" (and) and "مَن" (whoever). "Man" (who) is common in Arabic and Urdu, used in various conditional clauses.
32 يَعْمَلْ Does Verb, present tense, masculine singular. Yaʿmal From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "to do or act." Same as above; "Amal" (action) in Urdu is a direct cognate.
33 مِثْقَالَ Weight of Noun in accusative case, referring to a measure or weight. Mithqāla From "ثقل" (th-q-l), meaning "weight." Same as above; "Saqal" in Urdu means weight, making it easy to connect.
34 ذَرَّةٍۢ An atom Indefinite noun in genitive case, repeated for emphasis. Dharratin Same as above. Same as above.
35 شَرًّۭا Evil Indefinite noun in accusative case, indicating something negative. Sharran From "شر" (sh-r-r), meaning "evil" or "harm." "Shar" in Urdu has the same meaning, used to describe negative attributes.
36 يَرَهُۥ He will see it Verb, present tense, masculine singular, with pronoun "هُ" (it). Yarāhu Same as above. Same as above.

Surah 100 Al-Adiyat (The Courser Horses)

وَٱلْعَـٰدِيَـٰتِ ضَبْحًۭا ١ فَٱلْمُورِيَـٰتِ قَدْحًۭا ٢ فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًۭا ٣ فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًۭا ٤ فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا ٥ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌۭ ٦ وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌۭ ٧ وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ٨ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ ٩ وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ ١٠ إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّخَبِيرٌۢ ١١

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 وَٱلْعَـٰدِيَـٰتِ By the racers Conjunction "وَ" (by) + noun "العاديات" (those that run or charge swiftly). Wal-ʿadiyāt From "ع د و" (ʿ-d-w), meaning "to run or charge." "Aadiyat" relates to swift movement, as in racing or charging, familiar in Quranic imagery.
2 ضَبْحًۭا Panting Noun, accusative case, describing the sound of panting horses. Ḍabḥan From "ضبح" (ḍ-b-ḥ), meaning "to pant." Think of the heavy breathing sound associated with exertion, like panting.
3 فَٱلْمُورِيَـٰتِ And the producers Conjunction "فَ" (and) + noun "الموريات" (those that kindle). Fa-al-mūriyāt From "وري" (w-r-y), meaning "to produce sparks." Sparks flying from galloping horses, evoking an image of speed and fire.
4 قَدْحًۭا Sparks Noun, accusative case, indicating kindling or sparks. Qadḥan From "قدح" (q-d-ḥ), meaning "to strike or kindle." "Qadah" in Urdu means cup, often associated with a striking sound, a memory aid for sparks.
5 فَٱلْمُغِيرَٰتِ And the chargers Conjunction "فَ" (and) + noun "المغيرات" (those that raid or charge). Fa-al-mughīrāt From "غار" (gh-w-r), meaning "to raid or charge." "Ghairat" in Urdu connects to valor or charging for honor, evoking a bold image.
6 صُبْحًۭا In the morning Noun, accusative case, referring to the time of morning. Ṣubḥan From "صبح" (ṣ-b-ḥ), meaning "morning." "Subah" in Urdu also means morning, making it directly relatable.
7 فَأَثَرْنَ And raised Conjunction "فَ" (and) + verb "أثرن" (they raised, stirred up). Fa-atharna From "أثر" (ʾ-th-r), meaning "to raise or stir up." "Asar" in Urdu means effect, evoking the idea of raising or leaving an impact.
8 بِهِۦ By it Preposition "بِ" (by/with) + pronoun "هُ" (it). Bihi Common grammatical structure. "Bihi" is commonly used in Quranic Arabic, easy to recognize and remember.
9 نَقْعًۭا Dust Noun, accusative case, indicating stirred-up dust or clouds. Naqʿan From "نقع" (n-q-ʿ), meaning "dust or clouds." Dust clouds raised by galloping horses create a vivid mental image.
10 فَوَسَطْنَ And penetrated Conjunction "فَ" (and) + verb "وسطن" (they penetrated or entered). Fa-wasatna From "وسط" (w-s-ṭ), meaning "to be in the middle." "Wasat" in Urdu means middle, linking to being in the center.
11 بِهِۦ By it Preposition "بِ" (by/with) + pronoun "هُ" (it). Bihi Same as above. Same as above.
12 جَمْعًا Gathering Noun, accusative case, referring to a collective assembly. Jamʿan From "جمع" (j-m-ʿ), meaning "to gather or collect." "Jama" in Urdu means to gather, familiar in social or collective contexts.
13 إِنَّ Indeed Emphatic particle introducing a statement. Inna Common emphatic particle. "Inna" means indeed, familiar in religious contexts and Quranic recitation.
14 ٱلْإِنسَـٰنَ The human being Definite noun in accusative case. Al-insān From "أنس" (ʾ-n-s), meaning "human." "Insan" in Urdu means human, directly relatable.
15 لِرَبِّهِۦ Towards his Lord Preposition "لِ" (towards) + noun "رَبّ" (Lord) with possessive pronoun. Li-rabbihi From "رب" (r-b-b), meaning "Lord." "Rabb" means Lord in Urdu and Arabic, commonly understood in religious contexts.
16 لَكَنُودٌۭ Ungrateful Emphatic particle "لَ" (verily) + noun "كنود" (ungrateful). La-kanood From "كند" (k-n-d), meaning "ingratitude." "Kanood" in Urdu refers to being ungrateful, evoking a strong warning.
17 وَإِنَّهُۥ And indeed he Conjunction "وَ" (and) + emphatic particle "إِنَّ" (indeed) with pronoun. Wa-innahu Common grammatical structure. "Wa-innahu" often appears in Quranic verses, easy to recognize.
18 عَلَىٰ Upon Preposition indicating placement or responsibility. ʿAla Common preposition. "Ala" means on or upon, used frequently in Arabic grammar.
19 ذَٰلِكَ That Demonstrative pronoun. Dhalika Common demonstrative pronoun. "Dhalika" sounds like "yeh" (that) in Urdu, marking specificity.
20 لَشَهِيدٌۭ Surely a witness Emphatic particle "لَ" (surely) + noun "شهيد" (witness). La-shaheed From "شهد" (sh-h-d), meaning "to witness." "Shaheed" in Urdu means martyr or witness, common in Islamic terminology.
21 وَإِنَّهُۥ And indeed he Conjunction "وَ" (and) + emphatic particle "إِنَّ" (indeed) with pronoun. Wa-innahu Same as above. Same as above.
22 لِحُبِّ For the love of Preposition "لِ" (for) + noun "حب" (love) in genitive case. Li-hubbi From "حب" (ḥ-b-b), meaning "love." "Hub" in Urdu also means love, directly relatable.
23 ٱلْخَيْرِ The good Definite noun in genitive case, indicating wealth or prosperity. Al-khayr From "خير" (kh-y-r), meaning "good." Same as above; "Khayr" means good in Urdu and Arabic.
24 لَشَدِيدٌ Surely intense Emphatic particle "لَ" (surely) + noun "شديد" (intense). La-shadeed From "شدد" (sh-d-d), meaning "to strengthen." "Shadeed" in Urdu means strong or intense, easy to remember.
25 أَفَلَا Do they not Interrogative particle "أ" (do) + negation "لا" (not) + conjunction "فَ" Afala Common phrase in Quranic Arabic. "Afala" is often rhetorical, meaning "do they not," commonly encountered in Quranic verses.
26 يَعْلَمُ Know Verb, present tense, third-person masculine singular. Ya'lamu From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to know." "Ilm" in Urdu means knowledge, directly connected to the root.
27 إِذَا When Conditional particle indicating an event or time. Idha Common conditional particle. "Idha" is often used in Arabic and Urdu to indicate a situation or time frame.
28 بُعْثِرَ Is scattered Verb, passive past tense, meaning "to scatter or bring out." Buʿthira From "بعثر" (b-ʿ-th-r), meaning "to scatter." "Ba'ath" is used in Arabic and Urdu for resurrection or bringing forth.
29 مَا What Interrogative pronoun introducing the subject of inquiry. Ma Common interrogative particle. "Ma" means "what" in Arabic, easy to recognize across contexts.
30 فِى In Preposition indicating placement or condition. Fi Common preposition. "Fi" is widely used in Quranic Arabic and can be related to "mein" in Urdu (in).
31 ٱلْقُبُورِ Graves Definite noun in genitive case, referring to graves. Al-quboor From "قبر" (q-b-r), meaning "grave." "Qabar" in Urdu also means grave, directly relatable.
32 وَحُصِّلَ And is made apparent Conjunction "وَ" (and) + verb, passive past tense, meaning "to gather, make clear." Wa-ḥuṣṣila From "حصل" (ḥ-ṣ-l), meaning "to obtain or gather." "Hasil" in Urdu means result or obtained, connected to gathering or outcomes.
33 مَا What Relative pronoun indicating the subject or object of an inquiry. Ma Common pronoun. Same as above; "Ma" means "what" in Arabic.
34 فِى In Preposition indicating placement or condition. Fi Same as above. Same as above.
35 ٱلصُّدُورِ The breasts Definite noun in genitive case, referring to chests or hearts. As-ṣudoor From "صدر" (ṣ-d-r), meaning "chest or heart." "Sadr" in Urdu also means chest, making it directly relatable.
36 إِنَّ Indeed Emphatic particle introducing a statement. Inna Same as above. "Inna" is a commonly used emphatic particle in Quranic Arabic.
37 رَبَّهُم Their Lord Noun "رَبّ" (Lord) in genitive case with pronoun "هم" (their). Rabbahum From "رب" (r-b-b), meaning "Lord." Same as above; "Rabb" means Lord in Urdu and Arabic, familiar in religious contexts.
38 بِهِمْ Of them Preposition "بِ" (of/by) + pronoun "هم" (them). Bihim Common grammatical structure. "Bihim" is frequently used in Quranic Arabic, easy to recognize and recall.
39 يَوْمَئِذٍ On that Day Noun "يوم" (day) + particle "ئذ" (that). Yawma-idh From "يوم" (y-w-m), meaning "day." "Yaum" in Urdu means day, and "idh" marks a specific event or time.
40 لَّخَبِيرٌۢ All-Aware Particle "لَ" (surely) + adjective "خبير" (aware). La-khabeer From "خبر" (kh-b-r), meaning "to know." "Khabar" in Urdu means news or information, making it memorable as related to awareness.

