NOTE: Much of the text below was produced using ChatGPT and other AI models with Arabic text from Quran.com and sarf from corpus.quran.com. Do verify before relying on it completely.
Common words by Imam to announce the prayer.
At the end of the du'as, simply say wa aqimas salah (establish the prayer: أَقِيمُوالصَّلاَةِ ). The congregation will then stand up and stand for prayer.
- As many people turn up for the Friday prayer, mosques are usually packed with worshippers. Ensure that everyone is fitted in and standing properly. Before starting, you can say the following Arabic phrases to remind the congregation
- Istawoo (اسْتَوُوا): straighten your rows.
- Taraasoo (تراصوا): stand close together
- Sawwoo sufoofakum ( سَوُّوا صُفُوفَكُمْ): straighten your rows.
- Aqeemoo sufoofakum (أقيموا صفوفكم): make your rows straight
- Saddul khalal _(سُدُّوا الْخَلَلَ): fill in the gaps
- Haathoo bil manaakib (حَاذُوا بِالْمَنَاكِبِ): align your shoulders.
- I'tadiloo (اعْتَدِلُوا): keep straight
Dua of Prophet Ibrahim - when he was thrown into the fire
text: “حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ: نِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ”
Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
حَسْبُنَا | Sufficient for us | Bize yeter | Noun (sufficient) + possessive pronoun "nā" (us) | Hasbunā | ح س ب (ḥ-s-b) | "Hasb" relates to sufficiency, similar to "hisab" (calculation) in Urdu. |
اللَّهُ | Allah | Allah | Proper noun, nominative case | Allahu | Direct reference to Allah, widely recognized across languages. | |
وَ | And | Ve | Conjunction | Wa | Common conjunction in Arabic, Urdu, and Turkish. | |
نِعْمَ | Best | Ne güzel | Verb of praise, past tense, 3rd person masculine singular | Niʿma | ن ع م (n-ʿ-m) | "Ni‘ma" relates to praise and blessings, common in Arabic phrases like "Ni'mat." |
الْوَكِيلُ | The Disposer of affairs | Vekil | Noun (definite, nominative case) | Al-Wakīl | و ك ل (w-k-l) | "Wakeel" means representative, familiar in Urdu as someone entrusted with tasks. |
نِعْمَ | Best | Ne güzel | Verb of praise, past tense, 3rd person masculine singular | Niʿma | ن ع م (n-ʿ-m) | "Ni‘ma" relates to praising Allah's qualities, used for His blessings and actions. |
الْمَوْلَى | The Protector | Koruyucu | Noun (definite, nominative case) | Al-Mawlā | و ل ي (w-l-y) | "Mawla" is related to "wali" (protector or guardian), used commonly in Urdu. |
وَ | And | Ve | Conjunction | Wa | Common conjunction for connecting phrases, familiar in Arabic and Urdu. | |
نِعْمَ | Best | Ne güzel | Verb of praise, past tense, 3rd person masculine singular | Niʿma | ن ع م (n-ʿ-m) | Used to highlight Allah's excellence, similar to "ni'mat" (blessing) in Urdu. |
النَّصِيرُ | The Helper | Yardımcı | Noun (definite, nominative case) | An-Naṣīr | ن ص ر (n-ṣ-r) | "Nasir" means helper, familiar in Urdu and Arabic as one who offers assistance. |
(Dua of Prophet Musa ) Dua for Confidence and Speech : Order to Visit Fir’aun – Surah Ta-Ha
رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي يَفْقَهُوا قَوْلِي
Rabbish rah lee sadree Wa yassir leee amree Wahlul ‘uqdatan milli saanee Yafqahoo qawlee
“My Lord, expand for me my breast [with assurance] And ease for me my task And untie the knot from my tongue That they may understand my speech.”
Surah Ta-Ha Ayat 25-28
Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
رَبِّ | My Lord | Rabbim | Noun (Lord) in vocative case | Rabbi | ر ب ب (r-b-b) | "Rabb" is widely used in Arabic, Urdu, and Turkish to refer to the Lord. |
اشْرَحْ | Expand | Genişlet | Verb, imperative, 2nd person singular | Ishraḥ | ش ر ح (sh-r-ḥ) | "Sharh" (expansion) relates to "Sharh" (explanation) in Urdu. |
لِي | For me | Benim için | Preposition "li" (for) + pronoun "ī" (me) | Li | Indicates possession or relation, commonly used in Arabic and Urdu. | |
صَدْرِي | My chest | Göğsümü | Noun (chest) + possessive pronoun "my" | Ṣadri | ص د ر (ṣ-d-r) | "Sadr" (chest) is used in Urdu for inner self or courage. |
وَيَسِّرْ | And make easy | Ve kolaylaştır | Conjunction "wa" (and) + verb, imperative, 2nd person singular | Wa-yassir | ي س ر (y-s-r) | "Yassir" (make easy) relates to "yusr" (ease), familiar in Arabic and Urdu. |
لِي | For me | Benim için | Preposition "li" (for) + pronoun "ī" (me) | Li | Indicates possession or relation, similar in Arabic and Urdu. | |
أَمْرِي | My task | İşimi | Noun (task) + possessive pronoun "my" | Amri | أ م ر (ʾ-m-r) | "Amr" (task or affair) is used in Arabic and Urdu for responsibilities. |
وَاحْلُلْ | And untie | Ve çöz | Conjunction "wa" (and) + verb, imperative, 2nd person singular | Wa-ḥlul | ح ل ل (ḥ-l-l) | "Hul" (to untie) relates to "hal" (solution) in Arabic and Urdu. |
عُقْدَةً | A knot | Bir düğüm | Noun (indefinite, accusative case) | ʿUqdatan | ع ق د (ʿ-q-d) | "Uqda" (knot) in Arabic and Urdu relates to something tied or complicated. |
مِنْ | From | -den | Preposition indicating source | Min | Common preposition in Arabic and Urdu for indicating origin or part of something. | |
لِسَانِي | My tongue | Dilimi | Noun (tongue) + possessive pronoun "my" | Lisani | ل س ن (l-s-n) | "Lisan" (tongue) is used in Arabic, Urdu, and Turkish to refer to speech or language. |
يَفْقَهُوا | Understand | Anlasınlar | Verb, present tense, 3rd person masculine plural | Yafqahū | ف ق ه (f-q-h) | "Fiqh" (understanding) in Arabic and Urdu relates to comprehension or reasoning. |
قَوْلِي | My speech | Sözümü | Noun (speech) + possessive pronoun "my" | Qawli | ق و ل (q-w-l) | "Qaul" (speech) is used in Arabic and Urdu for spoken words or declarations. |
(Dua of Prophet Musa) Dua When you are in need
رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeer
My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!
Surah Al-Qasas - 28:24
Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
رَبِّ | My Lord | Rabbim | Noun (Lord) in vocative case | Rabbi | ر ب ب (r-b-b) | "Rabb" is widely used in Arabic, Urdu, and Turkish to refer to the Lord. |
إِنِّى | Indeed, I | Gerçekten ben | Emphatic particle "inna" (indeed) + pronoun "ī" (I) | Inni | Commonly used in supplications to add certainty or emphasis in Arabic and Urdu. | |
لِمَآ | For what | -e karşı | Preposition "li" (for) + relative pronoun "mā" (what) | Limā | Indicates relation or cause; similar to "lima" in Urdu for explanation. | |
أَنزَلۡتَ | You have sent down | İndirdiğin | Verb, past tense, 2nd person masculine singular | Anzalta | ن ز ل (n-z-l) | "Anzal" relates to revelation, familiar in Urdu as "nazil" (to descend). |
إِلَىَّ | To me | Bana | Preposition "ilā" (to) + pronoun "y" (me) | Ilayya | "Ilayya" emphasizes direction; often heard in Quranic supplications. | |
مِنۡ | Of | -den | Preposition indicating source | Min | "Min" is a common preposition in Arabic and Urdu, meaning "from" or "of." | |
خَيۡرٍ | Good | Hayır | Noun (indefinite, genitive case) | Khayrin | خ ي ر (kh-y-r) | "Khayr" (good) is familiar in Arabic and Urdu, often used for blessings or goodness. |
فَقِيرٌ | Needy | Fakir | Adjective, nominative case | Faqīrun | ف ق ر (f-q-r) | "Faqir" means poor or needy; commonly used in Urdu to describe someone in need. |
(Dua of Prophet Yunus in Whale) Dua to solve hardship
laaa ilaaha illaaa Anta Subhaanaka innee kuntu minaz zaalimeen ( لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ) “There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers.”
Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
لَا | There is no | Yoktur | Negation particle: Used to deny the existence of something. Often used for strong denial or emphasis. | Lā | Common negation in Arabic, Urdu, and Turkish. | |
إِلَٰهَ | Deity | İlah | Noun (indefinite, accusative case): Object of the negation "Lā." Indicates "a god" or "deity." | Ilāha | أ ل ه (ʾ-l-h) | "Ilah" is used in Arabic and Urdu for God/deity, well-known in Islamic contexts. |
إِلَّا | Except | Hariç | Exception particle: Indicates exclusion of what follows (Allah) from the negation in the first part of the phrase. | Illā | Commonly used in Arabic and Urdu for exclusion. | |
أَنْتَ | You | Sen | Pronoun (2nd person singular): Refers directly to Allah, emphasizing the exclusive nature of divinity. | Anta | "Anta" (you) is straightforward and used in addressing Allah in supplications. | |
سُبْحَانَكَ | Glory be to You | Seni yüceltirim | Noun (accusative case): Denotes glorification. Followed by the possessive pronoun "كَ" (Your). | Subḥānaka | س ب ح (s-b-ḥ) | "Subhan" is commonly used in Arabic and Urdu to praise Allah's perfection. |
إِنِّي | Indeed, I | Gerçekten ben | Emphatic particle (inna): Adds emphasis. The pronoun "ī" (I) is attached to make it 1st person singular. | Innī | Often heard in Quranic Arabic to stress the speaker's statement or belief. | |
كُنْتُ | I was | Ben idim | Verb (past tense, 1st person singular): Indicates the state of being or an admission of a past condition. | Kuntu | ك و ن (k-w-n) | "Kun" (to be) is familiar in "kun fa-yakun" (Be, and it is), common in Arabic/Urdu. |
مِنَ | Of | -den | Preposition: Indicates partitive or origin. Linked to the following noun to show association or inclusion. | Mina | Widely used in Arabic and Urdu for connections like "from" or "of." | |
الظَّالِمِينَ | The wrongdoers | Zalimlerden | Noun (plural, masculine, genitive case): Acts as the object of the preposition "min." Refers to those who do wrong. | Aẓ-ẓālimīn | ظ ل م (ẓ-l-m) | "Zalim" (wrongdoer) is familiar in Urdu and Arabic, indicating injustice or wrongdoing. |
Dua For Safar
Sunhanalla Ze Sakhara Lana Haza Wama Kunna Lahu Muqreneena Wa Inna ilaa rabbina Lamunqalibun. ( سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ ) “Glory be to Him who has subjected this to us, and we would not have been able to abide by it, and indeed to our Lord we will return”.
Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root / Sarf Details | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
سُبْحَانَ | Glory be to | Yücelik | Noun (accusative case), indicates glorification or exalting Allah | Subḥāna | Root: س ب ح (s-b-ḥ), meaning "to swim" or "to exalt." Sarf: Masdar (verbal noun). Related to "Tasbih" (glorification). | "Subhan" is commonly used in "SubhanAllah" to glorify Allah in Arabic and Urdu. |
الَّذِي | The One Who | O ki | Relative pronoun referring to Allah | Alladhī | Root: ذ و (dh-w), meaning "possess" or "one who has." Frequently used in Quran to describe Allah's attributes. | "Alladhi" connects to Allah's actions, used often in Arabic prayers and supplications. |
سَخَّرَ | Subjected | Boyun eğdirdi | Verb (past tense, 3rd person masculine singular) | Sakhkhara | Root: س خ ر (s-kh-r), meaning "to subjugate" or "make something submissive." Sarf: Form II verb (causative action). | "Sakhkhara" implies making things usable; think of transportation provided by Allah. |
لَنَا | For us | Bizim için | Preposition "li" (for) + pronoun "na" (us) | Lanā | Root: ل و ي (l-w-y), meaning "to turn toward" or "belong." Sarf: Preposition indicating benefit or purpose. | "Lana" emphasizes Allah's blessings made for us, widely used in supplications. |
هَذَا | This | Bu | Demonstrative pronoun (masculine singular) | Hādhā | Root: ه ذ ا (h-dh-a), meaning "this." Sarf: Demonstrative pronoun for nearby objects. | Similar to "yeh" in Urdu for pointing out objects. |
وَمَا | And we were not | Ve biz değildik | Conjunction "wa" (and) + negation particle "ma" (not) | Wa-mā | Root: م و ه (m-w-h), meaning "what" or "not." Sarf: Negation particle paired with conjunction. | Common negation structure in Arabic, Urdu, and Turkish. |
كُنَّا | We were | Biz idik | Verb (past tense, 1st person plural) | Kunnā | Root: ك و ن (k-w-n), meaning "to be" or "to exist." Sarf: Past tense verb, derived from "Kun" (Be). | Root "Kun" is used in "Kun fa-yakun" (Be, and it is) shows Allah’s power to create. |
لَهُ | For it | Onun için | Preposition "li" (for) + pronoun "hu" (it) | Lahu | Root: ل و ي (l-w-y), meaning "to belong" or "to turn toward." Sarf: Prepositional structure. | Indicates possession, common in Arabic and Urdu for connections. |
مُقْرِنِينَ | Competent | Gücü yeten | Active participle, plural, masculine, accusative case | Muqrīnīn | Root: ق ر ن (q-r-n), meaning "to tie" or "to bind." Sarf: Form IV participle, implying strength or ability to bind. | "Muqrin" implies capability; think of tying or restraining tasks made possible. |
وَإِنَّا | And indeed, we | Ve gerçekten biz | Conjunction "wa" (and) + emphatic particle "inna" (indeed) + pronoun "na" (we) | Wa-innā | Root: أ ن ن (ʾ-n-n), meaning "to emphasize" or "assert." Sarf: Emphatic structure used for certainty. | Used in Quranic Arabic for emphasis, often heard in Urdu religious expressions. |
إِلَى | To | -e doğru | Preposition indicating direction or destination | Ilā | Root: أ ل ي (ʾ-l-y), meaning "to reach" or "to ascend." Sarf: Preposition indicating direction or motion. | Indicates movement or destination, commonly used in Arabic and Urdu. |
رَبِّنَا | Our Lord | Rabbimize | Noun "Rabb" (Lord) + possessive pronoun "na" (our) | Rabbinā | Root: ر ب ب (r-b-b), meaning "to sustain" or "to nurture." Sarf: Noun with possessive pronoun for direct address. | "Rabb" is universally recognized as "Lord" in Arabic, Urdu, and Turkish. |
لَمُنْقَلِبُونَ | Will surely return | Elbette döneceğiz | Active participle, plural, masculine, nominative case with emphasis "la" | La-munqalibūn | Root: ق ل ب (q-l-b), meaning "to turn" or "to return." Sarf: Form VII participle, indicating reflexive action. | "Munqalib" connects to returning or changing states, rooted in "qalb" (heart). |
Istirja : Inna Lillahi Wa Inna Ilayhi Raji'un
Text : ( إِنَّا لِلَّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُون ) Meaning: “There is no power and no might except with Allah.”