Surah 101 Al-Qari'ah (The Calamity)

ٱلْقَارِعَةُ ١ مَا ٱلْقَارِعَةُ ٢ وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ ٣ يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ ٤ وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ ٥ فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ ٦ فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ ٧ وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ ٨ فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌۭ ٩ وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ ١٠ نَارٌ حَامِيَةٌۢ ١١

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 ٱلْقَارِعَةُ The Striking Calamity Definite noun in nominative case, referring to a sudden catastrophe. Al-Qari'ah From "قرع" (q-r-ʿ), meaning "to strike or knock." "Qari'ah" reminds of a loud knock or striking disaster in both Arabic and Urdu contexts.
2 مَا What Interrogative pronoun introducing the question. Ma Common interrogative particle. "Ma" means "what" in Arabic, easy to recognize across contexts.
3 ٱلْقَارِعَةُ The Striking Calamity Repeated for emphasis, definite noun in nominative case. Al-Qari'ah Same as above. Same as above.
4 وَمَآ And what Conjunction "وَ" (and) + interrogative pronoun "ما" (what). Wa-ma Same as above. "Wa-ma" is a combination frequently used in Quranic Arabic for rhetorical emphasis.
5 أَدْرَىٰكَ Can make you know Verb, past tense, 2nd person singular, with pronoun "كَ" (you). Adraka-ka From "درا" (d-r-a), meaning "to know or make aware." "Adraka" suggests awareness or understanding, often used rhetorically.
6 مَا What Repeated interrogative pronoun for emphasis. Ma Same as above. Same as above.
7 ٱلْقَارِعَةُ The Striking Calamity Repeated for a third time for emphasis. Al-Qari'ah Same as above. Same as above.
8 يَوْمَ The Day Noun in accusative case, indicating time. Yawma From "يوم" (y-w-m), meaning "day." "Yaum" in Urdu means day, and it is often paired with events in Quranic context.
9 يَكُونُ Will be Verb, present tense, third person singular. Yakoonu From "كان" (k-w-n), meaning "to be or exist." "Yakoon" in Arabic and Urdu means "to be," indicating a future state.
10 ٱلنَّاسُ The people Definite noun, nominative case, referring to all mankind. An-naas From "ناس" (n-s), meaning "people." "Naas" is used in Urdu and Arabic to mean people, easily relatable.
11 كَٱلْفَرَاشِ Like scattered moths Preposition "كَ" (like) + noun "فراش" (moths), genitive case. Kal-faraash From "فرش" (f-r-sh), meaning "to scatter or spread." "Faraash" resembles fluttering and scattering imagery in both Arabic and Urdu.
12 ٱلْمَبْثُوثِ Dispersed Adjective in genitive case, describing "moths." Al-mabthooth From "بث" (b-th), meaning "to scatter or disperse." "Mabthooth" conveys scattering, and it is often heard in Quranic descriptions.
13 وَتَكُونُ And will be Conjunction "وَ" (and) + verb, present tense, third person singular. Wa-takoonu From "كان" (k-w-n), meaning "to be." Same as "yakoon," indicating a future state.
14 ٱلْجِبَالُ The mountains Definite noun in nominative case, referring to mountains. Al-jibaal From "جبل" (j-b-l), meaning "mountain." "Jibal" in Arabic is similar to "Jibal" in Urdu for mountains, making it easy to recall.
15 كَٱلْعِهْنِ Like wool Preposition "كَ" (like) + noun "عهن" (wool), genitive case. Kal-‘ihn From "عهن" (‘-h-n), meaning "colored wool." "Kal-‘ihn" evokes lightness, like wool, which is dispersed easily.
16 ٱلْمَنفُوشِ Fluffed up Adjective in genitive case, describing "wool." Al-manfush From "نفش" (n-f-sh), meaning "to fluff or scatter." "Manfush" suggests a soft, scattered texture, similar to imagery in Urdu poetry.
17 فَأَمَّا As for Conjunction "فَ" (then) + particle "أَمَّا" (as for). Fa-amma Common Quranic phrase. "Fa-amma" introduces a conditional or explanatory statement, often heard in Quranic recitations.
18 مَن Whoever Relative pronoun indicating generality. Man Common Arabic relative pronoun. "Man" is frequently used to denote "whoever" in Arabic and Urdu phrases.
19 ثَقُلَتْ Are heavy Verb, past tense, feminine singular, referring to "scales." Thaqulat From "ثقل" (th-q-l), meaning "to be heavy." "Thaqilat" refers to weight, familiar in Arabic and Urdu for indicating heaviness.
20 مَوَٰزِينُهُۥ His scales Noun "موازين" (scales) with possessive pronoun "ه" (his). Mawazeenahu From "وزن" (w-z-n), meaning "to weigh." "Mawazeen" connects to "wazan" in Urdu, meaning weight or scales.
21 فَهُوَ Then he Conjunction "فَ" (then) + pronoun "هو" (he). Fa-huwa Common pronoun. "Huwa" is a common Arabic pronoun for "he," often used in Quranic verses.
22 فِى In Preposition indicating place or condition. Fi Common preposition. Same as above.
23 عِيشَةٍۢ Life Noun in genitive case, referring to a way of living. ‘Ishah From "عيش" (ʿ-y-sh), meaning "to live." "Ishah" connects to "aish" in Urdu, meaning life or luxury.
24 رَّاضِيَةٍۢ Well-pleased Adjective in genitive case, describing "life." Radiyah From "رضي" (r-ḍ-y), meaning "to be pleased." "Radiyah" is connected to "raza" in Urdu, meaning satisfaction or pleasure.
25 وَأَمَّا But as for Conjunction "وَ" (and) + particle "أَمَّا" (as for). Wa-amma Same as above. Same as above.
26 مَنْ Whoever Relative pronoun indicating generality. Man Same as above. Same as above.
27 خَفَّتْ Are light Verb, past tense, feminine singular, referring to "scales." Khaffat From "خفف" (kh-f-f), meaning "to be light." "Khafifat" suggests lightness, opposite to "thaqilat" (heaviness).
28 مَوَٰزِينُهُۥ His scales Noun "موازين" (scales) with possessive pronoun "ه" (his). Mawazeenahu Same as above. Same as above.
29 فَأُمُّهُ Then his refuge "فَ" (then) conjunction + "أُم" (mother/refuge) + pronoun "ه" (his). Fa-ummuhu From "أم" (ʾ-m), meaning "mother" or "origin." "Umm" in Arabic and Urdu refers to mother, often symbolizing refuge.
30 هَاوِيَةٌۭ The Pit Noun in nominative case, referring to a deep abyss. Haawiyah From "هوى" (h-w-y), meaning "to fall or sink." "Haawiyah" resembles a terrifying depth, easy to imagine as an abyss.
31 وَمَآ And what Conjunction "وَ" (and) + interrogative pronoun "ما" (what). Wa-ma Common conjunction and question particle. "Wa-ma" introduces rhetorical questions, often heard in Quranic recitation.
32 أَدْرَىٰكَ Can make you know Verb, past tense, second person singular, with pronoun "كَ" (you). Adraka-ka From "درا" (d-r-a), meaning "to know or make aware." "Adraka" conveys deep knowledge or awareness, as in Quranic contexts.
33 مَا What Repeated interrogative pronoun for emphasis. Ma Same as above. Same as above.
34 هِيَهْ It is Pronoun "هي" (she/it) + emphatic particle. Hiya Common Arabic pronoun for "it/she." "Hiya" is often heard in spoken Arabic, making it familiar.
35 نَارٌ A fire Noun in nominative case, indicating a state of fire. Naar From "نار" (n-r), meaning "fire." "Naar" is the same in Urdu, directly connecting to flames or fire.
36 حَامِيَةٌۭ Blazing Adjective in nominative case, modifying "fire." Haamiyah From "حمى" (ḥ-m-y), meaning "to be hot or blazing." "Haamiyah" indicates intense heat, connecting with the image of burning fire.

Surah 102 At-Takathur (The Rivalry in Worldly Increase)

أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ ١ حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ ٢ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ٣ ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ٤ كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ ٥ لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ ٦ ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ ٧ ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ ٨

28 words

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 أَلْهَىٰكُمُ Diverts you Verb, past tense, third person masculine singular, with pronoun "كم" (you). Alhākum From "لهى" (l-h-y), meaning "to distract/divert." "Alhākum" suggests being distracted, similar to Urdu usage for being preoccupied.
2 ٱلتَّكَاثُرُ The competition Definite noun, referring to rivalry or amassing wealth. At-takāthur From "كثر" (k-th-r), meaning "to increase." "Takāthur" in Urdu also implies rivalry in abundance or competition.
3 حَتَّىٰ Until Preposition indicating a limit or condition. Hattā Common Arabic conjunction for limits or conditions. "Hattā" is widely used in Quranic Arabic, emphasizing time or extent.
4 زُرْتُمُ You visited Verb, past tense, second person masculine plural. Zurtum From "زار" (z-w-r), meaning "to visit." "Zurtum" implies visitation; "Ziyarat" (visit) in Urdu derives from this root.
5 ٱلْمَقَابِرَ The graves Definite noun in accusative case, referring to burial places. Al-maqābir From "قبر" (q-b-r), meaning "grave." "Maqābir" relates to "qabr" (grave) in Urdu, making it familiar.
6 كَلَّا No! Emphatic particle indicating negation or rebuke. Kallā Common Quranic particle for strong negation. "Kallā" reinforces denial, often encountered in Quranic recitation.
7 سَوْفَ Soon Future particle indicating near certainty of an event. Sawfa Common particle for future tense in Arabic. "Sawfa" implies imminent future, used in formal Arabic speech.
8 تَعْلَمُونَ You will know Verb, future tense, second person masculine plural. Taʿlamoon From "علم" (ʿ-l-m), meaning "to know." "Taʿlamoon" derives from "ilm" (knowledge) in Urdu, making it relatable.
9 ثُمَّ Then Conjunction indicating sequence or transition. Thumma Common Arabic conjunction for order. "Thumma" resembles "phir" (then) in Urdu, marking sequence.
10 كَلَّا No! Emphatic particle indicating negation or rebuke. Kallā Same as above. Same as above.
11 لَوْ If only Conditional particle introducing a hypothetical scenario. Law Common Arabic conditional particle. "Law" introduces regret or conditional scenarios, similar to "agar" in Urdu.
12 تَعْلَمُونَ You knew Verb, past tense, second person masculine plural. Taʿlamoon Same as above. Same as above.
13 عِلْمَ The knowledge Noun in accusative case, specifying certainty. ʿIlma From "علم" (ʿ-l-m), meaning "knowledge." "Ilm" is widely used in Urdu and Arabic for knowledge or learning.
14 ٱلْيَقِينِ Of certainty Definite noun in genitive case, referring to firm conviction. Al-yaqeen From "يقن" (y-q-n), meaning "certainty." "Yaqeen" in Urdu also means certainty or firm belief, making it memorable.
15 لَتَرَوُنَّ Surely you will see Verb, future tense, second person masculine plural, emphatic form. Latarawunna From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see." "Tara" (to see) is derived from the same root, familiar in Urdu.
16 ٱلْجَحِيمَ The Hellfire Definite noun in accusative case, referring to blazing fire. Al-jaheem From "جحم" (j-ḥ-m), meaning "blaze." "Jaheem" is often used in Quranic contexts for Hellfire, signifying intensity.
17 ثُمَّ Then Same as above. Thumma Same as above. Same as above.
18 لَتَرَوُنَّهَا Surely you will see it Verb, future tense, second person masculine plural + pronoun "ها" (it). Latarawunnaha Same as above. Same as above.
19 عَيْنَ With the eye Noun in accusative case, specifying direct vision. ʿAyn From "عين" (ʿ-y-n), meaning "eye." "Ayn" refers to the eye, directly relatable in Arabic and Urdu.
20 ٱلْيَقِينِ Of certainty Same as above. Al-yaqeen Same as above. Same as above.
21 ثُمَّ Then Same as above. Thumma Same as above. Same as above.
22 لَتُسْـَٔلُنَّ Surely you will be asked Verb, future tense, second person masculine plural, emphatic form. Latusʾalunna From "سأل" (s-ʾ-l), meaning "to ask." "Sawal" in Urdu means question, derived from the same root.
23 يَوْمَئِذٍۢ On that day "يوم" (day) in accusative case + "إذ" (then) for specification. Yawma-idhin From "يوم" (y-w-m), meaning "day." "Yawm" (day) in Urdu is derived from the same Arabic root.
24 عَنِ About Preposition indicating subject of inquiry. ʿAni Common preposition in Arabic grammar. "Ani" (about) is frequently used in Arabic, easy to remember in context.
25 ٱلنَّعِيمِ The blessings Definite noun in genitive case, referring to worldly favors. An-naʿeem From "نعم" (n-ʿ-m), meaning "blessing." "Naʿeem" in Urdu also refers to blessings or comfort, making it relatable.
# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
26 أَلْهَىٰكُمُ Diverts you Verb, past tense, third person masculine singular, with pronoun "كم" (you). Alhākum From "لهى" (l-h-y), meaning "to distract/divert." "Alhākum" suggests being distracted, similar to Urdu usage for being preoccupied.
27 ٱلتَّكَاثُرُ The competition Definite noun, referring to rivalry or amassing wealth. At-takāthur From "كثر" (k-th-r), meaning "to increase." "Takāthur" in Urdu also implies rivalry in abundance or competition.
28 حَتَّىٰ Until Preposition indicating a limit or condition. Hattā Common Arabic conjunction for limits or conditions. "Hattā" is widely used in Quranic Arabic, emphasizing time or extent.

Surah 103 Al-Asr (The Declining Day)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 وَٱلْعَصْرِ By the time "وَ" (wa) is a conjunction meaning "by," and "العصر" (time) is a definite noun in genitive case. Wal-‘Asr From "عصر" (ʿ-ṣ-r), meaning "time" or "era." "Asr" is also a prayer name in Islam, making it easy to recall as a reference to time.
2 إِنَّ Indeed Emphatic particle introducing certainty. Inna Used to emphasize and affirm a statement. "Inna" is commonly used in Arabic to begin emphatic declarations.
3 ٱلْإِنسَـٰنَ Humankind Definite noun in accusative case, referring to humanity. Al-Insan From "إنس" (ʾ-n-s), meaning "human." "Insan" is the same word used in Urdu, making it familiar as "human being."
4 لَفِى Surely in "لَ" (la) for emphasis + "فى" (fi) preposition meaning "in." Lafi Combines emphasis with the idea of being within. "Fi" is used widely in Arabic and Urdu to mean "in," and "la" adds certainty.
5 خُسْرٍ Loss Indefinite noun in genitive case, indicating a state of loss. Khusrin From "خسر" (kh-s-r), meaning "loss" or "failure." "Khusr" relates to "khasara" in Urdu, meaning loss or failure.
6 إِلَّا Except Exception particle, excluding those who follow. Illa Used for making exceptions in a statement. "Illa" is similar to "but" in Urdu, marking an exception or condition.
7 ٱلَّذِينَ Those who Relative pronoun referring to a specific group. Alladhina Common relative pronoun in Quranic Arabic. "Alladhina" is used in Quranic verses to denote "those who."
8 ءَامَنُوا۟ Believed Verb, past tense, masculine plural, referring to those who believed. Amanu From "أمن" (ʾ-m-n), meaning "to believe." "Aman" in Urdu refers to peace or belief, sharing the root meaning.
9 وَعَمِلُوا۟ And did "وَ" (wa) conjunction + verb, past tense, masculine plural, indicating action. Wa-‘Amilu From "عمل" (ʿ-m-l), meaning "to do or act." "Amal" in Urdu refers to action or deed, directly relating to the root.
10 ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ Righteous deeds Definite plural feminine noun in accusative case. As-Salihati From "صلح" (ṣ-l-ḥ), meaning "righteousness." "Salah" in Urdu means goodness, and "salihat" extends this to deeds.
11 وَتَوَاصَوْا۟ And enjoined "وَ" (wa) conjunction + verb, past tense, masculine plural, meaning "to enjoin." Wa-Tawāṣaw From "وصي" (w-ṣ-y), meaning "to advise/enjoin." "Tawasi" is associated with mutual advice, familiar from Quranic usage.
12 بِٱلْحَقِّ With the truth Preposition "بِ" (by/with) + definite noun "الحق" (truth) in genitive case. Bil-Ḥaqq From "حق" (ḥ-q-q), meaning "truth or right." "Haq" in Urdu refers to truth or justice, making this easy to remember.
13 وَتَوَاصَوْا۟ And enjoined Repetition for emphasis of mutual enjoining. Wa-Tawāṣaw Same as above. Same trick as above.
14 بِٱلصَّبْرِ With patience Preposition "بِ" (by/with) + definite noun "الصبر" (patience) in genitive case. Biṣ-Ṣabr From "صبر" (ṣ-b-r), meaning "patience." "Sabr" in Urdu is a direct match, meaning patience or endurance.

Surah 104 Al-Humazah (The Traducer)- counts wealth

وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ ١ ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًۭا وَعَدَّدَهُۥ ٢ يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ ٣ كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ ٤ وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ ٥ نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ ٦ ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ ٧ إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌۭ ٨ فِى عَمَدٍۢ مُّمَدَّدَةٍۭ ٩