• Context: This phrase, also known as “Hawqala,” expresses complete reliance on Allah, acknowledging that no power or ability exists except by His will.
dua comes from the Surah Al-Baqarah which says to recite this line after someone dies or is affected by something disastrous
Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
إِنَّا | Indeed, we | Gerçekten biz | Emphatic particle "inna" (indeed) + pronoun "nā" (we) | Innā | Common in Arabic and Urdu, used for emphasis in religious contexts. | |
لِلَّٰهِ | Belong to Allah | Allah'a aitiz | Preposition "li" (to/belong to) + proper noun "Allah" (God) in genitive case | Lillāh | "Lillah" is common in Arabic and Urdu to denote ownership or belonging to Allah. | |
وَإِنَّا | And indeed, we | Ve gerçekten biz | Conjunction "wa" (and) + emphatic particle "inna" (indeed) + pronoun "nā" (we) | Wa-innā | Combines emphasis with connection, common in Quranic Arabic. | |
إِلَيْهِ | To Him | O'na doğru | Preposition "ilā" (to) + pronoun "hi" (Him) | Ilayhi | "Ilayhi" emphasizes direction toward Allah, used often in Arabic and Urdu. | |
رَاجِعُونَ | Returning | Döneceğiz | Noun (active participle, plural, nominative) | Rājiʿūn | ر ج ع (r-j-ʿ) | "Rajiʿ" (returning) is related to "ruju'" (return) in Urdu, meaning coming back. |
(Hawqalah) La Hawla Wala Quwwata
Transliteration: la hawla wala quwwata illa billah ( لا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلا بِالله ) English Translation: There is no might nor power except with Allah
Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
لا | There is no | Yok | Negation particle, used to deny the existence of something | Lā | "Lā" is commonly used in Arabic and Urdu to negate or deny something. | |
حَوْلَ | Power / Strength | Güç | Noun (indefinite, accusative case) | Ḥawla | ح و ل (ḥ-w-l) | "Hawl" refers to ability or strength, used in Arabic for capability. |
وَلا | And there is no | Ve yok | Conjunction "and" + negation particle | Wa-lā | Combination of "wa" (and) and "lā" (no). | |
قُوَّةَ | Might / Power | Kuvvet | Noun (indefinite, accusative case) | Quwwata | ق و ي (q-w-y) | "Quwwat" is used in Urdu and Turkish, meaning power or might. |
إِلا | Except | Hariç | Exception particle | Illā | "Illā" (except) is widely used in Arabic and Urdu for exclusions. | |
بِالله | With Allah | Allah ile | Preposition "bi-" (with/by) + proper noun "Allah" (God) in genitive case | Billāh | Common phrase in Arabic and Urdu, "Billah" emphasizes dependence on Allah. |
Dua before Niyyah of Salah - (Namaz)
Verse 79 from Surah 6- Al-Anam in Arabic ( ﴿إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ﴾ ) Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara assamawati wal-arda haneefan wama ana mina almushrikeen Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allāh."
Arabic Word | Grammar Role | Meaning | Meaning in Turkish | Root Words (Sarf) | Transliteration | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
إِنِّى | Emphasis + Pronoun (1st person) | Indeed, I | Gerçekten, ben | أ ن ن (ʾ-n-n), meaning "indeed" | Inni | "Inni" sounds like "indeed" in English, giving an emphasis on oneself. |
وَجَّهْتُ | Past verb (1st person) | Have turned | Yöneldim | و ج ه (w-j-h), meaning "face/turn" | Wajjhtu | "Wajh" means face in Urdu, so "wajjhtu" relates to turning one's face or direction. |
وَجْهِىَ | Noun (Possessive) | My face | Benim yüzüm | و ج ه (w-j-h), meaning "face" | Wajhī | "Wajh" is used in Urdu for "face," making it directly relatable. |
لِلَّذِى | Preposition + Relative pronoun | To the One who | O ki | ذ و (dh-w), meaning "who/that" | Lil-ladhī | "Ladhī" can relate to "the one who" or "who" in formal Arabic, familiar in Islamic contexts. |
فَطَرَ | Past verb (3rd person) | Created | Yarattı | ف ط ر (f-ṭ-r), meaning "create" | Faṭara | "Fitr" (like Eid-ul-Fitr) in Arabic and Urdu, connects to creation or origin. |
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ | Noun (Plural) | The heavens | Gökler | س م و (s-m-w), meaning "high/lofty" | As-samāwāti | "Sama" in Arabic means sky, similar to "sama" (heavenly) in Urdu. |
وَٱلْأَرْضَ | Conjunction + Noun | And the earth | Ve yeryüzü | أ ر ض (ʾ-r-ḍ), meaning "earth" | Wa-l-arḍa | "Arḍ" is used in Urdu for earth, making it familiar. |
حَنِيفًۭا | Adjective | Inclined (towards the truth) | Doğruya yönelen | ح ن ف (ḥ-n-f), meaning "true/pure" | Ḥanīfan | "Hanif" is a familiar name in Arabic and Urdu, meaning pure or true. |
ۖ | Punctuation | (Pause) | (Duraklama) | (pause) | N/A | |
وَمَآ | Conjunction + Negative | And I am not | Ve değilim | م ا (m-ʾ), meaning "not/negation" | Wa-mā | "Ma" in Arabic and Urdu is used for negation, meaning "not." |
أَنَا۟ | Pronoun (1st person) | I | Ben | أ ن ا (ʾ-n-ʾ), meaning "I" | Anā | "Ana" is commonly used in Arabic and Urdu, meaning "I" or "me." |
مِنَ | Preposition | Among | Arasında | م ن (m-n), meaning "among/from" | Min | "Min" is similar to Urdu and Arabic "mein," meaning "in" or "among." |
ٱلْمُشْرِكِينَ | Noun (Plural) | The polytheists | Müşrikler | ش ر ك (sh-r-k), meaning "associate/partner" | Al-mushrikīna | "Mushrik" is familiar in Urdu, referring to those who associate partners with Allah. |
Ta'awadh
أعوذُ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ "Audu bi Allah i mina ashaitan i errajeem" "I seek Allah's shelter from Satan, the condemned"
Arabic Word | Grammar Role | Meaning | Transliteration |
---|---|---|---|
أَعُوذُ | Present verb (1st person) | I seek refuge | A'ūdhu |
بِٱللَّهِ | Preposition + Proper noun | In Allah | Bi-Allāhi |
مِنَ | Preposition | From | Min |
ٱلشَّيۡطَٰنِ | Noun (Proper) | The devil / Satan | Ash-shayṭān |
ٱلرَّجِيمِ | Noun (Adjective) | The accursed | Ar-rajīm |
Tasmiah
"Bismillah i rrahman i erraheem" "In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful."
Arabic Text | English Translation | Explanation | Transliteration |
---|---|---|---|
بِسْمِ | In the name | "ب" (bi) is a preposition meaning "in"; "اسم" (ism) means "name" in genitive case | Bismi |
ٱللَّهِ | Allah (God) | Proper noun in genitive case due to the preceding "bi" preposition | Allah |
ٱلرَّحْمَـٰنِ | The Most Merciful | Adjective in genitive case, with "الـ" (definite article) | Ar-Rahman |
ٱلرَّحِيمِ | The Most Compassionate | Adjective in genitive case, with "الـ" (definite article) | Ar-Rahim |
Tasmee (recited after coming up from ruku)
SAMI' ALLAHU LIMAN HAMIDAH ( سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ )
It was narrated that Rifa’ah bin Rafi said: “We were praying behind the Messenger of Allah (SAW) one day and when he raised his head from bowing he said: ‘Sami Allahu liman hamida (Allah hears the one who praises Him).’
A man behind him said: ‘Rabbana wa lakal-hamd, hamdan kathiran tayyiban mubarakan fih. (O our Lord, and to You be praise, much blessed and pure praise.)’ When the Messenger of Allah (SAW) had finished, he said:
“Who is the one who spoke just now?” The man said: ‘I did, O Messenger of Allah.’ The Messenger of Allah (SAW) said: ‘I saw thirty-some angels rushing to see which of them would write it down first.’”
meaning : (Allah hears/listens to him who praises Him).
Arabic Word | Meaning | Grammar Role | Transliteration |
---|---|---|---|
سَمِعَ | Heard | Past verb (3rd person masculine) | Sami'a |
ٱللَّهُ | Allah | Noun (Proper) | Allāhu |
لِمَنْ | For whomever | Preposition + Relative pronoun | Liman |
حَمِدَهُ | Praised Him | Past verb (3rd person masculine) + Pronoun | Ḥamīdahu |
tahmeed : ‘Rabbana wa lakal-hamd, hamdan kathiran tayyiban mubarakan fih. (O our Lord, and to You be praise, much blessed and pure praise.)’ (رَبَّنـا وَلَكَ الحَمْـدُ حَمْـداً كَثـيراً طَيِّـباً مُـبارَكاً فيه )
Arabic Word | Meaning | Grammar Role | Transliteration |
---|---|---|---|
رَبَّنَا | Our Lord | Noun (Proper) + Pronoun (1st person) | Rabbana |
وَلَكَ | And for You | Conjunction + Preposition + Pronoun | Wa-laka |
الحَمْدُ | The praise | Noun (Definite) | Al-ḥamdu |
حَمْداً | Praise | Noun (Indefinite) | Ḥamdan |
كَثِيرًا | Abundantly / Much | Adjective | Kathīran |
طَيِّبًا | Goodly / Pure | Adjective | Ṭayyiban |
مُبَارَكًا | Blessed | Adjective | Mubārakan |
فيه | In it | Preposition + Pronoun | Fīhi |
Thana / Sana - Glory - (Namaz)
Arabic Text for Sana: ( سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَبِحَمْدِكَ وَتَبَارَكَ اسْمُكَ وَتَعَالَى جَدُّكَ وَلَا إِلَهَ غَيْرُكَ ) Full Meaning: "O Allah, You are Glorified and Praiseworthy. Blessed is Your name, exalted is Your Majesty, and there is no deity worthy of worship except You."
Explanation: This du'a (supplication) known as "Sana" is recited at the beginning of Salah (prayer). It praises Allah by acknowledging His glory, blessings, and exalted position, affirming that there is no deity but Allah alone. It is a way for the worshipper to humble themselves before Allah as they begin their prayer.
Arabic Text | Meaning | Turkish Meaning | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
سُبْحَانَكَ | Glory be to You | Sana hamd olsun | Noun in accusative form with possessive pronoun "You". | Subhanaka | Root: س ب ح (s-b-ḥ), meaning "glory" | "Subhan" relates to glorification in Urdu, used in "SubhanAllah." |
اللَّهُمَّ | O Allah | Ey Allah | Vocative form, addressing Allah directly. | Allahumma | "Allahumma" is directly used across many languages to address Allah in prayer. | |
وَبِحَمْدِكَ | and with Your praise | Senin övgünle | Conjunction "and" + preposition "bi-" + noun "hamd" (praise) with possessive pronoun "Your". | Wa bi-hamdika | Root: ح م د (ḥ-m-d), meaning "praise" | "Hamd" (praise) is commonly used in Urdu and Arabic, meaning praise or thanks. |
وَتَبَارَكَ | and blessed | ve bereketlidir | Conjunction "and" + verb in perfect tense, third person masculine singular. | Wa tabāraka | Root: ب ر ك (b-r-k), meaning "blessing" | "Barkat" means blessing in Urdu, directly relating to "tabāraka." |
اسْمُكَ | (is) Your name | Senin ismin | Noun "ism" (name) with possessive pronoun "Your". | Ismuka | Root: س م و (s-m-w), meaning "name" | "Ism" (name) is used in Urdu and Arabic, familiar as "isim" in Turkish too. |
وَتَعَالَى | and exalted | ve yücedir | Conjunction "and" + verb in perfect tense, third person masculine singular. | Wa taʿālā | Root: ع ل و (ʿ-l-w), meaning "high" | "Ta'ala" is used in Urdu for Allah's exaltation, meaning "the High." |
جَدُّكَ | (is) Your Majesty | Senin yüceliğin | Noun "jadd" (majesty, glory) with possessive pronoun "Your". | Jadduka | Root: ج د د (j-d-d), meaning "majesty" | "Jadd" (respect or rank) in Urdu can imply someone of high stature or dignity. |
وَلَا | and not | ve değil | Conjunction "and" + negative particle. | Wa lā | "Lā" means "no" or "not" in Arabic and Urdu, marking a negation. | |
إِلَهَ | any deity | tanrı | Noun in accusative form, meaning "god" or "deity". | Ilāha | Root: أ ل ه (ʾ-l-h), meaning "god" | "Ilah" is used in Urdu to mean deity, familiar in religious contexts. |
غَيْرُكَ | except You | Senden başka | Noun "ghayr" (other, except) with possessive pronoun "You". | Ghayruka | Root: غ ي ر (gh-y-r), meaning "other" | "Ghair" means "other" or "without" in Urdu, a common word for excluding something. |
At-tahiyat - (Namaz)
ٱلتَّحِيَّاتُ لِلَّهِ وَٱلصَّلَوَاتُ وَٱلطَّيِّبَاتُ
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكَ أَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ
ٱلسَّلَامُ عَلَيْنَا وَعَلَىٰ عِبَادِ ٱللَّهِ ٱلصَّالِحِينَ
أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُۥ وَرَسُولُهُۥ
Full Meaning: “All greetings, prayers, and good things are for Allah. Peace be upon you, O Prophet, and the mercy of Allah and His blessings. Peace be upon us and upon the righteous servants of Allah. I bear witness that there is no deity worthy of worship except Allah, and I bear witness that Muhammad is His servant and messenger.”
Explanation: This portion of the prayer, known as “Attahiyat” or “Tashahhud,” is recited during Salah. It serves as a declaration of monotheism, recognition of the Prophet Muhammad, and a prayer for peace and blessings upon him, the worshippers, and the righteous. It is a way to affirm the fundamental beliefs of Islam and acknowledge Allah’s ultimate authority.