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 وَيْلٌۭ Woe Exclamation indicating severe warning or punishment. Waylun Expressive term used for calamity or destruction. "Wayl" sounds like "wail," associating with distress or crying.
2 لِّكُلِّ To every Preposition "لِ" (to/for) + noun "كل" (every), in genitive case. Likulli From "كل" (k-l-l), meaning "all or every." "Kul" in Urdu also means "every" or "all," directly relatable.
3 هُمَزَةٍۢ Slanderer Noun in genitive case, referring to one who mocks or slanders. Humazatin From "همز" (h-m-z), meaning "to slander or poke fun." "Humaza" connects to "hum" in Urdu, indicating involvement of others in mockery.
4 لُّمَزَةٍ Backbiter Noun in genitive case, referring to one who insults behind back. Lumazatin From "لمز" (l-m-z), meaning "to backbite." "Lumaza" reminds of speaking ill about others behind their back.
5 ٱلَّذِى The one who Relative pronoun linking to the following description. Alladhi Common Arabic relative pronoun. "Alladhi" is often used in Quranic verses to describe someone or something specific.
6 جَمَعَ Gathers Verb, past tense, third-person singular, meaning "to gather." Jama‘a From "جمع" (j-m-ʿ), meaning "to collect or gather." "Jama" in Urdu means to collect or gather, making it directly relatable.
7 مَالًۭا Wealth Indefinite noun in accusative case, referring to possessions. Mālan From "مال" (m-l), meaning "wealth or property." "Maal" in Urdu also means wealth or possessions, making it familiar.
8 وَعَدَّدَهُۥ And counts it Conjunction "وَ" (and) + verb "عد" (to count) in past tense, + pronoun "ه" (it). Wa-‘addadahu From "عد" (ʿ-d-d), meaning "to count." "Adad" in Urdu refers to numbers or counting, directly relatable.
9 يَحْسَبُ He thinks Verb, present tense, third-person singular, meaning "he thinks." Yaḥsabu From "حسب" (ḥ-s-b), meaning "to think or reckon." "Hisab" in Urdu means account or reckoning, connecting to thought or calculation.
10 أَنَّ That Conjunction introducing a clause. Anna Common conjunction used to link explanations. "Anna" serves as a connecting word, just like "that" in English.
11 مَالَهُۥٓ His wealth Noun "مال" (wealth) + possessive pronoun "ه" (his). Mālahu Same as above. Same trick as above, with "mal" as wealth in Urdu.
12 أَخْلَدَهُۥ Will make him immortal Verb, past tense, third-person singular + pronoun "ه" (him). Akhladahu From "خلد" (kh-l-d), meaning "to last forever." "Khalid" (eternal) is a familiar name in Arabic and Urdu, indicating permanence.
13 كَلَّا No! Emphatic particle indicating negation or denial. Kalla Strong term for rejecting or denying. "Kalla" reminds of a strict "no" in Quranic verses.
14 لَيُنۢبَذَنَّ Will surely be thrown Verb, future tense, emphasizing certainty. Layunbadhanna From "نبذ" (n-b-dh), meaning "to throw away." Think of "nabdh" as discarding something, common in Arabic texts.
15 فِى Into Preposition indicating direction or placement. Fi Common Arabic preposition. "Fi" is like "in" or "into," similar to its usage in Urdu.
16 ٱلْحُطَمَةِ The Crusher Definite noun in genitive case, referring to Hellfire. Al-Huṭamah From "حطم" (ḥ-ṭ-m), meaning "to crush or break." "Hutama" refers to the crushing nature of Hellfire, vividly described in the Quran.
17 وَمَآ And what Conjunction "وَ" (and) + interrogative pronoun "ما" (what). Wa ma Common conjunction + question particle. Same as earlier; "wa" for "and," "ma" for "what."
18 أَدْرَىٰكَ Can make you know Verb, past tense, with object pronoun "ك" (you). Adraka-ka From "دري" (d-r-y), meaning "to know." "Adra" relates to realization or knowledge, commonly encountered in Quranic Arabic.
19 مَا What Repeated interrogative pronoun. Ma Same as above. Same trick as above.
20 ٱلْحُطَمَةُ The Crusher Repetition of the earlier noun for emphasis. Al-Huṭamah Same as above. Same as above.
21 نَارُ Fire Definite noun, referring to Hellfire. Nāru From "نار" (n-a-r), meaning "fire." "Naar" is a direct match in Urdu, referring to fire.
22 ٱللَّهِ Of Allah Definite noun in genitive case, referring to Allah. Allahi Proper noun for God in Arabic. "Allah" is the same word for God in Urdu, Arabic, and Persian.
23 ٱلْمُوقَدَةُ Kindled Adjective describing the fire, meaning "lit" or "ignited." Al-Mūqadah From "وقد" (w-q-d), meaning "to kindle." Think of "mūqadah" as something actively burning, making it vivid in imagery.
24 ٱلَّتِى Which Relative pronoun referring to the fire. Allati Feminine form of "الذي" (alladhi). "Allati" links to descriptions of feminine entities in Arabic.
25 تَطَّلِعُ Rises up Verb, present tense, feminine singular, indicating ascension. Tattali‘u From "طلع" (ṭ-l-ʿ), meaning "to rise." "Tala" in Urdu means rise, connecting it to the root meaning.
26 عَلَى Upon Preposition indicating direction or target. ‘Ala Common Arabic preposition. "‘Ala" is similar to "upar" in Urdu, indicating something above or upon.
27 ٱلْأَفْـِٔدَةِ Hearts Definite plural noun in genitive case, meaning hearts or chests. Al-Af'idah From "فؤاد" (f-ʾ-d), meaning "heart." "Afidah" refers to the inner feelings or conscience, commonly referenced in religious contexts.
28 إِنَّهَا Indeed it "إِنَّ" (inna) emphatic particle + pronoun "ها" (it). Innaha Emphasis particle with pronoun. "Inna" adds certainty, and "ha" specifies the subject.
29 عَلَيْهِمْ Upon them Preposition "على" (upon) + pronoun "هم" (them). ‘Alayhim From "على" (‘a-l-a), meaning "upon." "Alayhim" combines "on" with "them," directly understandable in Urdu/Arabic structure.
30 مُّؤْصَدَةٌۭ Closed over them Passive participle, describing being sealed or closed. Mu'ṣadah From "أوصد" (ʾ-w-ṣ-d), meaning "to seal or close tightly." Think of "mu'ṣadah" as "closed shut," emphasizing no escape.
31 فِى In Preposition indicating place or enclosure. Fi Common Arabic preposition. "Fi" is used similarly as "in" in Urdu and Arabic phrases.
32 عَمَدٍۢ Columns Noun in genitive case, referring to pillars or columns. ‘Amadin From "عمود" (ʿ-m-d), meaning "pillar." "‘Amad" in Urdu relates to support structures, easily remembered.
33 مُّمَدَّدَةٍۭ Extended Passive participle, meaning stretched or lengthened. Mumaddadah From "مدد" (m-d-d), meaning "to extend or stretch." "Madd" in Arabic and Urdu connects to the idea of extension.

Surah 105 Al-Fil (The Elephant)

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَـٰبِ ٱلْفِيلِ ١ أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍۢ ٢ وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ٣ تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍۢ مِّن سِجِّيلٍۢ ٤ فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍۢ مَّأْكُولٍۭ ٥

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 أَلَمْ Have you not Interrogative particle "أل" (have not) with "لم" (negation). Alam From "ألم" (ʾa-lam), used for negating past events. Commonly used in Quranic Arabic for rhetorical questions.
2 تَرَ See Verb, present tense, 2nd person masculine singular. Tara From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see." Think of "Tara" as seeing or observing something directly.
3 كَيْفَ How Interrogative adverb indicating manner or state. Kayfa Commonly used in Arabic for questioning "how." "Kayfa" is often used in daily Arabic conversations to ask "how."
4 فَعَلَ Dealt Verb, past tense, 3rd person masculine singular. Faʿala From "فعل" (f-ʿ-l), meaning "to do or act." "Fa'ala" is directly relatable as "did" or "acted" in Arabic and Urdu.
5 رَبُّكَ Your Lord Noun "رب" (Lord) with possessive pronoun "ك" (your). Rabbuka From "رب" (r-b-b), meaning "Lord or Sustainer." "Rabb" is a widely used term in Arabic, Urdu, and Islamic contexts to mean "Lord."
6 بِأَصْحَـٰبِ With the companions of Preposition "بـ" (with) + noun "أصحاب" (companions). Bi-Aṣḥābi From "صحب" (ṣ-ḥ-b), meaning "companions." "Ashab" is familiar as "companions" in Urdu and Arabic.
7 ٱلْفِيلِ The elephant Definite noun in genitive case. Al-Feel From "فيل" (f-y-l), meaning "elephant." "Feel" is commonly known as elephant in Arabic and Islamic history.
8 أَلَمْ Have you not Repetition of "Alam" for rhetorical emphasis. Alam Same as above. Same as above.
9 يَجْعَلْ Made Verb, past tense, 3rd person masculine singular. Yajʿal From "جعل" (j-ʿ-l), meaning "to make." Think of "Jaal" (creation) in Urdu, derived from the same root.
10 كَيْدَهُمْ Their plot Noun "كيد" (plot) with possessive pronoun "هم" (their). Kaydahum From "كيد" (k-y-d), meaning "plot or scheme." "Kayd" signifies a scheme, familiar in Urdu and Arabic.
11 فِى In Preposition indicating location or manner. Fi Common Arabic preposition. "Fi" is used like "in" in Urdu and Arabic phrases.
12 تَضْلِيلٍۢ Straying Noun in genitive case, indicating misguidance or failure. Taḍlīl From "ضلل" (ḍ-l-l), meaning "to misguide." "Tadlil" implies being led astray, commonly understood in Arabic and Urdu contexts.
13 وَأَرْسَلَ And sent Conjunction "وَ" (and) + verb, past tense. Wa-arsala From "رسل" (r-s-l), meaning "to send." "Rasool" (messenger) derives from the same root, widely known in Islamic tradition.
14 عَلَيْهِمْ Upon them Preposition "على" (upon) + pronoun "هم" (them). ‘Alayhim From "على" (‘a-l-a), meaning "upon." Commonly used in Quranic verses to denote direction or imposition.
15 طَيْرًا Birds Indefinite noun in accusative case. Ṭayran From "طير" (ṭ-y-r), meaning "bird." "Tayr" is used in Urdu and Arabic to mean birds.
16 أَبَابِيلَ In flocks Indefinite plural noun, describing abundance. Abābīl No specific root; classical Arabic word. "Ababeel" is known in Urdu and Islamic history as flocks of birds in this event.
17 تَرْمِيهِمْ Pelted them Verb, present tense, with pronoun "هم" (them) as object. Tarmiihim From "رمي" (r-m-y), meaning "to throw." "Rami" signifies throwing or pelting, familiar in Urdu and Arabic.
18 بِحِجَارَةٍۢ With stones Preposition "بـ" (with) + noun "حجارة" (stones). Bi-ḥijāratin From "حجر" (ḥ-j-r), meaning "stone." "Hajar" (stone) is directly relatable in Urdu and Islamic contexts.
19 مِّنْ From Preposition indicating origin or source. Min Common Arabic preposition. "Min" is used like "from" in Urdu and Arabic.
20 سِجِّيلٍۢ Baked clay Noun in genitive case, describing hard stones. Sijjīl Classical Arabic term with Persian influence. "Sijjil" is a term widely recognized in Islamic texts, referring to a specific kind of baked clay.
21 فَجَعَلَهُمْ Then made them Conjunction "فَ" (then) + verb, past tense. Fa-jaʿalahum From "جعل" (j-ʿ-l), meaning "to make." Same root as "Jaal," implying creation or transformation.
22 كَعَصْفٍۢ Like straw Preposition "كـ" (like) + noun "عصف" (straw). Ka-ʿaṣfin From "عصف" (ʿ-ṣ-f), meaning "straw or chaff." "Asf" implies lightweight debris, used in Urdu and Arabic to describe insignificant material.
23 مَّأْكُولٍۭ Devoured Passive participle, describing being eaten or consumed. Maʾkool From "أكل" (ʾ-k-l), meaning "to eat." "Makool" is similar to "eaten" in Urdu and Arabic, derived from the same root.

Surah 106 Al-Quraysh (The Quraysh)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 لِإِيلَـٰفِ For the familiarity Preposition "لـ" (for) + noun "إلف" (familiarity) in genitive case. Li-eelafi From "ألف" (ʾ-l-f), meaning "to accustom." "Eelaf" relates to familiarity or habit, similar to "ulfa" (friendship) in Urdu and Arabic.
2 قُرَيْشٍ Quraysh Proper noun, referring to the tribe of Quraysh. Qurayshin Root: ق ر ش (q-r-sh), meaning "to gather." Quraysh is known as the tribe of the Prophet Muhammad (PBUH).
3 إِۦلَـٰفِهْمْ Their familiarity Noun "إلف" (familiarity) with possessive pronoun "هم" (their). Eelaafihim Same as above. The possessive form shows their habitual association with trade and caravans.
4 رِحْلَةَ Journey Noun in accusative case, describing a specific journey. Rihlat From "رحل" (r-ḥ-l), meaning "to travel." "Rihla" means journey, common in Arabic and Urdu for travel or expeditions.
5 ٱلشِّتَآءِ Of winter Definite noun in genitive case, specifying the winter journey. Ash-shitaa’i From "شتا" (sh-t-a), meaning "winter." "Shita" is the same in Urdu, referring to the cold season.
6 وَٱلصَّيْفِ And of summer Conjunction "وَ" (and) + definite noun in genitive case. Was-sayfi From "صيف" (ṣ-y-f), meaning "summer." "Sayf" means summer in both Arabic and Urdu, indicating the warm season.
7 فَلْيَعْبُدُوا۟ So let them worship Conjunction "فَ" (so) + imperative verb, 3rd person plural. Fal-yaʿbudoo From "عبد" (ʿ-b-d), meaning "to worship." "Ibadat" (worship) in Urdu comes from the same root.
8 رَبَّ The Lord Noun in accusative case, referring to "the Lord." Rabba From "رب" (r-b-b), meaning "Lord or Sustainer." "Rabb" is used widely in Arabic and Urdu for God.
9 هَـٰذَا This Demonstrative pronoun, referring to the specific place. Hadha Commonly used in Arabic for "this." "Hadha" is similar to "ye" in Urdu, meaning "this."
10 ٱلْبَيْتِ The house Definite noun in genitive case, referring to the Kaaba. Al-bayt From "بيت" (b-y-t), meaning "house." "Bayt" means house, common in Arabic and Urdu.
11 ٱلَّذِىٓ Who Relative pronoun, masculine singular. Alladhi Classical Arabic structure. "Alladhi" links to the next clause, common in Quranic expressions.
12 أَطْعَمَهُم Fed them Verb, past tense, with object pronoun "هم" (them). Aṭʿamahum From "طعم" (ṭ-ʿ-m), meaning "to feed." "Taam" means food in Urdu, linking to feeding or nourishment.
13 مِّن From Preposition indicating source. Min Common Arabic preposition. "Min" is similar to "from" in Urdu and Arabic.
14 جُوعٍۢ Hunger Indefinite noun in genitive case. Jooʿin From "جوع" (j-w-ʿ), meaning "hunger." "Joo" in Urdu also means hunger, directly relatable.
15 وَءَامَنَهُم And gave them security Conjunction "وَ" (and) + verb (past tense) with object pronoun. Wa-amanahum From "أمن" (ʾ-m-n), meaning "to secure." "Aman" (safety) is common in Arabic and Urdu for peace or security.
16 مِّن From Preposition indicating source or cause. Min Same as above. Same as above.
17 خَوْفٍۭ Fear Indefinite noun in genitive case. Khawfin From "خوف" (kh-w-f), meaning "fear." "Khauf" means fear in both Arabic and Urdu, directly relatable.

Surah 107 Al-Ma'un (The Small Kindnesses)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 أَرَءَيْتَ Have you seen? Interrogative verb, past tense, 2nd person singular (you). Ara’ayta From "رأى" (r-ʾ-y), meaning "to see." "Ara" means to see; think of observation or vision in Arabic and Urdu.
2 ٱلَّذِى The one who Relative pronoun, masculine singular. Alladhi Classical Arabic structure. Commonly used in Quranic Arabic to refer to "the one who."
3 يُكَذِّبُ Denies Verb, present tense, 3rd person singular. Yukadhibu From "كذب" (k-dh-b), meaning "to lie or deny." "Kazib" in Urdu means lying; connects to denial of truth.
4 بِٱلدِّينِ In the judgment Preposition "بِ" (in) + noun "دين" (religion/judgment) in genitive case. Bi-ad-din From "دين" (d-y-n), meaning "religion/judgment." "Deen" in Urdu also means religion or system of judgment.
5 فَذَٰلِكَ So that is Conjunction "فَ" (so) + demonstrative pronoun "ذَٰلِكَ" (that). Fadhālika Classical Arabic structure. "Dhalika" is often used for emphasis, pointing to something specific.
6 ٱلَّذِى The one who Relative pronoun, masculine singular. Alladhi Same as above. Same as above.
7 يَدُعُّ Pushes away Verb, present tense, 3rd person singular. Yadʿu From "دفع" (d-f-ʿ), meaning "to push away." "Daaf" in Urdu is associated with rejection or dismissal.
8 ٱلْيَتِيمَ The orphan Definite noun in accusative case, referring to the object. Al-yateem From "يتيم" (y-t-m), meaning "orphan." "Yateem" means orphan in both Arabic and Urdu, directly relatable.
9 وَلَا And does not Conjunction "وَ" (and) + negation particle "لَا" (does not). Wa-la Common Arabic structure. "Wa" (and) + "la" (not) is similar in Arabic and Urdu negations.
10 يَحُضُّ Urges Verb, present tense, 3rd person singular. Yaḥuḍḍu From "حضض" (ḥ-ḍ-ḍ), meaning "to urge." Think of urging as encouraging others, relatable in context.
11 عَلَىٰ Upon Preposition indicating direction or purpose. ʿAla Common Arabic preposition. "Ala" means upon, used widely in Arabic and Urdu.
12 طَعَامِ Food Noun in genitive case. Taʿam From "طعم" (ṭ-ʿ-m), meaning "to eat/food." "Taam" in Urdu means food; directly relatable.
13 ٱلْمِسْكِينِ The needy Definite noun in genitive case. Al-miskeen From "مسكن" (m-s-k-n), meaning "to be poor." "Miskeen" means poor in Urdu, directly relatable.
14 فَوَيْلٌۭ So woe Conjunction "فَ" (so) + noun "وَيْل" (woe) in nominative case. Fa-waylun Common Quranic expression of warning. "Wail" indicates destruction or regret, often used in religious texts.
15 لِّلْمُصَلِّينَ To those who pray Preposition "لِـ" (to/for) + noun "مصلين" (those who pray) in genitive case. Lil-musallin From "صلاة" (ṣ-l-w), meaning "to pray." "Salah" (prayer) is commonly known in Arabic and Urdu.
16 ٱلَّذِينَ Those who Relative pronoun, masculine plural. Alladhina Same as above. Same as above.
17 هُمْ They Pronoun, masculine plural. Hum Common Arabic pronoun. "Hum" is the plural for "they" in Arabic and Urdu.
18 عَن From Preposition indicating separation. ʿAn Common Arabic preposition. "An" is often used for direction or source, similar in Urdu.
19 صَلَاتِهِمْ Their prayer Noun "صلاة" (prayer) with possessive pronoun "هم" (their). Salatihim Same as above. Same as above.
20 سَاهُونَ Heedless Adjective, plural masculine, referring to those who are heedless. Sahoon From "سهو" (s-h-w), meaning "to forget." "Sahu" means to forget or neglect, similar to "bhool" in Urdu.
21 ٱلَّذِينَ Those who Relative pronoun, masculine plural. Alladhina Same as above. Same as above.
22 هُمْ They Pronoun, masculine plural. Hum Same as above. Same as above.
23 يُرَآءُونَ Show off Verb, present tense, masculine plural. Yura’oon From "راءى" (r-ʾ-y), meaning "to show off." "Riya" in Urdu means showing off or pretension, same root.
24 وَيَمْنَعُونَ And withhold Conjunction "وَ" (and) + verb, present tense, masculine plural. Wa-yamnaʿoon From "منع" (m-n-ʿ), meaning "to withhold." "Mana" in Urdu means to stop or prevent, directly relatable.
25 ٱلْمَاعُونَ Assistance/ Small kindnesses Noun in accusative case, meaning small acts of help. Al-maʿoon From "معن" (m-ʿ-n), meaning "help." "Ma'oon" means assistance; think of small but significant acts of charity or kindness.