Arabic Text | Meaning | Grammatical Details | Root Word | Memory Trick | Transliteration |
---|---|---|---|---|---|
ٱلتَّحِيَّاتُ لِلَّهِ | All greetings are for Allah | "At-tahiyyatu" (greetings), "lillahi" (for Allah). | ح-ي-ي (ḥ-y-y) - "life/greet" | Related to "حياة" (ḥayāt) in Arabic and "حیات" (hayat) in Urdu, meaning "life". | At-tahiyyatu lillahi |
وَٱلصَّلَوَاتُ | and prayers | Conjunction "wa" (and) + "assalawat" (prayers). | ص-ل-و (ṣ-l-w) - "pray" | Similar to "صلاة" (ṣalāt), which is commonly used for prayer in Arabic and Urdu. | Wassalawatu |
وَٱلطَّيِّبَاتُ | and good things | Conjunction "wa" (and) + "at-taiyibat" (good things). | ط-ي-ب (ṭ-y-b) - "pure/good" | Similar to "طَيِّب" (ṭayyib) in Arabic and Urdu, meaning "good" or "pure". | Wat-taiyibatu |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكَ | Peace be upon you | "Assalamu" (peace) + "‘alaika" (upon you). | س-ل-م (s-l-m) - "peace" | Related to "Islam" and "سلام" (salām) in Arabic and Urdu, meaning "peace". | Assalamu ‘alaika |
أَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ | O Prophet | Vocative particle "Ayyuha" + "an-nabiyyu" (the Prophet). | ن-ب-أ (n-b-ʾ) - "announce" | Similar to "نبي" (nabī) meaning prophet, one who announces or delivers a message. | Ayyuha an-nabiyyu |
وَرَحْمَةُ ٱللَّهِ | and Allah’s mercy | Conjunction "wa" (and) + "rahmatu" (mercy) + "Allah" (of Allah). | ر-ح-م (r-ḥ-m) - "mercy" | Related to "رحم" (raḥim) in Arabic and Urdu, indicating mercy or compassion. | Wa rahmatu-l-lahi |
وَبَرَكَاتُهُ | and His blessings | Conjunction "wa" (and) + "barakatuhu" (His blessings). | ب-ر-ك (b-r-k) - "blessing" | Similar to "برکت" (barakat) in Urdu, meaning "blessing". | Wa barakatuhu |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْنَا | Peace be upon us | "Assalamu" (peace) + "‘alaina" (upon us). | س-ل-م (s-l-m) - "peace" | Related to "سلام" (salām) in Arabic and Urdu, meaning "peace". | Assalamu ‘alaina |
وَعَلَىٰ عِبَادِ ٱللَّهِ | and upon Allah’s righteous servants | Conjunction "wa" (and) + "‘ala" (upon) + "‘ibad" (servants) + "Allah" (of Allah). | ع-ب-د (ʿ-b-d) - "servant" | Related to "عبد" (ʿabd) in Arabic and Urdu, meaning "servant" or "worshipper". | Wa ‘ala ‘ibadillah |
ٱلصَّالِحِينَ | the righteous | "As-salihin" (the righteous). | ص-ل-ح (ṣ-l-ḥ) - "righteous" | Similar to "صالح" (ṣāliḥ) in Arabic and Urdu, meaning "righteous" or "virtuous". | As-salihin |
أَشْهَدُ | I bear witness | Verb in the first person singular. | ش-ه-د (sh-h-d) - "witness" | Related to "شهادة" (shahāda) in Arabic and Urdu, meaning "testimony" or "witnessing". | Ash-hadu |
أَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ | that none has the right to be worshiped but Allah | "An" (that) + "la ilaha" (no deity) + "illa Allah" (except Allah). | ل-ا-ه (l-ʾ-h) - "deity" | "Ilah" sounds like "الله" (Allah) and "God" in Arabic and Urdu, making it easy to remember. | An la ilaha illa Allah |
وَأَشْهَدُ | and I bear witness | Conjunction "wa" (and) + verb in the first person singular. | ش-ه-د (sh-h-d) - "witness" | Same as above: related to "شهادة" (shahāda) meaning "testimony" or "witnessing". | Wa ash-hadu |
أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُۥ | that Muhammad is His slave | "Anna" (that) + "Muhammadan" (Muhammad) + "abduhu" (His slave). | ع-ب-د (ʿ-b-d) - "servant" | "عبد" (ʿabd) means "servant", similar in Arabic and Urdu, meaning servant of Allah. | Anna Muhammadan abduhu |
وَرَسُولُهُۥ | and His messenger | Conjunction "wa" (and) + "rasuluhu" (His messenger). | ر-س-ل (r-s-l) - "messenger" | "رسول" (rasūl) is commonly used for "messenger" or "prophet" in Arabic and Urdu. | Wa rasuluhu |
Durood-e-Ibrahim
Arabic Text: اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَعَلَىٰ آلِ مُحَمَّدٍ كَمَا صَلَّيْتَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَعَلَىٰ آلِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ. اللَّهُمَّ بَارِكْ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَعَلَىٰ آلِ مُحَمَّدٍ كَمَا بَارَكْتَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَعَلَىٰ آلِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ
Arabic Word | Grammar Role | Meaning | Transliteration |
---|---|---|---|
اللَّهُمَّ | Vocative | O Allah | Allahumma |
صَلِّ | Imperative verb | Send blessings | Salli |
عَلَىٰ | Preposition | Upon | 'Ala |
مُحَمَّدٍ | Noun (Proper) | Muhammad | Muhammad |
وَعَلَىٰ | Conjunction + Preposition | And upon | Wa 'Ala |
آلِ | Noun (family) | Family | Aal |
مُحَمَّدٍ | Noun (Proper) | Muhammad | Muhammad |
كَمَا | Conjunction (Comparison) | Just as | Kama |
صَلَّيْتَ | Past verb (2nd person) | You sent blessings | Sallayta |
عَلَىٰ | Preposition | Upon | 'Ala |
إِبْرَاهِيمَ | Noun (Proper) | Ibrahim | Ibrahim |
وَعَلَىٰ | Conjunction + Preposition | And upon | Wa 'Ala |
آلِ | Noun (family) | Family | Aal |
إِبْرَاهِيمَ | Noun (Proper) | Ibrahim | Ibrahim |
إِنَّكَ | Emphasis (Indeed, You) | Indeed You | Innaka |
حَمِيدٌ | Adjective | Praiseworthy | Hamid |
مَجِيدٌ | Adjective | Glorious | Majid |
اللَّهُمَّ | Vocative | O Allah | Allahumma |
بَارِكْ | Imperative verb | Bless | Barik |
عَلَىٰ | Preposition | Upon | 'Ala |
مُحَمَّدٍ | Noun (Proper) | Muhammad | Muhammad |
وَعَلَىٰ | Conjunction + Preposition | And upon | Wa 'Ala |
آلِ | Noun (family) | Family | Aal |
مُحَمَّدٍ | Noun (Proper) | Muhammad | Muhammad |
كَمَا | Conjunction (Comparison) | Just as | Kama |
بَارَكْتَ | Past verb (2nd person) | You blessed | Barakta |
عَلَىٰ | Preposition | Upon | 'Ala |
إِبْرَاهِيمَ | Noun (Proper) | Ibrahim | Ibrahim |
وَعَلَىٰ | Conjunction + Preposition | And upon | Wa 'Ala |
آلِ | Noun (family) | Family | Aal |
إِبْرَاهِيمَ | Noun (Proper) | Ibrahim | Ibrahim |
إِنَّكَ | Emphasis (Indeed, You) | Indeed You | Innaka |
حَمِيدٌ | Adjective | Praiseworthy | Hamid |
مَجِيدٌ | Adjective | Glorious | Majid |
Dua after Durood-e-Ibrahim -(Namaz)
اللَّهُمَّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي ظُلْمًا كَثِيرًا وَلاَ يَغْفِرُ الذُّنُوْبَ إِلَّا أَنْتَ فَاغْفِرْ لِي مَغْفِرَةً مِنْ عِنْدِكَ وَارْحَمْنِي إِنَّكَ أَنْتَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ O Allah! I have wronged myself greatly and nobody forgives sins except You. Grant me forgiveness and have mercy on me. Surely, You are The Forgiver and The Merciful. (Tirmidhi, Vol. 2, Pg. 191) . This supplication is a personal plea to Allah, acknowledging one's sins and seeking forgiveness and mercy directly from Him. It emphasizes the believer's awareness of their own mistakes, reliance on Allah's mercy, and recognition of Allah as the sole forgiver of sins. This humble approach strengthens one's relationship with Allah and reminds them of His boundless mercy.
Arabic Word | Transliteration | Grammar Role | Meaning |
---|---|---|---|
اللَّهُمَّ | Allahumma | Vocative | O Allah |
إِنِّي | Inni | Emphasis + Pronoun (1st person) | Indeed, I |
ظَلَمْتُ | Zalamtu | Past verb (1st person) | Wronged |
نَفْسِي | Nafsi | Noun (Possessive) | Myself |
ظُلْمًا | Zulman | Noun (Accusative) | Wrong (oppression) |
كَثِيرًا | Katheeran | Adjective | Greatly / Excessively |
وَلاَ | Wa La | Conjunction + Negation | And not |
يَغْفِرُ | Yaghfiru | Present verb (3rd person) | Forgives |
الذُّنُوْبَ | Adh-dhunoob | Noun (Plural) | Sins |
إِلَّا | Illa | Exception | Except |
أَنْتَ | Anta | Pronoun (2nd person) | You |
فَاغْفِرْ | Faghfir | Imperative verb | So forgive |
لِي | Li | Preposition + Pronoun | Me |
مَغْفِرَةً | Maghfiratan | Noun (Accusative) | Forgiveness |
مِنْ | Min | Preposition | From |
عِنْدِكَ | 'Indika | Noun + Possessive Pronoun | With You / From Your presence |
وَارْحَمْنِي | Warhamni | Imperative verb + Pronoun | And have mercy on me |
إِنَّكَ | Innaka | Emphasis + Pronoun (2nd person) | Indeed, You |
أَنْتَ | Anta | Pronoun (2nd person) | You |
الْغَفُورُ | Al-Ghafoor | Noun (The Forgiver) | The Most Forgiving |
الرَّحِيمُ | Ar-Raheem | Noun (The Merciful) | The Most Merciful |
Dua e Qunoot ( Witr prayer) - Hanafi
اَللَّهُمَّ اِنَّا نَسۡتَعِيۡنُكَ وَنَسۡتَغْفِرُكَ وَنُؤۡمِنُ بِكَ وَنَتَوَكَّلُ عَلَيۡكَ وَنُثۡنِىۡ عَلَيۡكَ ٱلۡخَيۡرَ وَنَشۡكُرُكَ وَلَا نَكۡفُرُكَ وَنَخۡلَعُ وَنَتۡرُكُ مَنۡ يَّفۡجُرُكَ. اَللَّهُمَّ اِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَلَكَ نُصَلِّئ وَنَسۡجُدُ وَاِلَيۡكَ نَسۡعٰى ونَحۡفِدُ ونَرۡجُوۡا رَحۡمَتَكَ وَنَخۡشٰى عَذَابَكَ اِنَّ عَذَابَكَ بِالۡكُفَّارِ مُلۡحِقٌٌ
Allah humma inna nasta-eenoka wa nastaghfiruka wa nu'minu bika wa natawakkalu alaika wa nusni alaikal khair, wa nashkuruka wala nakfuruka wa nakhla-oo wa natruku mai yafjuruka, Allah humma iyyaka na'budu wa laka nusalli wa nasjud wa ilaika nas aaa wa nahfizu wa narju rahma taka wa nakhshaa azaabaka inna azaabaka bil kuffari mulhik
O Allah! We implore You for help and beg forgiveness of You and believe in You and rely on You and extol You and we are thankful to You and are not ungrateful to You and we alienate and forsake those who disobey You. O Allah! You alone do we worship and for You do we pray and prostrate and we betake to please You and present ourselves for the service in Your cause and we hope for Your mercy and fear Your chastisement. Undoubtedly, Your torment is going to overtake infidels O Allah!
Arabic Word | Grammar Role | Meaning | Transliteration |
---|---|---|---|
اَللَّهُمَّ | Vocative (Addressing Allah) | O Allah | Allāhumma |
اِنَّا | Emphatic particle + Pronoun (1st person) | Indeed, we | Innā |
نَسۡتَعِيۡنُكَ | Present verb (1st person plural) + Pronoun | Seek Your help | Nasta'īnu-ka |
وَنَسۡتَغْفِرُكَ | Conjunction + Present verb (1st person plural) + Pronoun | And seek Your forgiveness | Wa-nasta'ghfiru-ka |
وَنُؤۡمِنُ بِكَ | Conjunction + Present verb (1st person plural) + Preposition + Pronoun | And believe in You | Wa-nu'minu bi-ka |
وَنَتَوَكَّلُ عَلَيۡكَ | Conjunction + Present verb (1st person plural) + Preposition + PronounThe root of this verb is و-ك-ل (w-k-l), which conveys the idea of relying on someone or something. | And put our trust in You | Wa-natawakkalu 'alayka |
وَنُثۡنِىۡ عَلَيۡكَ ٱلۡخَيۡرَ | Conjunction + Present verb (1st person plural) + Preposition + Definite noun• نُثْنِي (nuthnī): • Root: The root of this verb is ث-ن-ي (th-n-y), which means to praise or commend. | And we praise You with goodness | Wa-nuthnī 'alayka al-khayra |
وَنَشۡكُرُكَ | Conjunction + Present verb (1st person plural) + Pronoun | And we thank You | Wa-nashkuru-ka |
وَلَا نَكۡفُرُكَ | Conjunction + Negation + Present verb (1st person plural) + Pronoun | And do not deny You | Wa-lā nakfuru-ka |
وَنَخۡلَعُ وَنَتۡرُكُ مَنۡ يَّفۡجُرُكَ | Conjunction + Present verb (1st person plural) + Conjunction + Present verb + Pronoun | And we forsake and leave whoever disobeys You | Wa-nakhlu'a wa-natruku man yafjuruka |
اَللَّهُمَّ | Vocative (Addressing Allah) | O Allah | Allāhumma |
اِيَّاكَ نَعۡبُدُ | Emphasis + Pronoun (2nd person) + Present verb (1st person plural) | You alone we worship | Iyyāka na'budu |
وَلَكَ نُصَلِّئ | Conjunction + Pronoun (2nd person) + Present verb (1st person plural) | And for You we pray | Wa-laka nuṣalli |
وَنَسۡجُدُ | Conjunction + Present verb (1st person plural) | And we prostrate | Wa-nasjudu |
وَاِلَيۡكَ نَسۡعٰى | Conjunction + Preposition + Pronoun + Present verb (1st person plural) | And to You we strive | Wa-ilayka nas'ā |
ونَحۡفِدُ | Conjunction + Present verb (1st person plural) | And we hasten | Wa-naḥfidu |
ونَرۡجُوۡا رَحۡمَتَكَ | Conjunction + Present verb (1st person plural) + Noun (Your mercy) | And we hope for Your mercy | Wa-narjū raḥmataka |
وَنَخۡشٰى عَذَابَكَ | Conjunction + Present verb (1st person plural) + Noun (Your punishment) | And we fear Your punishment | Wa-nakhsā 'adhābaka |
اِنَّ | Emphatic particle | Indeed | Innna |
عَذَابَكَ | Noun (Your punishment) | Your punishment | 'Aḏhābaka |
بِالۡكُفَّارِ | Preposition + Noun (Plural) | Upon the disbelievers | Bil-kuffār |
مُلۡحِقٌٌ | Adjective | Inescapable / Attached | Mulḥiqun |
Dua e Qunoot ( Witr prayer) - Shafi
اللَّهُمَّ اهْدِنِي فِيمَنْ هَدَيْتَ وَعَافِنِي فِيمَنْ عَافَيْتَ وَتَوَلَّنِي فِيمَنْ تَوَلَّيْتَ وَبَارِكْ لِي فِيمَا أَعْطَيْتَ وَقِنِي شَرَّ مَا قَضَيْتَ إِنَّكَ تَقْضِي وَلاَ يُقْضَى عَلَيْكَ وَإِنَّهُ لاَ يَذِلُّ مَنْ وَالَيْتَ وَلاَ يَعِزُّ مَنْ عَادَيْتَ تَبَارَكْتَ رَبَّنَا وَتَعَالَيْتَ
Allahumma ihdini feeman hadayt, wa a’fini fiman afait, wa tawallani fiman tawallait, wa barik Li fima atait, wa qini sharra ma qadait, fa Innaka taqdi wa la yuqda Alaik, wa innahu la yadhillu man walait, Wa lā ya’izzu man ‘ādait, tabarakta Rabbana wa ta’alait.
O Allah guide me among those You have guided, pardon me among those You have pardoned, befriend me among those You have befriended, bless me in what You have granted, and save me from the evil that You decreed. Indeed You decree, and none can pass decree, and none can pass decree upon You, indeed he is not humiliated whom You have befriended, blessed are You our Lord and Exalted.
Arabic Text | Transliteration | Meaning | Grammatical Role | Details |
---|---|---|---|---|
اللَّهُمَّ | Allahumma | O Allah | Vocative | A direct address to Allah, indicating supplication and reverence. |
اهْدِنِي | ihdini | Guide me | Imperative verb (2nd person singular) | Derived from ه-د-ي (h-d-y), meaning to guide or lead. The speaker requests divine guidance. |
فِيمَنْ | fiman | Among those who | Preposition + relative pronoun | "فِي" (fi) means "in" or "among," and "مَنْ" (man) is a relative pronoun meaning "who." Together, they indicate the context of the guidance being sought. |
هَدَيْتَ | hadayta | You have guided | Past tense verb (2nd person) | This form indicates that Allah is the one who has already provided guidance to others. |
وَعَافِنِي | wa 'aafini | And grant me health | Conjunction + Imperative verb (2nd person singular) | "وَ" (wa) is a conjunction meaning "and," linking it to the previous request. |
فِيمَنْ | fiman | Among those who | Preposition + relative pronoun | Same as above. |
عَافَيْتَ | 'aafayta | You have granted health | Past tense verb (2nd person) | Referring to Allah's action of granting health to others. |
وَتَوَلَّنِي | wa tawallani | And take me under Your care | Conjunction + Imperative verb (2nd person singular) | Indicates a request for Allah's protection and guidance. |
فِيمَنْ | fiman | Among those who | Preposition + relative pronoun | Same as above. |
تَوَلَّيْتَ | tawallayta | You have taken under Your care | Past tense verb (2nd person) | Referring to Allah's action of taking care of others. |
وَبَارِكْ لِي | wa barik li | And bless me | Conjunction + Imperative verb (2nd person singular) | Indicates a request for blessings from Allah. |
فِيمَا | fimā | In what | Preposition + relative pronoun | "فِي" (fi) means "in," and "مَا" (mā) refers to "what." |
أَعْطَيْتَ | a'ṭayta | You have given | Past tense verb (2nd person) | Referring to Allah's action of giving. |
وَقِنِي | wa qini | And protect me | Conjunction + Imperative verb (2nd person singular) | Indicates a request for protection from harm. |
شَرَّ | sharr | Evil | Noun (accusative) | Referring to harm or evil. |
مَا | mā | What | Relative pronoun | Used to specify the type of evil the speaker seeks protection from. |
قَضَيْتَ | qaḍayta | You have decreed | Past tense verb (2nd person) | Referring to Allah's decree or judgment. |
إِنَّكَ | innaka | Indeed, You | Emphasis + Pronoun (2nd person) | Used for emphasis on the following statement about Allah. |
تَقْضِي | taqḍī | You decree | Present tense verb (2nd person) | Referring to Allah's continuous ability to decree. |
وَلَا | wa lā | And not | Conjunction + negation | Used to introduce a negation in the statement that follows. |
يُقْضَى | yuqḍā | Is decreed | Present tense verb (3rd person) | Referring to actions being decreed upon. |
عَلَيْكَ | 'alayka | Upon You | Preposition + Pronoun (2nd person) | Indicates the subject of the previous verb (decree). |
وَإِنَّهُ | wa innahu | And indeed, he | Conjunction + Emphasis + Pronoun (3rd person) | Used to emphasize the following statement about the one being referred to. |
لاَ | lā | Not | Negation | Used to negate the following verb. |
يَذِلُّ | yaḏillu | Humiliates | Present tense verb (3rd person) | Referring to the action of bringing humiliation or disgrace. |
مَنْ | man | Whom | Interrogative pronoun | Used to refer to a person or entity. |
وَالَيْتَ | walayta | You have taken under Your care | Past tense verb (2nd person) | Referring to Allah's action of taking care of someone. |
وَلاَ | wa lā | And not | Conjunction + Negation | Same as above. |
يَعِزُّ | ya'izz | Honors | Present tense verb (3rd person) | Referring to the action of granting honor or dignity. |
مَنْ | man | Whom | Interrogative pronoun | Same as above. |
عَادَيْتَ | 'aadaita | You have shown hostility to | Past tense verb (2nd person) | Referring to Allah's action towards an entity with hostility. |
تَبَارَكْتَ | tabārakta | You are blessed | Past tense verb (2nd person) | Referring to Allah being blessed or praised. |
رَبَّنَا | Rabbana | Our Lord | Noun (Proper) + Pronoun (1st person plural) | "رَب" (Rabb) means "Lord," with the suffix indicating "our." |
وَتَعَالَيْتَ | wa taʿālaita | And You are exalted | Conjunction + Past tense verb (2nd person) | Indicates exaltation and majesty of Allah, emphasizing His greatness. |
Ayatul Kursi
Al-Baqarah verse 2:255
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
Arabic Text | Meaning | Grammar Role | Details | Transliteration |
---|---|---|---|---|
ٱللَّهُ | Allah | Noun (Proper) | Refers to the name of God, the subject of the sentence. | Allahu |
لَآ | There is no | Negation particle | Used to negate existence in the phrase. | Laa |
إِلَـٰهَ | Deity | Noun (Indefinite) | Denotes a god or deity; here, used to imply none worthy of worship. | Ilaha |
إِلَّا | Except | Exception particle | Used for exclusion, indicating that there is no deity except Allah. | Illa |
هُوَ | He | Pronoun (3rd person masculine) | Refers to Allah, adding emphasis. | Huwa |
ٱلْحَىُّ | The Ever-Living | Adjective (Definite) | An attribute of Allah, describing Him as eternally alive. | Al-Hayy |
ٱلْقَيُّومُ | The Sustainer of all existence | Adjective (Definite) | Another attribute of Allah, indicating His role as sustainer. | Al-Qayyum |
لَا | Neither | Negation particle | Negates the following verbs, implying "Neither... nor...". | La |
تَأْخُذُهُۥ | Overtakes Him | Present verb (3rd person feminine) + Pronoun | "تَأْخُذُ" (Ta'khudh) means "overtake" and "هُۥ" (hu) refers to "Him" (Allah). | Ta'khudhuhu |
سِنَةٌۭ | Drowsiness | Noun (Indefinite) | Refers to light sleep or drowsiness; used to emphasize Allah's awareness. | Sinatun |
وَلَا | Nor | Conjunction + Negation particle | Adds further negation. | Wa la |
نَوْمٌۭ | Sleep | Noun (Indefinite) | Indicates deep sleep, used here to reinforce Allah's constant vigilance. | Nawmun |
لَّهُۥ | To Him belongs | Preposition + Pronoun | "لَ" (Li) means "to" or "for," and "هُۥ" (hu) means "Him" (Allah). | Lahu |
مَا | Whatever | Relative pronoun | Refers to everything that exists. | Ma |
فِى | In | Preposition | Indicates location, "in" the heavens and earth. | Fi |
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ | The heavens | Noun (Definite, Plural) | Refers to the skies or celestial realms. | As-Samawati |
وَمَا | And whatever | Conjunction + Relative pronoun | Links the heavens with the earth in Allah's ownership. | Wa ma |
فِى | In | Preposition | Indicates location, "in" the heavens and earth. | Fi |
ٱلْأَرْضِ | The earth | Noun (Definite) | Refers to the earth. | Al-Ardi |
مَن | Who | Interrogative pronoun | Used rhetorically to question who could intercede. | Man |
ذَا | Is there | Demonstrative | Reinforces rhetorical questioning, asking "who is there." | Dhaa |
ٱلَّذِى | That | Relative pronoun | Refers back to "who" in the rhetorical question. | Alladhi |
يَشْفَعُ | Intercedes | Present verb (3rd person masculine) | Refers to making an intercession or plea. | Yashfa'u |
عِندَهُۥ | With Him | Preposition + Pronoun | "عِندَ" ('inda) means "with," and "هُۥ" (hu) means "Him" (Allah). | 'Indahu |
إِلَّا | Except | Exception particle | Specifies the exception: no intercession without permission. | Illa |
بِإِذْنِهِۦ | By His permission | Preposition + Noun + Pronoun | "بِ" (bi) means "by," "إِذْنِ" (idhni) means "permission," and "هِۦ" (hi) is "His." | Bi-idhnihi |
يَعْلَمُ | He knows | Present verb (3rd person masculine) | Indicates Allah's knowledge. | Ya'lamu |
مَا | What | Relative pronoun | Refers to things known by Allah. | Ma |
بَيْنَ | Between | Preposition | Describes knowledge of what is "between" their hands (present). | Bayna |
أَيْدِيهِمْ | Their hands | Noun + Pronoun (3rd person plural) | "أَيْدِي" (aydi) means "hands," and "هِمْ" (him) means "their." | Aydeehim |
وَمَا | And what | Conjunction + Relative pronoun | Links what is present and what is behind. | Wa ma |
خَلْفَهُمْ | Behind them | Noun + Pronoun | "خَلْفَ" (khalfa) means "behind," and "هُمْ" (hum) means "them." | Khalfahum |
وَلَا | And not | Conjunction + Negation particle | Adds further negation. | Wa la |
يُحِيطُونَ | They encompass | Present verb (3rd person plural) | Refers to understanding or comprehending. | Yuheetoona |
بِشَىْءٍۢ | Anything | Preposition + Noun | "بِ" (bi) means "of," and "شَىْءٍ" (shay') means "thing" or "anything." | Bishay'in |
مِّنْ | From | Preposition | Introduces the source of knowledge, Allah. | Min |
عِلْمِهِۦ | His knowledge | Noun + Pronoun | "عِلْمِ" ('ilm) means "knowledge," and "هِۦ" (hi) means "His." | 'Ilmihi |
إِلَّا | Except | Exception particle | Sets an exception based on Allah’s will. | Illa |
بِمَا | By what | Preposition + Relative pronoun | Links permission with what Allah wills. | Bima |
شَآءَ | He wills | Past verb (3rd person masculine) | Refers to Allah's will or decision. | Sha'a |
وَسِعَ | Extends | Past verb (3rd person masculine) | Describes the vastness of Allah's throne. | Wasi'a |
كُرْسِيُّهُ | His throne | Noun + Pronoun | "كُرْسِيُّ" (kursiyyu) means "throne," and "هُ" (hu) means "His." | Kursiyyuhu |
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ | The heavens | Noun (Definite, Plural) | Refers to the skies or celestial realms. | As-Samawati |
وَٱلْأَرْضَ | And the earth | Conjunction + Noun | Links the heavens and the earth. | Wal-Ard |
وَلَا يَـُٔودُهُۥ | And He is not burdened by | Conjunction + Negation particle + Verb + Pronoun | Indicates Allah’s effortless maintenance. | Wa la ya'uduhu |
حِفْظُهُمَا | Their preservation | Noun + Pronoun | "حِفْظُ" (hifdh) means "preservation," and "هُمَا" (huma) means "their" (heavens/earth). | Hifdhuhuma |
وَهُوَ | And He | Conjunction + Pronoun | Refers to Allah. | Wa huwa |
ٱلْعَلِىُّ | The Most High | Adjective (Definite) | One of Allah's attributes, describing His elevated status. | Al-'Aliyy |
ٱلْعَظِيمُ | The Most Great | Adjective (Definite) | Another attribute of Allah, emphasizing His immense greatness. | Al-'Azim |
Dua : Rabbanaa aatinaa fid-dunyaa
40 Rabbana Duas - Duas with Rabbanah : https://www.islamawareness.net/Dua/rabbana.html
supplication taken from Qur’an chapter of Al-Baqarah verse 2:201
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
English: “But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."