Surah 108 Al-Kawthar (The Abundance)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 إِنَّ Indeed Emphatic particle introducing the sentence. Inna Common Quranic emphasis particle. Similar to "Indeed" in English and "Haqeeqat mein" in Urdu.
2 أَعْطَيْنَـٰكَ We have given you Verb, past tense, first-person plural, with pronoun "كَ" (you). Aʿṭaynaka From "عطى" (ʿ-ṭ-y), meaning "to give." "Ata" in Urdu means gift or giving, directly relatable.
3 ٱلْكَوْثَرَ Al-Kawthar Definite noun, referring to abundant good or a river in Paradise. Al-Kawthar From "كثُر" (k-th-r), meaning "abundance." Think "Kathir" (abundance) in Arabic and Urdu, related to plenty or much.
4 فَصَلِّ So pray Conjunction "فَ" (so) + imperative verb "صَلِّ" (pray). Faṣalli From "صلاة" (ṣ-l-w), meaning "prayer." "Salah" means prayer, widely known in Islamic contexts in Arabic and Urdu.
5 لِرَبِّكَ For your Lord Preposition "لِ" (for) + noun "رَبِّ" (Lord) + pronoun "كَ" (your). Li-rabbika From "رب" (r-b-b), meaning "Lord" or "sustainer." "Rabb" is commonly known in Arabic and Urdu as Lord or Sustainer.
6 وَٱنْحَرْ And sacrifice Conjunction "وَ" (and) + imperative verb "ٱنْحَرْ" (sacrifice). Wanhar From "نحر" (n-ḥ-r), meaning "to sacrifice." Relatable in Arabic for ritual sacrifice; think of "Nahr" during Eid al-Adha.
7 إِنَّ Indeed Emphatic particle introducing the following clause. Inna Same as above. Same as above.
8 شَانِئَكَ Your enemy Noun "شَانِئَ" (enemy/one who hates) with pronoun "كَ" (your). Shaani’aka From "شنأ" (sh-n-ʾ), meaning "to hate." "Shan" refers to hatred, used for enemies in both Arabic and Urdu.
9 هُوَ He Pronoun used for emphasis. Huwa Common Arabic pronoun. "Huwa" is familiar in Arabic grammar for singular masculine pronoun.
10 ٱلْأَبْتَرُ The one cut off Definite noun, meaning someone without lineage or continuity. Al-Abtar From "بتر" (b-t-r), meaning "to cut off." "Abtar" means severed; think of disconnection or loss of continuity in both Arabic and Urdu contexts.

Surah 109 Al-Kafirun ( The Disbelievers)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 قُلْ Say Imperative verb, commanding the Prophet (PBUH) to declare a statement. Qul From "ق و ل" (q-w-l), meaning "to say." Think of "qul" (say) as a direct instruction, commonly used in the Quran.
2 يَـٰٓأَيُّهَا O Vocative particle, addressing directly. Ya ayyuhā Combination of "يا" (O) and "أيّ" (anyone). "Ya" is used in Urdu for calling someone; think "O people" as a formal address.
3 ٱلْكَـٰفِرُونَ Disbelievers Definite noun, plural, addressing those who disbelieve. Al-kafirun From "ك ف ر" (k-f-r), meaning "to disbelieve." "Kafir" is a familiar word in Urdu, referring to one who denies or disbelieves.
4 لَآ Not Negative particle indicating negation. La Universal negation particle. "La" is used in Arabic, Urdu, and Hindi for "no" or "not."
5 أَعْبُدُ I worship Verb, present tense, first person singular. A‘budu From "ع ب د" (ʿ-b-d), meaning "to worship." "Ibadat" in Urdu refers to worship, sharing the same root.
6 مَا What Relative pronoun indicating "that which." Ma Common particle for "what" or "not." "Ma" is widely used in Arabic and Urdu with the same meaning.
7 تَعْبُدُونَ You worship Verb, present tense, second person plural. Ta‘budun From "ع ب د" (ʿ-b-d), meaning "to worship." Same root as "Ibadat," indicating worship, now addressing "you."
8 وَلَآ Nor Conjunction with negation. Wa-la Combination of "وَ" (and) and "لَا" (not). "Wa" (and) + "La" (not) is easily understood in both Arabic and Urdu.
9 أَنتُمْ You all Pronoun in nominative case, plural. Antum Pronoun referring to a group. "Antum" directly translates to "you all," used to address multiple people.
10 عَـٰبِدُونَ Worshipers Noun, plural, indicating a state of worship. ‘Abidun Same root as "ع ب د" (ʿ-b-d), meaning "to worship." "Abid" is familiar in Urdu as a worshiper.
11 مَا What Relative pronoun indicating "that which." Ma Same as above. Repetition of "Ma" emphasizes distinction between worship.
12 أَعْبُدُ I worship Repetition of the verb, reinforcing the statement. A‘budu Same as above. Repetition emphasizes "I worship," reinforcing the separation of beliefs.
13 وَلَآ Nor Repetition of "وَلَآ," continuing the contrast. Wa-la Same as above. Repetition reinforces the separation of actions.
14 أَنَا۠ I Pronoun, nominative case, used for emphasis. Ana Personal pronoun. "Ana" means "I" in Arabic, used for emphasis, as in Urdu.
15 عَابِدٌۭ A worshiper Singular noun indicating a state of worship. Abid Same root as "ع ب د" (ʿ-b-d). "Abid" in Urdu refers to a worshiper, matching the same meaning.
16 مَّا What Relative pronoun indicating "that which." Ma Same as above. Repeated for emphasis on distinction.
17 عَبَدتُّمْ You worshiped Verb, past tense, second person plural. Abadtum From "ع ب د" (ʿ-b-d). "Abadtum" contrasts "I worshiped," reinforcing the distinction between beliefs.
18 وَلَآ Nor Repetition of "وَلَآ," emphasizing contrast. Wa-la Same as above. Continued repetition for clarity and emphasis.
19 أَنتُمْ You all Repetition of pronoun, addressing the audience again. Antum Same as above. Repetition reinforces the collective address.
20 عَـٰبِدُونَ Worshipers Same as above. ‘Abidun Same as above. Repetition emphasizes "worshipers" to clarify the point.
21 مَا What Repetition of "ما," ensuring clarity. Ma Same as above. Repeated again to emphasize separation.
22 أَعْبُدُ I worship Repetition of the verb to reinforce personal worship. A‘budu Same as above. Repetition ensures clear understanding of personal worship and distinction.
23 لَكُمْ For you Preposition "لَ" (for) + pronoun "كُمْ" (you all). Lakum Common in Arabic for indicating possession or association. "Lakum" means "for you," clearly marking individual religious boundaries.
24 دِينُكُمْ Your religion Noun (religion) + pronoun "كُمْ" (your). Dinukum From "د ي ن" (d-y-n), meaning "religion." "Deen" is the same as in Urdu, indicating religion.
25 وَلِىَ And for me Conjunction "وَ" (and) + preposition "لِ" (for) + pronoun "يَ" (me). Waliya "لي" (Li) meaning "for me" is common in Arabic and Urdu. "Wali" can be thought of as "for me," marking religious autonomy.
26 دِينِ My religion Noun (religion) in genitive case + pronoun "يَ" (my). Dini Same root as "د ي ن" (d-y-n). "Deen" in Urdu emphasizes individual religion, matching the same root.

Surah 110 An-Nasr (The Help)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 إِذَا When Conditional particle, indicating an event occurring in the future. Idha Common in Arabic for stating a condition or time. Think "Idha" as "when," setting a condition for the statement.
2 جَآءَ Comes Verb, past tense, third person masculine singular. Ja'a From "ج ي ء" (j-y-ʾ), meaning "to come." "Ja" means to come in Urdu, easily remembered.
3 نَصْرُ Help Noun, nominative case, indicating divine help or support. Nasru From "ن ص ر" (n-ṣ-r), meaning "to help." "Nusrat" (help) in Urdu is derived from the same root.
4 ٱللَّهِ Allah Proper noun in genitive case, indicating possession. Allah Refers to the Almighty. Universal reference to Allah across languages.
5 وَٱلْفَتْحُ And the victory Conjunction "وَ" (and) + noun "فتح" (victory) in nominative case. Wal-fath From "ف ت ح" (f-t-ḥ), meaning "to open or conquer." "Fath" refers to victory or opening, familiar in religious and historical contexts.
6 وَرَأَيْتَ And you see Conjunction "وَ" (and) + verb (past tense, second person singular). Wa-ra'ayta From "ر أ ي" (r-ʾ-y), meaning "to see." "Ra" relates to seeing, similar to "ru'ya" (vision) in Arabic.
7 ٱلنَّاسَ The people Definite noun, accusative case, referring to humanity. An-naas From "ن و س" (n-w-s), meaning "people." "Naas" is the same word for people in Urdu, making it familiar.
8 يَدْخُلُونَ Enter Verb, present tense, third person plural. Yadkhuluna From "د خ ل" (d-kh-l), meaning "to enter." "Dakhil" in Urdu means entry, sharing the same root.
9 فِى In Preposition indicating inclusion or location. Fi Common preposition in Arabic. "Fi" is like "mein" (in) in Urdu, denoting placement or inclusion.
10 دِينِ Religion Noun in genitive case, referring to faith or system of belief. Deen From "د ي ن" (d-y-n), meaning "religion." "Deen" in Urdu refers to religion or faith, sharing the same meaning.
11 ٱللَّهِ Allah Proper noun in genitive case, referring to God. Allah Same as above. Universal reference to Allah.
12 أَفْوَاجًۭا Groups Noun, accusative case, indicating large numbers or crowds. Afwaja From "ف و ج" (f-w-j), meaning "crowd." "Afwaj" refers to groups in Urdu, used in military or large gatherings.
13 فَسَبِّحْ Then glorify Conjunction "فَ" (then) + imperative verb (second person singular). Fa-sabbih From "س ب ح" (s-b-ḥ), meaning "to glorify." "Subhan" in Urdu (as in SubhanAllah) is from the same root.
14 بِحَمْدِ With praise Preposition "بِ" (with) + noun "حمد" (praise) in genitive case. Bi-hamdi From "ح م د" (ḥ-m-d), meaning "praise." "Hamd" (praise) in Urdu is commonly used in religious expressions like "Alhamdulillah."
15 رَبِّكَ Your Lord Noun "رب" (Lord) in genitive case, with possessive pronoun "كَ" (your). Rabbika From "ر ب ب" (r-b-b), meaning "Lord." "Rabb" in Urdu means Lord or Sustainer, making it familiar in religious texts.
16 وَٱسْتَغْفِرْهُۥ And ask His forgiveness Conjunction "وَ" (and) + imperative verb (ask forgiveness) + pronoun "هُ" (His). Wa-istaghfirhu From "غ ف ر" (gh-f-r), meaning "to forgive." "Istighfar" (seeking forgiveness) in Urdu is derived from the same root.
17 إِنَّهُۥ Indeed, He Emphatic particle "إِنَّ" (indeed) + pronoun "هُ" (He). Innahu Combines "Inna" (indeed) with "Hu" (He). "Inna" emphasizes truth, and "Hu" refers to Allah, making it easy to remember in religious contexts.
18 كَانَ Was Verb, past tense, third person singular. Kana From "ك و ن" (k-w-n), meaning "to be." "Kaana" is often used in Arabic and Urdu for describing past states or actions.
19 تَوَّابًۭا Oft-returning in mercy Adjective, accusative case, describing Allah as forgiving. Tawwaban From "ت و ب" (t-w-b), meaning "to return." "Tauba" (repentance) in Urdu is from the same root, making it relatable as an attribute of Allah.