Arabic Word | Grammar Role | Meaning | Transliteration |
---|---|---|---|
وَمِنْهُم | Conjunction + Preposition | And among them | Wa minhum |
مَّن | Relative pronoun | Is he who | Man |
يَقُولُ | Present verb (3rd person) | Says | Yaqoolu |
رَبَّنَآ | Noun (Vocative) | Our Lord | Rabbanaa |
ءَاتِنَا | Imperative verb + Pronoun | Give us | Aatina |
فِى | Preposition | In | Fi |
ٱلدُّنْيَا | Noun | The world | Ad-dunya |
حَسَنَةً | Noun (Accusative) | Good | Hasanatan |
وَفِى | Conjunction + Preposition | And in | Wa fi |
ٱلءَاخِرَةِ | Noun | The Hereafter | Al-akhirah |
حَسَنَةً | Noun (Accusative) | Good | Hasanatan |
وَقِنَا | Conjunction + Imperative verb | And protect us | Wa qinaa |
عَذَابَ | Noun (Accusative) | Punishment | 'Adhaaba |
ٱلنَّارِ | Noun (Definite) | The Fire | An-naar |
Ashab al-Kahf (People of the Cave) - (Surah Al-Kahf, 18:13)
word-by-word breakdown of the verse “إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًۭى”:
Arabic Word | English Translation | Turkish Translation | Grammatical Details | Transliteration | Root | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
إِنَّهُمْ | Indeed, they | Gerçekten onlar | Emphatic particle "inna" (indeed) + pronoun "hum" (they) | Innahum | Commonly used in Arabic and Urdu to emphasize certainty or truth. | |
فِتْيَةٌ | Youths | Gençler | Noun (plural, indefinite, nominative case) | Fityatun | ف ت ي (f-t-y) | "Fitya" relates to youth, vigor, or young men; similar to "futuwat" in Urdu. |
ءَامَنُوا۟ | They believed | İnandılar | Verb, past tense, masculine plural | Āmanū | أ م ن (ʾ-m-n) | "Aman" in Urdu means safety, faith, or belief. |
بِرَبِّهِمْ | In their Lord | Rablerine | Preposition "bi" (in) + noun "Rabb" (Lord) + pronoun "him" (their) | Bi-rabbihim | ر ب ب (r-b-b) | "Rabb" is used in Arabic, Urdu, and Turkish to refer to the Creator. |
وَزِدْنَـٰهُمْ | And We increased them | Ve onlara artırdık | Conjunction "wa" (and) + verb, past tense, 1st person plural + pronoun "hum" (them) | Wa-zidnāhum | ز ي د (z-y-d) | "Zid" means increase or growth, familiar in Urdu for blessings or additions. |
هُدًۭى | In guidance | Hidayet | Noun (indefinite, accusative case) | Hudan | ه د ي (h-d-y) | "Hidayah" in Arabic and Urdu means guidance or the right path. |
99 Names of Allah
# | Arabic Name | Transliteration | English Meaning | Meaning in Turkish | Root Words (Sarf) | Memory Trick |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ٱلرَّحْمَٰنُ | Ar-Rahmān | The Most Merciful | En Merhametli | ر-ح-م (r-ḥ-m) - "mercy" | "Rahman" is used in Arabic, Urdu, and Persian to denote Allah's mercy. |
2 | ٱلرَّحِيمُ | Ar-Raḥīm | The Most Compassionate | En Şefkatli | ر-ح-م (r-ḥ-m) - "compassion" | "Rahim" is also common in Urdu, meaning merciful, similar to "Rahman." |
3 | ٱلْمَلِكُ | Al-Malik | The King | Kral / Hükümdar | م-ل-ك (m-l-k) - "king/owner" | "Malik" means king or owner in Arabic and Urdu, common in royal contexts. |
4 | ٱلْقُدُّوسُ | Al-Quddūs | The Most Holy | En Kutsal | ق-د-س (q-d-s) - "holy/pure" | Related to "Quds," meaning sacred, as in "Bayt al-Quds" (Jerusalem in Arabic). |
5 | ٱلسَّلَامُ | As-Salām | The Source of Peace | Barış Kaynağı | س-ل-م (s-l-m) - "peace" | "Salam" means peace in Arabic and Urdu, used in common greetings like "As-Salamu Alaikum." |
6 | ٱلْمُؤْمِنُ | Al-Mu'min | The Guardian of Faith | İmanın Koruyucusu | أ-م-ن (ʾ-m-n) - "faith/trust" | "Mu'min" is also used in Arabic and Urdu to refer to a believer. |
7 | ٱلْمُهَيْمِنُ | Al-Muhaymin | The Protector | Koruyucu | ه-ي-م-ن (h-y-m-n) - "protect" | "Muhaymin" is similar to "amin" (trustworthy) in Urdu, implying protection. |
8 | ٱلْعَزِيزُ | Al-ʿAzīz | The Mighty | Güçlü | ع-ز-ز (ʿ-z-z) - "mighty" | "Aziz" is used in Urdu and Turkish to denote someone honored or mighty. |
9 | ٱلْجَبَّارُ | Al-Jabbār | The Compeller | Zorlayıcı | ج-ب-ر (j-b-r) - "force" | "Jabbar" relates to one who compels, similar to "jabbar" in Urdu, indicating strength or forcefulness. |
10 | ٱلْمُتَكَبِّرُ | Al-Mutakabbir | The Supremely Great | Yüce | ك-ب-ر (k-b-r) - "greatness" | "Kibriya" in Arabic and Urdu implies grandeur or greatness, linked to "Mutakabbir." |
11 | ٱلْخَالِقُ | Al-Khāliq | The Creator | Yaratıcı | خ-ل-ق (kh-l-q) - "create" | "Khaliq" is commonly used in Arabic and Urdu to mean creator or one who brings forth. |
12 | ٱلْبَارِئُ | Al-Bāriʾ | The Evolver | Geliştirici | ب-ر-ء (b-r-ʾ) - "evolve" | "Bari" in Arabic and Urdu signifies one who creates in stages. |
13 | ٱلْمُصَوِّرُ | Al-Muṣawwir | The Fashioner | Şekillendirici | ص-و-ر (ṣ-w-r) - "shape" | "Musawwir" means "fashioner" or "painter" in Urdu, linked to the act of shaping or forming. |
14 | ٱلْغَفَّارُ | Al-Ghaffār | The Repeatedly Forgiving | Tekrarlayan Affedici | غ-ف-ر (gh-f-r) - "forgive" | "Ghaffar" is a common name and word in Urdu, emphasizing forgiveness. |
15 | ٱلْقَهَّارُ | Al-Qahhār | The Subduer | Boyun Eğdiren | ق-ه-ر (q-h-r) - "subdue" | "Qahhar" means one who subdues, similar to "qahr" in Urdu, meaning overpower or suppress. |
16 | ٱلْوَهَّابُ | Al-Wahhāb | The Bestower | Bağışlayıcı | و-ه-ب (w-h-b) - "give" | "Wahhab" is related to "wahb" (gift), indicating generosity in Urdu and Arabic. |
17 | ٱلرَّزَّاقُ | Ar-Razzāq | The Provider | Sağlayıcı | ر-ز-ق (r-z-q) - "provide" | "Rizq" in Urdu and Arabic means sustenance, linking to the idea of provision. |
18 | ٱلْفَتَّاحُ | Al-Fattāḥ | The Opener | Açıcı | ف-ت-ح (f-t-ḥ) - "open" | "Fatah" means opening or victory in Arabic and Urdu, suggesting opening pathways or solutions. |
19 | ٱلْعَلِيمُ | Al-ʿAlīm | The All-Knowing | Her Şeyi Bilen | ع-ل-م (ʿ-l-m) - "know" | "Alim" in Arabic, Urdu, and Turkish means knowledgeable or wise. |
20 | ٱلْقَابِضُ | Al-Qābiḍ | The Withholder | Kısıtlayan | ق-ب-ض (q-b-ḍ) - "hold" | "Qabd" in Arabic means grip or hold, and "qabz" in Urdu refers to withholding. |
21 | ٱلْبَاسِطُ | Al-Bāsiṭ | The Extender | Genişleten | ب-س-ط (b-s-ṭ) - "extend" | "Bast" in Arabic and Urdu means to expand or extend. |
22 | ٱلْخَافِضُ | Al-Khāfiḍ | The Reducer | Azaltıcı | خ-ف-ض (kh-f-ḍ) - "reduce" | "Khafid" is linked to lowering or reducing, similar to "khaf" (lower) in Urdu. |
23 | ٱلرَّافِعُ | Ar-Rāfiʿ | The Exalter | Yücelten | ر-ف-ع (r-f-ʿ) - "raise" | "Raf" in Urdu and Arabic means to raise or elevate. |
24 | ٱلْمُعِزُّ | Al-Muʿizz | The Honourer | Onurlandırıcı | ع-ز-ز (ʿ-z-z) - "honor" | "Izzat" in Urdu means honor, derived from the same root as "Muʿizz." |
25 | ٱلْمُذِلُّ | Al-Mudhill | The Dishonourer | Küçük düşürücü | ذ-ل-ل (dh-l-l) - "dishonor" | "Mudhill" is related to "zillat" in Urdu, meaning humiliation. |
26 | ٱلْسَّمِيعُ | As-Samīʿ | The All-Hearing | Her Şeyi İşiten | س-م-ع (s-m-ʿ) - "hear" | "Samee'" is related to "suno" in Hindi and Urdu, meaning to hear. |
27 | ٱلْبَصِيرُ | Al-Baṣīr | The All-Seeing | Her Şeyi Gören | ب-ص-ر (b-ṣ-r) - "see" | "Basir" relates to "basarat" (vision) in Urdu, indicating sight. |
---|---|---|---|---|---|---|
28 | ٱلْحَكَمُ | Al-Ḥakam | The Judge | Hakim | ح-ك-م (ḥ-k-m) - "judge/rule" | "Hakam" means judge, similar to "hakim" in Urdu and Turkish, both meaning wise or ruler. |
29 | ٱلْعَدْلُ | Al-ʿAdl | The Just | Adil | ع-د-ل (ʿ-d-l) - "justice" | "Adl" is directly used in Urdu for justice or fairness. |
30 | ٱلَّطِيفُ | Al-Laṭīf | The Subtle | Lâtif | ل-ط-ف (l-ṭ-f) - "gentle/kind" | "Latif" means subtle or gentle, common in both Urdu and Turkish. |
31 | ٱلْخَبِيرُ | Al-Khabīr | The All-Aware | Haberdar | خ-ب-ر (kh-b-r) - "inform" | "Khabar" in Urdu means news, so "Khabir" implies being well-informed. |
32 | ٱلْحَلِيمُ | Al-Ḥalīm | The Forbearing | Sabırlı | ح-ل-م (ḥ-l-m) - "forbearance" | "Halim" means gentle or forbearing, and it's also a common name in Urdu and Turkish. |
33 | ٱلْعَظِيمُ | Al-ʿAẓīm | The Magnificent | Azim | ع-ظ-م (ʿ-ẓ-m) - "greatness" | "Azim" is a common name in Urdu and Turkish, meaning great or magnificent. |
34 | ٱلْغَفُورُ | Al-Ghafūr | The Forgiving | Affedici | غ-ف-ر (gh-f-r) - "forgive" | "Ghafur" relates to forgiveness, similar to "Ghafoor" in Urdu. |
35 | ٱلشَّكُورُ | Ash-Shakūr | The Grateful | Şükreden | ش-ك-ر (sh-k-r) - "thank" | "Shukr" in Urdu and Arabic means gratitude, linking to being grateful. |
36 | ٱلْعَلِيُّ | Al-ʿAlī | The Most High | En Yüce | ع-ل-و (ʿ-l-y) - "high/elevate" | "Ali" is a common name in Arabic and Urdu, meaning high or exalted. |
37 | ٱلْكَبِيرُ | Al-Kabīr | The Most Great | En Büyük | ك-ب-ر (k-b-r) - "great" | "Kabir" means great in both Urdu and Arabic, often used to describe vastness or greatness. |
38 | ٱلْحَفِيظُ | Al-Ḥafīẓ | The Preserver | Koruyucu | ح-ف-ظ (ḥ-f-ẓ) - "protect" | "Hafiz" is a common title in Urdu for one who memorizes and preserves the Quran. |
39 | ٱلْمُقِيتُ | Al-Muqīt | The Nourisher | Besleyici | ق-و-ت (q-w-t) - "nourish/supply" | "Muqit" relates to providing sustenance, similar to food-related words in Urdu. |
40 | ٱلْحَسِيبُ | Al-Ḥasīb | The Reckoner | Hesaplayıcı | ح-س-ب (ḥ-s-b) - "reckon" | "Hisab" in Urdu means calculation or reckoning. |
41 | ٱلْجَلِيلُ | Al-Jalīl | The Majestic | Yüce | ج-ل-ل (j-l-l) - "majesty" | "Jalal" in Urdu and Arabic refers to grandeur or majesty. |
42 | ٱلْكَرِيمُ | Al-Karīm | The Generous | Cömert | ك-ر-م (k-r-m) - "generosity" | "Karim" is a common name and means generous in Arabic and Urdu. |
43 | ٱلرَّقِيبُ | Ar-Raqīb | The Watchful | Gözcü | ر-ق-ب (r-q-b) - "watch" | "Raqib" is related to watching over, like "raqib" (guardian) in Arabic. |
44 | ٱلْمُجِيبُ | Al-Mujīb | The Responsive | Cevap Veren | ج-و-ب (j-w-b) - "respond" | "Mujib" is related to "jawab" in Urdu, meaning answer or response. |
45 | ٱلْوَاسِعُ | Al-Wāsiʿ | The All-Encompassing | Kapsayan | و-س-ع (w-s-ʿ) - "wide/encompass" | "Wasi'" refers to encompassing, similar to "wasaa" (extent) in Urdu. |
46 | ٱلْحَكِيمُ | Al-Ḥakīm | The Wise | Bilge | ح-ك-م (ḥ-k-m) - "wisdom" | "Hakim" means wise or ruler, also used as a title in Urdu and Arabic. |
47 | ٱلْوَدُودُ | Al-Wadūd | The Loving One | Sevgi Dolu | و-د-د (w-d-d) - "love" | "Wadood" refers to one who is loving, related to "wudd" (affection) in Arabic and Urdu. |
48 | ٱلْمَجِيدُ | Al-Majīd | The Most Glorious | Görkemli | م-ج-د (m-j-d) - "glory" | "Majid" is a common name in Urdu, meaning glorious or noble. |
49 | ٱلْبَاعِثُ | Al-Bāʿith | The Resurrector | Dirilten | ب-ع-ث (b-ʿ-th) - "resurrect" | "Ba'ath" is a common Arabic term, meaning to bring back to life. |
50 | ٱلشَّهِيدُ | Ash-Shahīd | The Witness | Şahit | ش-ه-د (sh-h-d) - "witness" | "Shahid" means witness or martyr in Arabic and Urdu, commonly used for witnesses. |
51 | ٱلْحَقُّ | Al-Ḥaqq | The Truth | Gerçek | ح-ق-ق (ḥ-q-q) - "truth" | "Haq" is commonly used in Urdu for truth or reality. |
52 | ٱلْوَكِيلُ | Al-Wakīl | The Trustee | Vekil | و-ك-ل (w-k-l) - "trust/depend" | "Wakil" means lawyer or representative in Urdu, implying trust. |
53 | ٱلْقَوِيُّ | Al-Qawī | The Most Strong | Güçlü | ق-و-ي (q-w-y) - "strength" | "Qawi" means strong in Arabic, similar to "kawi" in Urdu and Arabic, meaning strong or powerful. |
54 | ٱلْمَتِينُ | Al-Matīn | The Firm | Sağlam | م-ت-ن (m-t-n) - "firmness" | "Matin" is also used in Urdu and Turkish, indicating firmness or strength. |
55 | ٱلْوَلِيُّ | Al-Walī | The Protecting Friend | Koruyucu Dost | و-ل-ي (w-l-y) - "ally/protect" | "Wali" means friend or protector in Urdu, often used for saints or protectors. |
56 | ٱلْحَمِيدُ | Al-Ḥamīd | The Praiseworthy | Övülen | ح-م-د (ḥ-m-d) - "praise" | "Hamd" in Urdu and Arabic refers to praise, making "Hamid" easy to relate to. |
57 | ٱلْمُحْصِي | Al-Muḥṣī | The Appraiser | Hesaplayan | ح-ص-ي (ḥ-ṣ-y) - "count/record" | "Muhsi" is one who counts or appraises, related to "hisab" (calculation) in Urdu. |
58 | ٱلْمُبْدِئُ | Al-Mubdiʿ | The Originator | Başlatıcı | ب-د-أ (b-d-ʾ) - "begin" | "Mubdi'" relates to starting or initiating, similar to "bidayat" (beginning) in Urdu. |
59 | ٱلْمُعِيدُ | Al-Muʿīd | The Restorer | İade Eden | ع-و-د (ʿ-w-d) - "return" | "Mu'id" means one who brings back or restores, similar to "return" in Arabic and Urdu. |
60 | ٱلْمُحْيِى | Al-Muḥyi | The Giver of Life | Hayat Veren | ح-ي-ي (ḥ-y-y) - "life" | "Muhyi" relates to life, similar to "hayat" in Urdu and Arabic for life. |
61 | ٱلْمُمِيتُ | Al-Mumīt | The Bringer of Death | Ölüm Veren | م-و-ت (m-w-t) - "death" | "Mumit" is related to "maut" in Urdu, meaning death. |
62 | ٱلْحَيُّ | Al-Ḥayy | The Ever-Living | Dâimî Hayatta Olan | ح-ي-ي (ḥ-y-y) - "life" | "Hayy" is similar to "hayat," meaning life in Urdu, Arabic, and Turkish. |
63 | ٱلْقَيُّومُ | Al-Qayyūm | The Sustainer | Sürdüren | ق-و-م (q-w-m) - "sustain" | "Qayyum" is related to "qaum" (nation or establishment) in Urdu, implying someone who upholds. |
64 | ٱلْوَاجِدُ | Al-Wājid | The Finder | Bulan | و-ج-د (w-j-d) - "find" | "Wajid" relates to finding or discovering, similar to "wajood" (existence) in Urdu. |
65 | ٱلْمَاجِدُ | Al-Mājid | The Glorious | Görkemli | م-ج-د (m-j-d) - "glory" | "Majid" is a name and concept in Urdu, denoting glory or nobility. |
66 | ٱلْواحِدُ | Al-Wāḥid | The One | Tek | و-ح-د (w-ḥ-d) - "one" | "Wahid" is related to "wahid" (one) in Urdu and Arabic, emphasizing unity. |
67 | ٱلْاَحَدُ | Al-Aḥad | The Unique | Eşsiz | أ-ح-د (ʾ-ḥ-d) - "one/unique" | "Ahad" is commonly used in Arabic and Urdu to emphasize oneness and uniqueness. |
68 | ٱلصَّمَدُ | As-Ṣamad | The Eternal | Ebedî | ص-م-د (ṣ-m-d) - "eternal" | "Samad" refers to one who is everlasting, unique to Allah in Urdu and Arabic. |
69 | ٱلْقَادِرُ | Al-Qādir | The All-Powerful | Her Şeye Gücü Yeten | ق-د-ر (q-d-r) - "power" | "Qadir" means powerful in Arabic and Urdu, denoting capability. |
70 | ٱلْمُقْتَدِرُ | Al-Muqtadir | The Omnipotent | Kudretli | ق-د-ر (q-d-r) - "power" | "Muqtadir" means all-powerful in Urdu, related to having complete control. |
71 | ٱلْمُقَدِّمُ | Al-Muqaddim | The Expediter | Öne Geçiren | ق-د-م (q-d-m) - "advance" | "Muqaddim" relates to advancement, similar to "qadam" (step) in Urdu. |
72 | ٱلْمُؤَخِّرُ | Al-Mu'akhkhir | The Delayer | Geciktiren | أ-خ-ر (ʾ-kh-r) - "delay" | "Mu'akhkhir" is related to delaying or postponing, common in Urdu contexts. |
73 | ٱلأوَّلُ | Al-Awwal | The First | İlk | أ-و-ل (ʾ-w-l) - "first" | "Awwal" means first in Arabic and Urdu, implying the beginning. |
74 | ٱلْآخِرُ | Al-Ākhir | The Last | Son | أ-خ-ر (ʾ-kh-r) - "last" | "Akhir" is commonly used in Arabic and Urdu to denote the end. |
75 | ٱلظَّاهِرُ | Az-Ẓāhir | The Manifest | Açıkça Görünen | ظ-ه-ر (ẓ-h-r) - "appear" | "Zahir" in Urdu means apparent or clear. |
76 | ٱلْبَاطِنُ | Al-Bāṭin | The Hidden | Gizli | ب-ط-ن (b-ṭ-n) - "hidden" | "Batin" is used in Arabic and Urdu to denote something concealed. |
77 | ٱلْوَالِي | Al-Wālī | The Protector | Koruyucu | و-ل-ي (w-l-y) - "protect" | "Wali" means protector or guardian in Arabic and Urdu. |
78 | ٱلْمُتَعَالِي | Al-Mutaʿālī | The Self-Exalted | Yüce | ع-ل-و (ʿ-l-w) - "exalt" | "Muta'ali" refers to someone highly exalted or elevated, common in Urdu. |