Full Meaning: “When the help of Allah and victory comes, and you see the people entering Allah’s religion in multitudes, then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness. Indeed, He is the most forgiving.”

Context of Revelation: This Surah was revealed towards the end of the Prophet Muhammad’s life, signaling the nearing completion of his mission with the conquest of Makkah, where people entered Islam in large numbers.

Surah 111 Al-Masad (The Palm Fibre)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 تَبَّتْ Perish Verb, past tense, third person feminine singular. Tabbat From "ت ب ب" (t-b-b), meaning "to perish." "Tabbat" signifies destruction, familiar in this Quranic context.
2 يَدَآ The hands of Noun in dual accusative case, indicating possession. Yada From "ي د ي" (y-d-y), meaning "hands." "Yada" means hands, widely used in Quranic and classical contexts.
3 أَبِى Of Abu Proper noun in genitive case, indicating "of Abu Lahab." Abi Related to "أب" (Ab), meaning "father." "Abi" is a common genitive form meaning "of Abu."
4 لَهَبٍۢ Lahab Proper noun in genitive case, referring to Abu Lahab. Lahab Means "flame" or "blaze." "Lahab" directly connects to fire, both in Arabic and Urdu.
5 وَتَبَّ And he perished Conjunction "وَ" (and) + verb, past tense. Wa-tabb Same as "تَبَّتْ," indicating perishing. Repetition emphasizes certainty of destruction.
6 مَآ Not Negative particle. Ma Common negation word. "Ma" negates the following phrase, used frequently in Arabic and Urdu.
7 أَغْنَىٰ Avail Verb, past tense, third person singular. Aghna From "غ ن ي" (gh-n-y), meaning "to avail." "Aghna" relates to sufficiency, often heard in religious texts.
8 عَنْهُ From him Preposition "عَنْ" (from) + pronoun "هُ" (him). Anhu Combines "عن" (from) with "هو" (he). "Anhu" is common in Quranic verses to denote removal or distance.
9 مَالُهُۥ His wealth Noun "مال" (wealth) in nominative case, with possessive pronoun "هُ" (his). Maluhu From "م ل ك" (m-l-k), meaning "property." "Maal" means wealth in both Arabic and Urdu, commonly understood.
10 وَمَا And not Conjunction "وَ" (and) + negative particle. Wa-ma Same as above. Combines "and" and "not" for emphasis.
11 كَسَبَ He earned Verb, past tense, third person singular. Kasaba From "ك س ب" (k-s-b), meaning "to earn." "Kasb" (earning) is widely used in Arabic and Urdu, indicating acquisition.
12 سَيَصْلَىٰ He will burn Verb, future tense, third person singular. Sayasla From "ص ل ي" (ṣ-l-y), meaning "to burn." "Sali" in Urdu relates to burning or suffering punishment.
13 نَارًۭا A fire Noun in accusative case, indicating what he will burn in. Naran From "ن و ر" (n-w-r), meaning "fire." "Naar" is a familiar word for fire in Arabic and Urdu.
14 ذَاتَ Possessing Adjective modifying "Naar" (fire), nominative case. Dhata Related to "ذ و" (dh-w), meaning "to possess." Think of "Dhat" as referring to a characteristic or possession.
15 لَهَبٍۢ Blazing flame Noun in genitive case, describing the nature of the fire. Lahab Same as above. Connects to the meaning of fiery punishment.
16 وَٱمْرَأَتُهُۥ And his wife Conjunction "وَ" (and) + noun "امرأة" (wife) in nominative case. Wa-imra'atuhu Related to "مرأ" (m-r-ʾ), meaning "woman." "Imra" is often used in Quranic Arabic to refer to women or wives.
17 حَمَّالَةَ Carrier of Active participle in accusative case, describing the wife’s action. Hammalata From "ح م ل" (ḥ-m-l), meaning "to carry." "Hamal" (to carry) is familiar in Arabic and Urdu.
18 ٱلْحَطَبِ The wood Definite noun in genitive case, referring to firewood. Al-hatab From "ح ط ب" (ḥ-ṭ-b), meaning "firewood." "Hatab" directly relates to wood or logs for burning, familiar in classical contexts.
19 فِى In Preposition indicating location. Fi Common preposition in Arabic. "Fi" is similar to "mein" (in) in Urdu, denoting place or inclusion.
20 جِيدِهَا Her neck Noun "جيد" (neck) in genitive case, with possessive pronoun "ها" (her). Jidiha From "ج ي د" (j-y-d), meaning "neck." "Jid" refers to neck or body, making it easy to relate.
21 حَبْلٌۭ A rope Noun in nominative case, indicating what is around her neck. Hablun From "ح ب ل" (ḥ-b-l), meaning "rope." "Habl" (rope) is a common Arabic word, familiar in idiomatic expressions.
22 مِّن Of Preposition indicating origin or material. Min Common preposition. "Min" (from) is universal in Arabic and Urdu.
23 مَّسَدٍۭ Palm-fibre Noun in genitive case, referring to the material of the rope. Masad Refers to rough fiber, often associated with hardship. "Masad" is directly tied to the punishment description, aiding memorization.

“Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he! His wealth will not avail him or what he earned. He will burn in a blazing fire. And his wife, the carrier of firewood, around her neck will be a rope of palm fiber.”

Context of Revelation: This Surah was revealed in condemnation of Abu Lahab, one of the staunchest enemies of the Prophet Muhammad. It emphasizes that worldly wealth and connections cannot save one from divine punishment.

Surah 112 Al-Ikhlas (Sincerity)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 قُلْ Say Imperative verb addressing Prophet Muhammad (PBUH), commanding to proclaim. Qul From "ق و ل" (q-w-l), meaning "to say." "Qul" is a common command in Quranic verses to emphasize communication.
2 هُوَ He Pronoun referring to Allah, emphasizing His oneness. Huwa Refers to "هو" (he) in Arabic. "Huwa" is used universally in Arabic for referring to someone in third person.
3 ٱللَّهُ Allah Proper noun in nominative case, referring to the One True God. Allah Root: "أ ل ه" (ʾ-l-h), meaning "to worship." "Allah" is directly known across languages and religions as the name of God.
4 أَحَدٌ One Noun in nominative case, signifying uniqueness and oneness. Ahad From "أ ح د" (ʾ-ḥ-d), meaning "one." "Ahad" is familiar in Urdu and Arabic, used to stress Allah’s singularity.
5 ٱللَّهُ Allah Repeated for emphasis, in nominative case. Allah Same as above. Repetition reinforces the centrality of Allah in the verse.
6 ٱلصَّمَدُ The Eternal Refuge Proper noun in nominative case, describing Allah as self-sufficient. As-Samad From "ص م د" (ṣ-m-d), meaning "to turn to." "Samad" relates to sufficiency and refuge, central to understanding Allah’s attributes.
7 لَمْ Not Negation particle used with past tense verbs. Lam Common negation particle. "Lam" negates actions in the past tense, familiar in Quranic usage.
8 يَلِدْ He begets Verb, past tense, negated by "لم," meaning "He did not father." Yalid From "و ل د" (w-l-d), meaning "to give birth." "Yalid" connects to denial of parenthood, emphasizing Allah’s uniqueness.
9 وَلَمْ And not Conjunction "وَ" (and) + negation particle "لَمْ." Wa-lam Combines "and" with negation. Commonly used in Quran to negate sequentially related actions.
10 يُولَدْ He is born Verb, past tense, negated by "لم," meaning "He was not born." Yulad From "و ل د" (w-l-d), meaning "to give birth." Denies Allah’s origin, emphasizing His eternal existence.
11 وَلَمْ And not Repeated conjunction "وَ" (and) + negation particle "لَمْ." Wa-lam Same as above. Repetition emphasizes Allah’s attributes in multiple contexts.
12 يَكُنْ Is Verb, past tense, negated by "لم," meaning "is not." Yakun From "ك و ن" (k-w-n), meaning "to be." "Yakun" is commonly heard in Arabic for existence or being.
13 لَّهُۥ To Him Preposition "لِ" (to) + pronoun "هُ" (Him), indicating relationship or belonging. Lahu Common construction indicating possession. "Lahu" is familiar in Quranic context for indicating possession or attributes of Allah.
14 كُفُوًا Comparable Noun in accusative case, negated by the preceding particle. Kufuwan From "ك ف و" (k-f-w), meaning "equal." "Kufu" denies any equal or comparable being to Allah, central to the concept of Tawheed.
15 أَحَدٌۭ One Repeated noun in nominative case, affirming oneness. Ahad Same as above. Repetition reinforces the uniqueness and singularity of Allah.