79 | ٱلْبَرُّ | Al-Barr | The Source of All Goodness | İyiliklerin Kaynağı | ب-ر-ر (b-r-r) - "goodness" | "Barr" implies kindness and goodness, often linked to acts of piety in Urdu. |
80 | ٱلْتَّوَابُ | At-Tawwāb | The Acceptor of Repentance | Tevbeleri Kabul Eden | ت-و-ب (t-w-b) - "repent" | "Tawwab" relates to repentance, similar to "tauba" (repentance) in Urdu. |
81 | ٱلْمُنْتَقِمُ | Al-Muntaqim | The Avenger | İntikam Alan | ن-ق-م (n-q-m) - "avenge" | "Muntaqim" is related to taking retribution, similar to "intiqam" in Urdu. |
82 | ٱلْعَفُوُّ | Al-ʿAfuww | The Pardoner | Affeden | ع-ف-و (ʿ-f-w) - "pardon" | "Afw" in Urdu means forgiveness, making "Afuww" easy to remember. |
83 | ٱلرَّؤُوفُ | Ar-Ra'ūf | The Compassionate | Merhametli | ر-ء-ف (r-ʾ-f) - "compassion" | "Ra'uf" is similar to "ra'fat" (compassion) in Urdu. |
84 | مَالِكُ ٱلْمُلْكِ | Mālik-ul-Mulk | Master of the Kingdom | Mülkün Sahibi | م-ل-ك (m-l-k) - "kingdom" | "Malik-ul-Mulk" means king of kings, common in Urdu for sovereignty. |
85 | ذُوالْجَلاَلِ وَالإكْرَامِ | Dhul-Jalāli wal-Ikrām | Lord of Glory and Honor | İzzet ve Şeref Sahibi | ج-ل-ل (j-l-l) - "glory" | "Dhul-Jalal" implies greatness and honor, a title used in Urdu and Arabic. |
86 | ٱلْمُقْسِطُ | Al-Muqsiṭ | The Just One | Adaletli | ق-س-ط (q-s-ṭ) - "justice" | "Muqsit" is similar to "insaaf" (justice) in Urdu. |
87 | ٱلْجَامِعُ | Al-Jāmiʿ | The Gatherer | Toplayıcı | ج-م-ع (j-m-ʿ) - "gather" | "Jami'" in Urdu is associated with gathering or uniting. |
88 | ٱلْغَنيُّ | Al-Ghanī | The Self-Sufficient | Zengin | غ-ن-ي (gh-n-y) - "rich/wealthy" | "Ghani" means wealthy in Urdu, indicating self-sufficiency. |
89 | ٱلْمُغْنِي | Al-Mughnī | The Enricher | Zenginleştiren | غ-ن-ي (gh-n-y) - "enrich" | "Mughnī" relates to richness or enriching, similar to "Ghani." |
90 | ٱلْمَانِعُ | Al-Māniʿ | The Preventer | Engelleyen | م-ن-ع (m-n-ʿ) - "prevent" | "Mani'" means preventer, similar to "mana" (to stop) in Urdu. |
91 | ٱلضَّارَ | Aḍ-Ḍārr | The Distresser | Sıkıntıya Sokucu | ض-ر-ر (ḍ-ḍ-r) - "harm" | "Ḍarr" is associated with distress or harm, linked to "dar" (trouble) in Urdu. |
92 | ٱلنَّافِعُ | An-Nāfiʿ | The Benefactor | Fayda Veren | ن-ف-ع (n-f-ʿ) - "benefit" | "Nafi" in Urdu means beneficial, implying something good. |
93 | ٱلنُّورُ | An-Nūr | The Light | Işık | ن-و-ر (n-w-r) - "light" | "Noor" means light in Urdu, Arabic, and Turkish, commonly used to describe brightness or guidance. |
94 | ٱلْهَادِي | Al-Hādī | The Guide | Rehber | ه-د-ي (h-d-y) - "guide" | "Hadi" means guide in Arabic and Urdu, a common name representing guidance. |
95 | ٱلْبَدِيعُ | Al-Badīʿ | The Incomparable | Eşsiz | ب-د-ع (b-d-ʿ) - "create uniquely" | "Badi'" is associated with uniqueness or creativity, similar to the concept of something novel. |
96 | ٱلْبَاقِي | Al-Bāqī | The Everlasting | Sonsuz | ب-ق-ي (b-q-y) - "remain" | "Baqi" means lasting or eternal, similar to "baqaa" in Arabic for continuity. |
97 | ٱلْوَارِثُ | Al-Wārith | The Inheritor | Mirasçı | و-ر-ث (w-r-th) - "inherit" | "Warith" means inheritor in Arabic and Urdu, implying one who receives something. |
98 | ٱلرَّشِيدُ | Ar-Rashīd | The Guide to the Right Path | Doğru Yola Yönlendiren | ر-ش-د (r-sh-d) - "rightly guided" | "Rashid" is used in Urdu and Arabic to mean someone rightly guided or on the correct path. |
99 | ٱلصَّبُورُ | As-Ṣabūr | The Patient | Sabırlı | ص-ب-ر (ṣ-b-r) - "patience" | "Sabur" is related to "sabr" (patience) in Urdu, emphasizing endurance or steadfastness. |
(Jumma Khutbah) Khutbat-ul-Haajjah
The Prophet (peace be upon him) used to praise Allah before starting his khutbah. The Khutbat-ul-Haajjah is read in Arabic and is:
- إِنَّ الْحَمْدَ لِلَّهِ ,نَحْمَدُهُ وَنَسْتَعِينُهُ ونستغفره ,ونعوذ بالله من شرور أنفسنا ,ومن سيئات أعمالنا ,مَنْ يَهْدِهِ اللَّهُ فَلَا مُضِلَّ لَهُ ,وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَا هَادِيَ لَهُ ,وَأَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ ,وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ
- Al-hamdu Lillaahi nahmaduhu wa nasta’eenahu wa nastaghfiruhu, wa na’oodhu billaahi min shuroori anfusinaa wa min sayi’aati a’maalinaa. Man yahdih Illaahu falaa mudilla lahu wa man yudlil falaa haadiya lahu. Wa ashhadu an laa ilaaha ill-Allaah wahdahu la sharika lahu wa ashhadu anna Muhammadan ‘abduhu wa rasooluhu.
- Praise be to Allaah, we seek His help and His forgiveness. We seek refuge with Allaah from the evil of our own souls and from our bad deeds. Whomsoever Allaah guides will never be led astray, and whomsoever Allaah leaves astray, no one can guide. I bear witness that there is no god but Allaah, the One, having no partner. And I bear witness that Muhammad is His slave and Messenger.
Arabic Text | Meaning | Grammatical Role | Details | Transliteration |
---|---|---|---|---|
إِنَّ الْحَمْدَ لِلَّهِ | Indeed, all praise is for Allah | Emphasis particle + Noun phrase | "إِنَّ" (Inna) provides emphasis, "الْحَمْدَ" (al-hamda) means "praise," and "لِلَّهِ" (lillah) means "for Allah." | Inna al-hamda lillah |
نَحْمَدُهُ | We praise Him | Present verb (1st person plural) + Pronoun | The verb "نَحْمَدُ" (nahmadu) means "we praise," and the pronoun "هُ" (hu) refers to "Him." | Nahmaduhu |
وَنَسْتَعِينُهُ | And we seek His help | Conjunction + Present verb (1st person plural) | "وَ" (wa) is "and," and "نَسْتَعِينُ" (nasta'eenu) means "we seek help," with "هُ" (hu) as "His." | Wa nasta'eenuhu |
وَنَسْتَغْفِرُهُ | And we ask His forgiveness | Conjunction + Present verb (1st person plural) | "وَ" (wa) means "and," while "نَسْتَغْفِرُ" (nastaghfiru) means "we seek forgiveness," with "هُ" (hu) as "His." | Wa nastaghfiruhu |
وَنَعُوذُ بِاللَّهِ مِنْ شُرُورِ أَنْفُسِنَا | And we seek refuge with Allah from the evils of ourselves | Conjunction + Present verb + Preposition + Noun + Pronoun | "نَعُوذُ" (na'oodhu) means "we seek refuge," "بِاللَّهِ" (billahi) means "with Allah," and "شُرُورِ أَنْفُسِنَا" (shuroori anfusina) refers to the "evils of ourselves." | Wa na'oodhu billahi min shuroori anfusina |
وَمِنْ سَيِّئَاتِ أَعْمَالِنَا | And from the bad deeds of our actions | Conjunction + Preposition + Noun phrase | "سَيِّئَاتِ" (sayyi'at) means "bad deeds," and "أَعْمَالِنَا" (a'malina) refers to "our actions." | Wa min sayyi'ati a'malina |
مَنْ يَهْدِهِ اللَّهُ فَلَا مُضِلَّ لَهُ | Whomever Allah guides, none can misguide him | Relative pronoun + Verb phrase | "مَنْ" (man) is "whomever," "يَهْدِهِ" (yahdihi) means "He guides him," "فَلَا" (fala) means "then none," and "مُضِلَّ" (mudilla) means "misguides." | Man yahdihi Allahu fala mudilla lahu |
وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَا هَادِيَ لَهُ | And whomever He leaves astray, none can guide him | Conjunction + Relative pronoun + Verb phrase | "يُضْلِلْ" (yudlil) means "leaves astray," and "هَادِيَ" (haadiya) means "guide." | Wa man yudlil fala haadiya lahu |
وَأَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ | And I bear witness that there is no deity but Allah | Conjunction + Verb phrase + Pronoun + Noun phrase | "أَشْهَدُ" (ash-hadu) means "I bear witness," and "لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ" (la ilaha illa Allah) means "no deity except Allah." | Wa ash-hadu an la ilaha illa Allah |
وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ | Alone, having no partner | Emphasis phrase | "وَحْدَهُ" (wahdahu) means "alone," and "لَا شَرِيكَ" (la sharika) means "no partner." | Wahdahu la sharika lahu |
وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ | And that Muhammad is His servant and Messenger | Conjunction + Pronoun + Noun phrase | "مُحَمَّدًا" (Muhammadan) refers to the Prophet, "عَبْدُهُ" ('abduhu) means "His servant," and "رَسُولُهُ" (rasuluhu) means "His Messenger." | Wa anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu |
(Jumma Khutbah) Verses of Taqwa (piety)
You can recite any verse that will call people to be God-fearing and pious. The verses commonly read are 3:102, 4:1, and 33:70-71.
- Ya ayyu-hallatheena aama-nutta-qullaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoon (You who believe, be mindful of God, as is His due, and make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment.
- يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Arabic Text | Meaning | Grammar Role | Explanation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
يَـٰٓأَيُّهَا | O | Vocative particle | Used to address and call attention, here specifically addressing a group (those who believe). | Ya ayyuha |
ٱلَّذِينَ | Those who | Relative pronoun | Refers to the people being addressed: those who have faith. | Al-ladhina |
ءَامَنُوا۟ | Have believed | Past verb (3rd person plural) | Indicates past action: those who have come to believe in Allah. | Aamanu |
ٱتَّقُوا۟ | Fear (Allah) | Imperative verb | Command form of the verb meaning "fear," "be conscious of," or "be in awe of" Allah. | Ittaqu |
ٱللَّـهَ | Allah | Proper noun | Direct object of the verb "fear"; it is Allah whom the believers are being urged to revere. | Allah |
حَقَّ | Truly, rightfully | Adverbial accusative | Indicates the manner of fearing Allah – with genuine reverence and as He deserves. | Haqqa |
تُقَاتِهِۦ | His due reverence | Noun (possessive) | Refers to the level or manner of fear owed to Allah, emphasizing the sincerity and depth of reverence. | Taqatihi |
وَلَا | And do not | Conjunction + negation | Connects and negates the following action, forbidding believers from a particular state at the time of death. | Wa la |
تَمُوتُنَّ | Die | Imperative verb (negative) | Command in the negative form, instructing believers on the state they should avoid at the time of death. | Tamutunna |
إِلَّا | Except | Exception | Sets up a condition or state as the only acceptable one for believers at the time of death. | Illa |
وَأَنتُم | While you are | Conjunction + pronoun (2nd person plural) | Describes the condition of the believers at the time of their death. | Wa antum |
مُّسْلِمُونَ | Muslims (those who submit) | Noun (plural) | Describes the state of submission to Allah, which believers are urged to maintain at the time of death. | Muslimun |
- Ya ayyu hannas utaqoo rabba kumullathee khala qakum min nafsiw wahidatiw wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeraw wanisaa-ah. Watta-qullahallathee tasaa-aloona bihi wal-arhama innallaha kana 'alaykum raqeeba (People, be mindful of your Lord, who created you from a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them spread countless men and women far and wide; be mindful of God, in whose name you make requests of one another. Beware of severing the ties of kinship: God is always watching over you. )
- يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّـهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
Arabic Text | Meaning | Grammar Role | Explanation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
يَـٰٓأَيُّهَا | O | Vocative particle | Used to call attention, here addressing "the people" (all humankind). | Ya ayyuha |
ٱلنَّاسُ | People | Noun | Refers to all of humanity; this verse is addressed universally. | An-nas |
ٱتَّقُوا۟ | Fear, be conscious of | Imperative verb | Command form of the verb meaning to be conscious of or fear, urging mindfulness of the Creator. | Ittaqu |
رَبَّكُمُ | Your Lord | Noun + possessive pronoun (2nd person plural) | Refers to Allah as the Creator and Sustainer of humankind. | Rabbakum |
ٱلَّذِى | The One who | Relative pronoun | Introduces the attribute of Allah as the one who created all people from a single soul. | Alladhi |
خَلَقَكُم | Created you | Past verb (3rd person) | Describes Allah's act of creation, specifically of all people. | Khalaqakum |
مِّن | From | Preposition | Indicates origin or source; here, humankind originated from a single soul. | Min |
نَّفْسٍ | Soul | Noun | Refers to the original soul (often understood as Adam) from which all humans are created. | Nafs |
وَٰحِدَةٍ | One, single | Adjective | Describes the soul as singular, highlighting humanity's common origin. | Wahidah |
وَخَلَقَ | And He created | Conjunction + past verb | Continues describing Allah's creative act by introducing the creation of a partner. | Wa khalaqa |
مِنْهَا | From it | Preposition + pronoun | Indicates that the partner was created from the same original soul. | Minha |
زَوْجَهَا | Its partner, spouse | Noun + possessive pronoun | Refers to the partner (often understood as Hawwa or Eve) created from the first soul. | Zawjaha |
وَبَثَّ | And He spread | Conjunction + past verb | Describes how Allah dispersed humanity from this original pair. | Wa bath-tha |
مِنْهُمَا | From both of them | Preposition + pronoun (dual) | Refers to the first pair (Adam and Eve) as the source of humankind. | Minhuma |
رِجَالًا | Men | Noun (accusative) | Describes the spreading of numerous men from the original pair. | Rijal-an |
كَثِيرًا | Many | Adjective | Emphasizes the large number of men created. | Kathiran |
وَنِسَآءً | And women | Conjunction + noun (accusative) | Completes the description by including the spread of numerous women as well. | Wa nisa-an |
وَٱتَّقُوا۟ | And fear, be conscious of | Conjunction + imperative verb | Reiterates the command to be mindful of Allah. | Wa ittaqu |
ٱللَّـهَ | Allah | Proper noun | Direct object of "fear"; specifies Allah as the one to be mindful of. | Allah |
ٱلَّذِى | The One who | Relative pronoun | Introduces another attribute of Allah, emphasizing His significance in relationships and connections. | Alladhi |
تَسَآءَلُونَ | You ask | Present verb (2nd person plural) | Refers to the custom of invoking Allah's name in significant matters, asking for blessings or assurances. | Tasa’aloon |
بِهِۦ | By Him | Preposition + pronoun | Refers to Allah in supplication or commitment, often in relation to oaths. | Bihi |
وَٱلْأَرْحَامَ | And the family ties | Conjunction + noun | Emphasizes the importance of respecting kinship bonds, which are honored alongside reverence for Allah. | Wal-arham |
إِنَّ | Indeed | Emphasis particle | Conveys certainty and importance, introducing a key truth about Allah. | Inna |
ٱللَّـهَ | Allah | Proper noun | Refers to Allah as the central subject of the statement. | Allah |
كَانَ | Is, has been | Past verb | Indicates a state of being, often used in classical Arabic to imply continuity or permanence. | Kana |
عَلَيْكُمْ | Over you | Preposition + pronoun (2nd person plural) | Implies a sense of watchfulness or guardianship. | Alaykum |
رَقِيبًا | An observer, watcher | Noun | Emphasizes Allah's continuous and careful observation of all human actions. | Raqiban |
- Ya ayyu-hallatheena aama-nuttaqullaha wa qooloo qawlan sadeeda. Yuslih lakum a'maalakum wayaghfir lakum thunoobakum. Wamay yuti'illaha wa rasoolahu faqad faaza fawzan 'atheema (Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose, and He will put your deeds right for you and forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger will truly achieve a great triumph.
- يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّـهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا. يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّـهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Arabic Text | Meaning | Grammar Role | Explanation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
يَـٰٓأَيُّهَا | O | Vocative particle | Used to call attention, here addressing "those who have believed." | Ya ayyuha |
ٱلَّذِينَ | Those who | Relative pronoun | Refers specifically to the believers, those who have faith in Allah. | Alladhina |
ءَامَنُوا۟ | Have believed | Verb (past tense, 3rd person plural) | Refers to those who have faith and profess belief in Allah. | Amanu |
ٱتَّقُوا۟ | Fear, be conscious of | Imperative verb | Command form urging mindfulness or consciousness of Allah. | Ittaqu |
ٱللَّـهَ | Allah | Proper noun | Direct object of "fear"; specifies Allah as the one to be mindful of. | Allah |
وَقُولُوا۟ | And say | Conjunction + imperative verb | Another command, directing believers to say what is correct and upright. | Wa qulu |
قَوْلًا | A word, speech | Noun (accusative) | Refers to words that are truthful, beneficial, and meaningful. | Qawlan |
سَدِيدًا | Right, sound | Adjective | Describes the quality of speech, meaning it should be straightforward, truthful, and appropriate. | Sadidan |
يُصْلِحْ | He will rectify | Present verb (3rd person singular) | Describes Allah's act of improving or making the deeds of the believers sound and beneficial. | Yuslih |
لَكُمْ | For you | Preposition + pronoun (2nd person plural) | Indicates that Allah will bring about goodness in the deeds of the believers. | Lakum |
أَعْمَـٰلَكُمْ | Your deeds | Noun (plural) + possessive pronoun | Refers to the actions or deeds of the believers. | A'malakum |
وَيَغْفِرْ | And He will forgive | Conjunction + present verb | Continues Allah’s promise by adding that He will also forgive the believers. | Wa yaghfir |
لَكُمْ | For you | Preposition + pronoun (2nd person plural) | Indicates that forgiveness is extended to the believers. | Lakum |
ذُنُوبَكُمْ | Your sins | Noun (plural) + possessive pronoun | Refers to the sins or faults of the believers. | Dhunubakum |
وَمَن | And whoever | Conjunction + relative pronoun | Refers to anyone who chooses to obey Allah and His Messenger. | Wa man |
يُطِعِ | Obeys | Present verb (jussive, 3rd person singular) | Expresses the condition of obedience to Allah. | Yuti’ |
ٱللَّـهَ | Allah | Proper noun | Direct object of "obeys"; indicates obedience should be directed to Allah. | Allah |
وَرَسُولَهُ | And His Messenger | Conjunction + noun + possessive pronoun | Emphasizes obedience to the Messenger (Prophet Muhammad) as well. | Wa rasulahu |
فَقَدْ | Then indeed | Particle of certainty | Indicates that the following result is certain for one who obeys Allah and His Messenger. | Faqad |
فَازَ | Has succeeded | Past verb (3rd person singular) | States the outcome of obedience as success. | Faza |
فَوْزًا | Success | Noun (accusative) | Emphasizes that this success is comprehensive and encompassing. | Fawzan |
عَظِيمًا | Great | Adjective | Describes the magnitude of the success as "great" or "tremendous." | 'Aziman |
(Jumma Khutbah) Recite another du'a usually about bid'ah
While there are many supplications to read, a common one that is read is usually about bid'ah (innovation in religious matters. This is as narrated in Sahih Bukhari.
- Amma ba'd (أما بعد). May yah di hillahu falaa mudhila lahoo, wa may yudhlil hu falaa haadiya lahoo. Ina asdaqal hadeethi kitaabullah, wa ahsanal hadyi hadyu muhammadin, wa sharal umoori muhda-thaa-tu-haa, wa kulla muhda-tha-tim bid'ah, wa kula bid'a-tin dhalaalah, wa kulla dhalaala-tin fin-naar.
- (أما بعد) مَنْ يَهْدِهِ اللَّهُ فَلاَ مُضِلَّ لَهُ وَمَنْ يُضْلِلْهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ إِنَّ أَصْدَقَ الْحَدِيثِ كِتَابُ اللَّهِ وَأَحْسَنَ الْهَدْىِ هَدْىُ مُحَمَّدٍ وَشَرَّ الأُمُورِ مُحْدَثَاتُهَا وَكُلَّ مُحْدَثَةٍ بِدْعَةٌ وَكُلَّ بِدْعَةٍ ضَلاَلَةٌ وَكُلَّ ضَلاَلَةٍ فِي النَّارِ
- "Whomsoever Allah guides, none can lead him astray, and whomsoever Allah sends astray, none can guide. The truest of word is the Book of Allah and best of guidance is the guidance of Muhammad. The worst of things are those that are newly invented; every newly-invented thing is an innovation and every innovation is going astray, and every going astray is in the Fire."
Arabic Text | Transliteration | Meaning | Grammar Role | Explanation |
---|---|---|---|---|
أَمَّا بَعْدُ | Amma ba'du | As for what follows | Phrase | A phrase used to transition into the main message of the speech or sermon. |
مَنْ | Man | Whoever | Relative pronoun | Refers to anyone who is guided or misled by Allah. |
يَهْدِهِ | Yahdihi | He guides him | Present verb (3rd person singular) + pronoun (3rd person singular masculine) | Refers to Allah as the one who guides. |
اللَّهُ | Allah | Allah | Proper noun | Subject of the verb, referring to Allah as the source of guidance. |
فَلاَ | Fa-la | Then no | Particle of negation | Negates any possibility for guidance to be disrupted for one whom Allah has guided. |
مُضِلَّ | Mudill | One who misguides | Noun (active participle) | Indicates that no one can misguide one whom Allah has guided. |
لَهُ | Lahu | For him | Preposition + pronoun (3rd person singular masculine) | Emphasizes that there is no misguidance for the one guided by Allah. |
وَمَنْ | Wa man | And whoever | Conjunction + relative pronoun | Refers to one who is led astray by Allah. |
يُضْلِلْهُ | Yudlilhu | He leads him astray | Present verb (jussive, 3rd person singular) + pronoun | Refers to Allah as the one who allows misguidance. |
فَلاَ | Fa-la | Then no | Particle of negation | Negates any possibility for guidance to be found for one whom Allah has led astray. |
هَادِيَ | Hadiy | Guide | Noun (active participle) | Indicates that there is no one to guide someone whom Allah has led astray. |
لَهُ | Lahu | For him | Preposition + pronoun (3rd person singular masculine) | Emphasizes the lack of guidance for the one misled by Allah. |
إِنَّ | Inna | Indeed | Particle of emphasis | Stresses the truth of the following statement. |
أَصْدَقَ | Asdaqa | The most truthful | Comparative adjective | Emphasizes the veracity and accuracy of Allah’s words. |
الْحَدِيثِ | Al-hadith | Speech | Noun (definite) | Refers specifically to Allah’s speech or revelation. |
كِتَابُ | Kitabu | Book | Noun (construct state) | Refers to the Qur’an as Allah’s book. |
اللَّهِ | Allah | Of Allah | Proper noun (genitive case) | Indicates that the Qur'an is Allah’s word. |
وَأَحْسَنَ | Wa ahsana | And the best | Conjunction + comparative adjective | Indicates that the best guidance comes from the Prophet Muhammad. |
الْهَدْيِ | Al-hady | Guidance | Noun (definite) | Refers to the example or guidance provided by Prophet Muhammad. |
هَدْيُ | Hadyu | Guidance of | Noun in construct state | Specifies that the guidance is that of Prophet Muhammad. |
مُحَمَّدٍ | Muhammad | Muhammad | Proper noun | Specifies that the guidance being discussed is that of the Prophet. |
وَشَرَّ | Wa sharra | And the worst | Conjunction + superlative adjective | Introduces the concept of harmful innovations in religious matters. |
الأُمُورِ | Al-umur | Of matters | Noun (definite, genitive case) | Refers to actions, particularly those added to the faith without basis. |
مُحْدَثَاتُهَا | Muhdathatu-ha | Are its newly introduced matters | Noun (plural, construct state) + pronoun | Refers to innovations or additions to religion. |
وَكُلَّ | Wa kulla | And every | Conjunction + noun (accusative) | Stresses that all innovations are included. |
مُحْدَثَةٍ | Muhdathah | Innovation | Noun (singular, accusative) | Refers specifically to newly introduced practices without precedent in Islam. |
بِدْعَةٌ | Bid'ah | An innovation | Noun (nominative) | Defines innovation as something not supported by the Qur’an or Sunnah. |
وَكُلَّ | Wa kulla | And every | Conjunction + noun (accusative) | Emphasizes that all innovations lead to misguidance. |
بِدْعَةٍ | Bid'ah | Innovation | Noun (singular, accusative) | Reinforces the concept of innovations in the religion. |
ضَلاَلَةٌ | Dalalah | Misguidance | Noun (nominative) | Describes innovation as leading people away from the true path. |
وَكُلَّ | Wa kulla | And every | Conjunction + noun (accusative) | Further emphasizes the negative outcome of all misguidance. |
ضَلاَلَةٍ | Dalalah | Misguidance | Noun (singular, accusative) | Highlights that misguidance leads to a bad end. |
فِي | Fi | In | Preposition | Indicates location, meaning that all misguidance leads to a specific place. |
النَّارِ | An-nar | The Fire | Noun (definite, genitive case) | Refers to Hellfire as the end for those who follow misguidance. |
(Jumma Khutbah) End of first part of the sermon
- Once you finish the first part of the sermon, recite _Aqoolu qawli haa dhaa wa'asstagh fi rullaha lee wa lakum , which means "I say these words of mine and I ask Allah for forgiveness".
- أقول قولي هذا وأستغفر الله ولكم
Arabic Text | Meaning | Grammar Role | Explanation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
أَقُولُ | I say | Verb (present tense, 1st person singular) | The speaker declares the following statement, often concluding a speech or reminder. | Aqulu |
قَوْلِي | My statement | Noun (possessive form) | Refers to the speaker's words, emphasizing personal accountability for what has been said. | Qawli |
هَذَا | This | Demonstrative pronoun | Refers to the current statement or reminder being given by the speaker. | Hatha |
وَأَسْتَغْفِرُ | And I seek forgiveness | Conjunction + Verb (present tense, 1st person singular) | Indicates that the speaker seeks forgiveness from Allah for themselves and others. | Wa astaghfiru |
ٱللَّهَ | Allah | Proper noun | Specifies that forgiveness is being sought from Allah, acknowledging His mercy and forgiveness. | Allah |
لَكُمْ | For you | Preposition + Pronoun (2nd person plural) | Refers to the audience, extending the prayer for forgiveness to them as well. | Lakum |
(Jumma Khutbah) Start of second part of the sermon
Just as you did at the beginning of the first part, you need to praise Allah and His Messenger at the beginning of the second part. Recite Alhamdulillah was Salatu Wassalamu ‘ala Rasulullah, which means "My thanks and gratitude belong to Allah the Lord of all mankind, I ask Allah to bless and bestow peace on Prophet Muhammad". Continue with your sermon.