Full Meaning: “Say, ‘He is Allah, the One; Allah, the Eternal Refuge. He neither begets nor is born, nor is there to Him any equivalent.’”

Context of Revelation: This Surah was revealed in response to those questioning the nature of Allah. It emphasizes the absolute oneness and uniqueness of Allah, rejecting any comparison or familial associations.

Surah 113 Al-Falaq (The Daybreak)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 قُلْ Say Imperative verb instructing to proclaim. Qul From "ق و ل" (q-w-l), meaning "to say." Common command in Quranic verses, used to emphasize communication.
2 أَعُوذُ I seek refuge Verb, present tense, first-person singular, meaning "I seek protection." A'udhu From "ع و ذ" (ʿ-w-dh), meaning "to seek refuge." Used in prayers like "A'udhu billah," indicating reliance on Allah for protection.
3 بِرَبِّ In the Lord of Preposition "بِ" (in) + noun "رَبِّ" (Lord) in genitive case. Bi-rabbi From "ر ب ب" (r-b-b), meaning "Lord" or "Sustainer." "Rab" is used in Urdu and Arabic for God or Lord.
4 ٱلْفَلَقِ The daybreak Definite noun in genitive case, indicating dawn or creation. Al-Falaq From "ف ل ق" (f-l-q), meaning "to split" or "break." "Falaq" represents the splitting of dawn, a universal symbol of beginning or protection.
5 مِنْ From Preposition indicating source or separation. Min Common Arabic preposition. "Min" is frequently used in Arabic and Urdu to indicate origin or exclusion.
6 شَرِّ Evil Noun in genitive case, meaning harm or malice. Sharri From "ش ر ر" (sh-r-r), meaning "evil." "Shar" is a common term for evil in Arabic and Urdu.
7 مَا What Relative pronoun, referring to "whatever" or "that which." Ma Common Arabic relative pronoun. Frequently used in Quranic Arabic to introduce a clause.
8 خَلَقَ He created Verb, past tense, third-person singular, referring to Allah's act of creation. Khalaqa From "خ ل ق" (kh-l-q), meaning "to create." "Khalaq" relates to creation, a term familiar in Urdu and Arabic religious contexts.
9 وَمِنْ And from Conjunction "وَ" (and) + preposition "مِنْ" (from). Wa-min Combines "and" with preposition "from." Common in Arabic and Urdu to connect related phrases.
10 شَرِّ Evil Noun in genitive case, repeated for emphasis. Sharri Same as above. Repetition highlights different aspects of harm.
11 غَاسِقٍ Darkness Noun in genitive case, indicating something dark or the night. Ghaasiqin From "غ س ق" (gh-s-q), meaning "darkness." "Ghasaq" refers to darkness or the enveloping nature of the night.
12 إِذَا When Conditional particle introducing a situation or condition. Idha Commonly used to denote conditions or scenarios. Used in Arabic to indicate temporal clauses, like "jab" in Urdu.
13 وَقَبَ Settles Verb, past tense, third-person singular, indicating penetration or settling. Waqaba From "و ق ب" (w-q-b), meaning "to settle." "Waqab" refers to the settling or intensity of darkness, evoking a vivid imagery.
14 وَمِنْ And from Conjunction "وَ" (and) + preposition "مِنْ" (from). Wa-min Same as above. Same as above.
15 شَرِّ Evil Noun in genitive case, repeated again for a new subject. Sharri Same as above. Same as above.
16 ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ The blowers Definite plural noun in genitive case, referring to those who blow on knots. An-naffathati From "ن ف ث" (n-f-th), meaning "to blow softly." "Naffathat" refers to practitioners of harmful magic, connecting to superstition in culture.
17 فِى In Preposition indicating place or location. Fi Common Arabic preposition. "Fi" is often used in Quranic contexts, meaning "mein" (in) in Urdu.
18 ٱلْعُقَدِ The knots Definite plural noun in genitive case, referring to physical or symbolic knots. Al-‘Uqad From "ع ق د" (ʿ-q-d), meaning "to tie." "Uqad" symbolizes binding, often tied to superstition or symbolic harm.
19 وَمِنْ And from Conjunction "وَ" (and) + preposition "مِنْ" (from). Wa-min Same as above. Same as above.
20 شَرِّ Evil Noun in genitive case, repeated for final harm category. Sharri Same as above. Same as above.
21 حَاسِدٍ The envier Noun in genitive case, referring to one who envies or begrudges. Haasidin From "ح س د" (ḥ-s-d), meaning "to envy." "Hasad" means envy in Urdu, commonly used to describe jealousy or malice.
22 إِذَا When Conditional particle introducing a situation or condition. Idha Same as above. Same as above.
23 حَسَدَ He envies Verb, past tense, third-person singular, referring to an act of envy. Hasada From "ح س د" (ḥ-s-d), meaning "to envy." "Hasad" is directly related to jealousy or ill-will in both Arabic and Urdu contexts.

Surah 114 An-Nas (Mankind)

# Arabic Word English Translation Explanation Transliteration Sarf/Word Etymology Memory Trick
1 قُلْ Say Imperative verb, commanding to proclaim. Qul From "ق و ل" (q-w-l), meaning "to say." Common in Quranic verses, emphasizing communication.
2 أَعُوذُ I seek refuge Verb, present tense, first-person singular, meaning "I seek protection." A'udhu From "ع و ذ" (ʿ-w-dh), meaning "to seek refuge." Used in prayers like "A'udhu billah," indicating reliance on Allah for safety.
3 بِرَبِّ In the Lord of Preposition "بِ" (in) + noun "رَبِّ" (Lord) in genitive case. Bi-rabbi From "ر ب ب" (r-b-b), meaning "Lord" or "Sustainer." "Rab" is used in Urdu and Arabic for God or Lord.
4 ٱلنَّاسِ Mankind Definite noun in genitive case, referring to all people. An-naas From "ن و س" (n-w-s), meaning "humans." "Naas" means people, familiar in Urdu and Arabic contexts.
5 مَلِكِ The King of Noun in genitive case, modifying "Lord" (Rabbi). Maliki From "م ل ك" (m-l-k), meaning "to own or rule." "Malik" means king in Urdu and Arabic, emphasizing authority.
6 ٱلنَّاسِ Mankind Repetition of "mankind" for emphasis. An-naas Same as above. Same as above.
7 إِلَـٰهِ The God of Noun in genitive case, referring to deity or worshipped being. Ilaahi From "أ ل ه" (ʾ-l-h), meaning "to worship." "Ilah" is used in Urdu for deity, directly related to worship.
8 ٱلنَّاسِ Mankind Repeated for emphasis, modifying "God." An-naas Same as above. Same as above.
9 مِنْ From Preposition indicating source or separation. Min Common Arabic preposition. Frequently used in Arabic and Urdu to indicate origin or exclusion.
10 شَرِّ Evil Noun in genitive case, meaning harm or malice. Sharri From "ش ر ر" (sh-r-r), meaning "evil." "Shar" is a common term for evil in Arabic and Urdu.
11 ٱلْوَسْوَاسِ The whisperer Definite noun in genitive case, indicating one who whispers or instills doubt. Al-waswas From "و س و س" (w-s-w-s), meaning "to whisper." "Waswas" refers to whispers or doubts, a term familiar in religious contexts.
12 ٱلْخَنَّاسِ The retreating one Definite noun in genitive case, referring to the one who retreats or withdraws. Al-khannaas From "خ ن س" (kh-n-s), meaning "to withdraw." "Khannas" implies a sneaky or retreating figure, often used for Satan.
13 ٱلَّذِى Who Relative pronoun, linking to the following verb. Alladhi Common Arabic relative pronoun. Frequently used in Quranic Arabic to introduce a clause.
14 يُوَسْوِسُ Whispers Verb, present tense, third-person singular, referring to instilling doubt. Yuwaswisu From "و س و س" (w-s-w-s), meaning "to whisper." Same as "waswas," indicating the act of whispering doubts.
15 فِى In Preposition indicating location or state. Fi Common Arabic preposition. "Fi" is often used in Quranic contexts, meaning "mein" (in) in Urdu.
16 صُدُورِ Chests Plural noun in genitive case, referring to the hearts or inner selves. Sudoor From "ص د ر" (ṣ-d-r), meaning "chest." "Sadr" (chest) is a common term in Urdu for the heart or inner self.
17 ٱلنَّاسِ Mankind Repeated for emphasis, modifying "chests." An-naas Same as above. Same as above.
18 مِنَ From Preposition indicating origin or separation. Mina Common Arabic preposition. Same as "min" above.
19 ٱلْجِنَّةِ The jinn Definite noun in genitive case, referring to supernatural beings. Al-jinnah From "ج ن ن" (j-n-n), meaning "to hide." "Jinn" are unseen beings, familiar in Islamic and Urdu traditions.
20 وَٱلنَّاسِ And mankind Conjunction "وَ" (and) + definite noun "النَّاسِ" (mankind). Wa-an-naas Same as above. Emphasizes that the whisperer affects both jinn and humans.