- الْحَمْدُ لِلَّهِ والصلاة والسلام على رسول الله
Arabic Text | Transliteration | Meaning | Grammar Role | Explanation |
---|---|---|---|---|
الْحَمْدُ | Al-Hamdu | All praise | Noun (definite) | Refers to praise or gratitude, often signifying complete gratitude toward Allah. |
لِلَّهِ | Lillahi | For Allah | Preposition + Proper noun | Directs all praise to Allah, acknowledging His supreme worthiness. |
وَالصَّلَاةُ | Was-salatu | And blessings | Conjunction + Noun | Refers to sending blessings, here understood as prayers or praise. |
وَالسَّلَامُ | Was-salamu | And peace | Conjunction + Noun | Refers to peace, especially as a blessing of protection and tranquility. |
عَلَى | ’Ala | Upon | Preposition | Used here to indicate the recipient of the blessings and peace. |
رَسُولِ | Rasuli | Messenger | Noun (possessive) | Refers to the role of Muhammad as a messenger who conveys Allah’s guidance. |
الله | Allah | Allah | Proper noun | Specifies that the messenger is sent by Allah, highlighting his unique and esteemed role. |
(Jumma Khutbah) End the sermon with du'as and salawat
Send blessings upon the Prophet and make du'a for the congregation and for Muslims around the world. Some du'as you can say are:
- Rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi wa'fu anna waghfir lana wairhamna anta mawlana fansurna 'alal-qawmil kafireen, meaning "Lord, do not take us to task if we forget or make mistakes. Lord, do not burden us as You burdened those before us. Lord, do not burden us with more than we have strength to bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our Protector, so help us against the disbelievers"
رَبَّنَا وَلاَ تُحَمِّلْنَا مَا لاَ طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا أَنتَ مَوْلاَنَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
[البقرة :286]
Arabic Text | Transliteration | Grammar Role | Meaning | Explanation |
---|---|---|---|---|
رَبَّنَا | Rabbana | Noun (possessive) | Our Lord | Direct address to Allah, invoking Him as "Our Lord." |
وَلاَ | Wa la | Conjunction + negation | And do not | Used here to introduce another request, in the form of a negation. |
تُحَمِّلْنَا | Tuhammilna | Verb (2nd person, singular) + pronoun | Lay upon us | Requesting that Allah does not place a burden on the supplicants. |
مَا | Ma | Relative pronoun | What | Used here to refer to the burden or task Allah may impose. |
لاَ | La | Negation | Not | A negation particle, used to indicate that the supplicants do not wish to bear a heavy burden. |
طَاقَةَ | Taqata | Noun (accusative) | Strength | Refers to the ability or capacity to bear a burden. |
لَنَا | Lana | Preposition + pronoun | For us | Refers to the supplicants themselves. |
بِهِ | Bihi | Preposition + pronoun | In it | Refers to the burden mentioned earlier. |
وَاعْفُ | Wa'fu | Conjunction + imperative verb | And pardon | Requesting forgiveness, asking Allah to forgive them for their faults. |
عَنَّا | ’Anna | Preposition + pronoun | From us | Indicating the supplicants as the recipients of the forgiveness. |
وَاغْفِرْ | Waghfir | Conjunction + imperative verb | And forgive | Request for Allah's forgiveness, emphasizing absolution of sins. |
لَنَا | Lana | Preposition + pronoun | For us | Specifies that forgiveness should be granted to the supplicants. |
وَارْحَمْنَا | Warhamna | Conjunction + imperative verb + pronoun | And have mercy on us | A plea for Allah's mercy upon the supplicants. |
أَنتَ | Anta | Pronoun (2nd person) | You | Emphasizes that the supplication is directed toward Allah alone. |
مَوْلاَنَا | Mawlana | Noun (possessive) | Our protector | Refers to Allah as the supplicants' protector and guardian. |
فَانصُرْنَا | Fansurna | Conjunction + imperative verb + pronoun | So help us | Requesting Allah to grant victory and assistance to the supplicants. |
عَلَى | ’Ala | Preposition | Against | Specifies the opposition to be overcome. |
الْقَوْمِ | Al-qawmi | Noun (definite) | The people | Refers to the group that is opposing the believers, usually referring to disbelievers or enemies. |
الْكَافِرِينَ | Al-kafirin | Noun (definite, plural) | The disbelievers | Refers specifically to those who reject faith in Allah. |
- Rabbana la tuzigh quloobana ba'da idh hadaytana wa hab lana milladunka rahmah innaka antal Wahhab, meaning "Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Grant us Your mercy: You are the Ever Giving".[16]
- رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Arabic Text | Grammar Role | Meaning | Explanation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
رَبَّنَا | Noun (possessive) | Our Lord | Direct address to Allah, invoking Him as "Our Lord." | Rabbana |
لَا | Negation | Not | A negation particle, used here to express a request for Allah not to cause a particular situation. | La |
تُزِغْ | Verb (2nd person, singular) | Turn astray | Requesting that Allah does not cause their hearts to deviate after being guided. | Tuzigh |
قُلُوبَنَا | Noun (possessive) + pronoun | Our hearts | Refers to the hearts of the supplicants, requesting them to remain steadfast in faith. | Qulubana |
بَعْدَ | Preposition | After | Refers to the time following the guidance they have received. | Ba’da |
إِذْ | Conjunction + relative pronoun | When | Introduces a time reference, specifying "when" they were guided by Allah. | Idh |
هَدَيْتَنَا | Verb (2nd person, singular) + pronoun | You guided us | Acknowledging Allah's guidance, and requesting not to be led astray after it. | Hadaytana |
وَهَبْ | Verb (2nd person, singular) | Grant us | Requesting Allah to bestow something as a gift. | Wahab |
لَنَا | Preposition + pronoun | For us | Refers to the supplicants, indicating that the request is for them. | Lana |
مِنْ | Preposition | From | Indicates the source of the mercy being asked for, specifically from Allah. | Min |
لَّدُنكَ | Noun + possessive pronoun | With You | Refers to Allah, asking for a special mercy directly from His presence. | Ladunka |
رَحْمَةً | Noun (accusative) | Mercy | Refers to the divine mercy, which the supplicants are requesting from Allah. | Rahmatan |
إِنَّكَ | Emphasis + pronoun (2nd person) | Indeed, You | Emphasizes that Allah alone has the qualities being discussed, and assures the request is addressed to Him. | Innaka |
أَنتَ | Pronoun (2nd person) | You | Directly addressing Allah, affirming that He is the one who possesses the attribute of bestowing mercy. | Anta |
ٱلْوَهَّابُ | Noun (definite) | The Supreme Bestower | One of Allah's names, referring to His attribute of continuously bestowing gifts, particularly mercy. | Al-Wahhab |
- Alahumma salli 'ala Muhammad wa 'ala ali Muhammad, kama sallaita 'ala Ibrahima wa barik 'ala Muhammad kama barakta 'ala ali Ibrahim fil-'alamin, innaka hamidun majid, meaning "O Allah, send blessings upon Muhammad and upon the family of Muhammad, as You sent blessings upon the family of Ibrahim, and send blessings upon Muhammad and upon the family of Muhammad as You sent blessings upon the family of Ibrahim among the nations. You are indeed Worthy of praise, Full of glory."[17]
- اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ كَمَا صَلَّيْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ اللَّهُمَّ بَارِكْ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ كَمَا بَارَكْتَ عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّكَ حَمِيدٌ مَجِيدٌ
Arabic Text | Transliteration | Grammar Role | Meaning | Explanation |
---|---|---|---|---|
اللَّهُمَّ | Allahumma | Vocative | O Allah | A direct invocation to Allah, asking for His blessings and mercy. |
صَلِّ | Salli | Verb (imperative) | Bless (send blessings) | A request for Allah to send blessings upon the Prophet Muhammad (peace be upon him). |
عَلَى | ‘Ala | Preposition | Upon | Indicates the direction or object of the blessing, specifically on Prophet Muhammad (pbuh) and his family. |
مُحَمَّدٍ | Muhammad | Noun (proper) | Muhammad (Prophet's name) | Refers to the Prophet Muhammad (pbuh). |
وَآلِ | Wa ali | Conjunction + Noun (possessive) | And the family of | Refers to the family of Prophet Muhammad (pbuh). |
مُحَمَّدٍ | Muhammad | Noun (proper) | Muhammad | Refers again to the Prophet Muhammad (pbuh). |
كَمَا | Kama | Conjunction | Just as | Used for comparison, asking for blessings similar to those on the family of Ibrahim. |
صَلَّيْتَ | Sallayta | Verb (past tense, 2nd person) | You sent blessings | Referring to the blessings Allah sent upon the family of Ibrahim (pbuh). |
عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ | ‘Ala ali Ibrahim | Preposition + Noun (proper) | Upon the family of Ibrahim | Referring to the family of Prophet Ibrahim (Abraham, pbuh). |
إِنَّكَ | Innaka | Emphasis + Pronoun (2nd person) | Indeed, You | A statement of emphasis to acknowledge Allah's qualities. |
حَمِيدٌ | Hamidun | Adjective | Praiseworthy | Referring to Allah as the One who is worthy of all praise. |
مَجِيدٌ | Majidun | Adjective | Glorious | Referring to Allah as the One who is full of glory and majesty. |
اللَّهُمَّ | Allahumma | Vocative | O Allah | Again, an invocation calling upon Allah. |
بَارِكْ | Barik | Verb (imperative) | Bless (bestow abundant blessings) | A request for Allah to bestow blessings upon the Prophet Muhammad (pbuh) and his family. |
عَلَى | ‘Ala | Preposition | Upon | Again indicating the object of the blessing, the family of Muhammad (pbuh). |
مُحَمَّدٍ | Muhammad | Noun (proper) | Muhammad | Referring to the Prophet Muhammad (pbuh) again. |
وَآلِ | Wa ali | Conjunction + Noun (possessive) | And the family of | Referring to the family of Prophet Muhammad (pbuh) once again. |
مُحَمَّدٍ | Muhammad | Noun (proper) | Muhammad | Referring to Prophet Muhammad (pbuh) once more. |
كَمَا | Kama | Conjunction | Just as | Used for comparison again, requesting blessings similar to those on the family of Ibrahim. |
بَارَكْتَ | Barakta | Verb (past tense, 2nd person) | You blessed | Referring to the blessings Allah bestowed upon the family of Ibrahim (pbuh). |
عَلَى آلِ إِبْرَاهِيمَ | ‘Ala ali Ibrahim | Preposition + Noun (proper) | Upon the family of Ibrahim | Referring to the family of Prophet Ibrahim (Abraham, pbuh) once again. |
إِنَّكَ | Innaka | Emphasis + Pronoun (2nd person) | Indeed, You | Reaffirming Allah's attributes once more. |
حَمِيدٌ | Hamidun | Adjective | Praiseworthy | Reaffirming that Allah is worthy of all praise. |
مَجِيدٌ | Majidun | Adjective | Glorious | Reaffirming that Allah is full of glory and majesty. |
(Jumma Khutbah) Surah Nahl (the Bee): Verse 90 - The Justice and Compassion Verse that is Read Every Friday
This verse is read in the second part of the Friday sermon, in every Muslim mosque since the time of Umar ibn Abd al-Aziz (2 November 682 (26th Safar, 63 AH) – February 720 (16th Rajab, 101 AH)) (Arabic: عمر بن عبد العزيز) was an Umayyad caliph who ruled from 717 to 720. He has been also called Umar II or the fifth righteous Caliph. He was also a matrilineal great-grandson of the second caliph Umar ibn Al-Khattab.
-
- 'Ibadallah. Innal-laha yamuru bil 'adli wal ihsani wa itae dhil qurba wa yanha 'anil fahshaa-e wal munkari wal baghi, ya 'ezukum la 'allakum tadakkarun.
-
- Udkurullahal 'azema yadh kurkum, wash kuruuhu yazid kum, was taghfiruhu yaghfir lakum, wattaquhu yaj'allakum min amri kum makhraja. Wa aqimis-salah.
Translation of the above:
-
- Slaves of Allah! "Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that you may remember." [Quran 16:90].
-
- Remember Allah the supreme (in glory) and He will remember you, and be thankful to Him, and He will increase you in bounty, and seek His forgiveness, He will forgive you, and have Taqwa of Him (Godfearing, devoutness, piety), He will make for you a way out of your issues. Establish the prayer.
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَـٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ٩٠ اُذْكُرُوا اللّٰهَ الْعَظِمَ يَذْكُرْكُمْ واشْكُرُوْهُ يَزِدْكُمْ وَاسْتَغْفِرُوهُ يَغْفِرْ لَكُمْ وَاتَّقُوْهُ يَجْعَلْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِ كُمْ مَخْرَجًا ، وَأَقِمِ اصَّلَاةَ
Arabic Text | Meaning | Grammar Role | Explanation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
إِنَّ | Indeed | Emphasis particle (indeed) | A particle used for emphasis, indicating that what follows is a certainty or truth. | Inna |
ٱللَّهَ | Allah | Noun (proper) | Refers to God, the Creator, the Sustainer, and the Supreme Being in Islam. | Allah |
يَأْمُرُ | He commands | Verb (present tense, 3rd person singular) | The verb indicates that Allah commands or orders. | Yamuru |
بِٱلْعَدْلِ | Justice | Preposition + Noun (definite) | The command to uphold justice. | Bil-‘adli |
وَٱلْإِحْسَـٰنِ | Goodness / Excellence | Conjunction + Noun (definite) | Allah commands excellence and goodness in all matters. | Wal-ihsani |
وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ | Giving to those near of kin | Conjunction + Noun + Possessive | Referring to the act of giving to relatives, specifically those who are close to us in family. | Wa'ita'i dhi al-qurbā |
وَيَنْهَىٰ | And He forbids | Conjunction + Verb (present tense, 3rd person singular) | Allah forbids certain actions. | Wa-yanhā |
عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ | Immorality / Lewdness | Preposition + Noun (definite) | Referring to acts of immorality and lewdness, prohibited actions in Islam. | Ani al-fahshā'i |
وَٱلْمُنكَرِ | Disgraceful / Wrongdoing | Conjunction + Noun (definite) | Referring to acts of wrong or evil, things that are impermissible. | Wal-munkari |
وَٱلْبَغْىِ | Oppression / Injustice | Conjunction + Noun (definite) | Refers to injustice or oppression, which Allah forbids. | Wal-baghī |
يَعِظُكُمْ | He admonishes you | Verb (present tense, 3rd person singular) + Pronoun (2nd person plural) | Allah advises and reminds the people of the importance of adhering to His commands. | Ya'idhukum |
لَعَلَّكُمْ | So that you might | Particle of hope + Pronoun (2nd person plural) | The particle of hope implies a possibility that the listeners will act on the advice. | La'allakum |
تَذَكَّرُونَ | Remember / Reflect | Verb (present tense, 2nd person plural) | A call to reflect and remember the advice and teachings of Allah in order to act upon them. | Tadhakkarūn |
اُذْكُرُوا اللّٰهَ الْعَظِمَ يَذْكُرْكُمْ واشْكُرُوْهُ يَزِدْكُمْ وَاسْتَغْفِرُوهُ يَغْفِرْ لَكُمْ وَاتَّقُوْهُ يَجْعَلْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِ كُمْ مَخْرَجًا ، وَأَقِمِ اصَّلَاةَ
Arabic Text | Meaning | Grammar Role | Explanation | Transliteration |
---|---|---|---|---|
اُذْكُرُوا | Remember | Verb (imperative, 2nd person plural) | A command for the believers to remember and mention Allah. | Udhkuru |
اللّٰهَ الْعَظِمَ | Allah, the Greatest | Noun (proper) + Adjective | Referring to Allah, the Greatest, in His grandeur. | Allāh al-‘Aẓīma |
يَذْكُرْكُمْ | He will remember you | Verb (present tense, 3rd person singular) + Pronoun (2nd person plural) | Allah will remember and acknowledge the one who remembers Him. | Yazkurkum |
وَاشْكُرُوْهُ | And thank Him | Verb (imperative, 2nd person plural) + Pronoun (3rd person singular) | A command to thank Allah for His blessings. | Washkurūhu |
يَزِدْكُمْ | He will increase for you | Verb (present tense, 3rd person singular) + Pronoun (2nd person plural) | Allah will increase the blessings and rewards for those who thank Him. | Yazidkum |
وَاسْتَغْفِرُوهُ | And ask for His forgiveness | Verb (imperative, 2nd person plural) + Pronoun (3rd person singular) | A command to seek Allah’s forgiveness through repentance. | Wastaghfirūhu |
يَغْفِرْ لَكُمْ | He will forgive you | Verb (present tense, 3rd person singular) + Pronoun (2nd person plural) | Allah will forgive the sins of those who seek His forgiveness. | Yaghfir lakum |
وَاتَّقُوْهُ | And fear Him | Verb (imperative, 2nd person plural) + Pronoun (3rd person singular) | A command to fear Allah and remain conscious of Him in all actions. | Wattaqūhu |
يَجْعَلْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِ كُمْ مَخْرَجًا | He will make a way for you | Verb (present tense, 3rd person singular) + Pronoun (2nd person plural) + Noun (definite) + Noun | Allah will provide a solution or way out from any difficulties or problems you face. | Yaj‘al lakum min amrikum makhrajan |
وَأَقِمِ الصَّلَاةَ | And establish the prayer | Verb (imperative, 2nd person singular) + Noun (definite) | A command to establish and perform the prayer regularly. | Wa aqimi aṣ-ṣalāh |